Yet Do I Marvel
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
And did He stoop to quibble could tell why
The little buried mole continues blind,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
Make plain the reason tortured Tantalus
Is bailed by the fickle fruit, declare
If merely brute caprice dooms Sisyphus
To struggle up a never-ending stair.
Inscrutable His ways are, and immune
To catechism by a mind too strewn
With petty cares to slightly understand
What awful brain compels His awful hand
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
康蒂·卡倫(Countee Cullen),生于紐約市扼脐,并且在那里成為詩人瓣履,獲得很多榮譽(yù)。早在中學(xué)時(shí)期他便在全市詩歌比賽中獲獎端仰;在紐約大學(xué)沛鸵,他獲得一項(xiàng)重要的詩歌創(chuàng)作獎制轰,被選入美國大學(xué)優(yōu)秀生全國性榮譽(yù)組織PBK聯(lián)誼會敦腔。1925年卡倫出版第一部詩集《膚色》均澳,蜚聲美國詩壇,并成為二十年哈萊姆文藝復(fù)興的風(fēng)云人物之一。除了幾本詩集找前,他還寫了一部題為《通往天堂的一條路》的小說和基本供兒童閱讀的書糟袁。1934年以后卡倫在紐約市初級中學(xué)任教。
《但是我感到驚訝》
康第·卡倫|敬篤 譯
我并不懷疑上帝是好的躺盛、善良的项戴、寬容的
但是 如果他使用謬論能夠解釋
為什么生于地下的小鼴鼠眼還是瞎的
為什么他的肉體有一天必須死去
明確說明坦塔羅斯遭受磨難的原因
是他被變化不定的水果吸引
闡釋是否只是因?yàn)槲魑鞲ニ沟男U橫任性,
就注定得掙扎著攀登沒有止境的階梯颗品。
上帝的道路是神秘莫測的肯尺,
對于人們的追問置之不理沃缘,
無法理解他是一個怎樣令人敬畏的大腦支撐著這雙巨手躯枢。
然而我對這件事情仍百思不得其解:
他讓一個詩人歌唱,卻又讓他是黑人槐臀!
注釋:
1. 坦塔羅斯:坦塔羅斯(Τ?νταλο?锄蹂;Tantalus)是宙斯的兒子,他統(tǒng)治著呂狄亞的西庇洛斯水慨,以富有而出名得糜。有一天,他邀請諸神到家中作客晰洒。為了試探一下神祇們是否通曉一切朝抖,他讓人把自己的兒子珀羅普斯殺死,然后煎烤燒煮谍珊,做成一桌菜治宣,款待他們。在場的谷物女神德墨忒爾因思念被搶走的女兒珀耳塞福涅砌滞,在宴席上心神不定侮邀,只有她出于禮貌稍微嘗了一塊肩胛骨。別的神祇早已識破了他的詭計(jì)贝润,紛紛把撕碎的男孩的肢體丟在盆里绊茧。命運(yùn)女神克羅托將他從盆里取出,讓他重新活了過來打掘,可惜肩膀上缺了一塊华畏,那是被德墨忒爾吃掉的,后來只好用象牙補(bǔ)做了一塊尊蚁。坦塔羅斯因此得罪了神祇唯绍。他罪惡滔天,被神祇們打入地獄枝誊,在那里備受苦難和折磨况芒。
2. 西西弗斯:西西弗斯觸犯了眾神,諸神為了懲罰西西弗斯,便要求他把一塊巨石推上山頂绝骚,而由于那巨石太重了耐版,每每未上山頂就又滾下山去,前功盡棄压汪,于是他就不斷重復(fù)粪牲、永無止境地做這件事——諸神認(rèn)為再也沒有比進(jìn)行這種無效無望的勞動更為嚴(yán)厲的懲罰了。西西弗斯的生命就在這樣一件無效又無望的勞作當(dāng)中慢慢消耗殆盡止剖。