唐? 李白
白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長抒寂。
不知明鏡里结啼,何處得秋霜。
詞句注釋
1屈芜、個(gè):如此郊愧,這般朴译。
2、秋霜:形容頭發(fā)白如秋霜属铁。
白話譯文
? ? 白發(fā)長達(dá)三千丈眠寿,是因?yàn)槌畈砰L得這樣長。不知在明鏡之中焦蘑,是何處的秋霜落在了我的頭上盯拱?
作品鑒賞
? ? 這首是《秋浦歌十七首》組詩中流傳最廣的一首±觯“白發(fā)三千丈狡逢,緣愁似個(gè)長?”劈空而來蝶防,似大潮奔涌甚侣,似火山爆發(fā),駭人心目间学。單看“白發(fā)三千丈”一句殷费,真叫人無法理解:白發(fā)怎么能有“三千丈”呢?讀到下句“緣愁似個(gè)長”低葫,豁然明白详羡,原來“三千丈”的白發(fā)是因愁而生,因愁而長嘿悬。愁生白發(fā)实柠,人所共曉,而長達(dá)三千丈善涨,該有多少深重的愁思窒盐。十個(gè)字的千鈞重量落在一個(gè)“愁”字上。以此寫愁钢拧,匪夷所思蟹漓。奇想出奇句,不能不使人驚嘆詩人的氣魄和筆力源内。古典詩歌里寫愁的取譬很多葡粒。宋人羅大經(jīng)《鶴林玉露》說:“詩家有以山喻愁者,杜少陵云:‘憂端如山來(按:當(dāng)作“齊終南”)膜钓,澒洞不可掇’嗽交;有以水喻愁者,李頎云:‘請量東海水颂斜,看取淺深愁’夫壁。”李白獨(dú)辟蹊徑焚鲜,以“白發(fā)三千丈”之長喻愁之深之重掌唾。人們不但不會(huì)因“三千丈”的無理而見怪詩人放前,相反會(huì)由衷贊賞這出乎常情而又入于人心的奇句,而且感到詩人的長嘆疾呼實(shí)堪同情糯彬。
? ? ? 人看到自己頭上生了白發(fā)以及白發(fā)的長短凭语,是因?yàn)檎甄R而知。首二句暗藏照鏡撩扒,三四句就明白寫出:“不知明鏡里似扔,何處得秋霜!”秋霜色白搓谆,以代指白發(fā)炒辉,似重復(fù)又非重復(fù),它并具憂傷憔悴的感情色彩泉手,不是白發(fā)的“白”字所能兼帶黔寇。上句的“不知”,不是真不知斩萌,不是因“不知”而發(fā)出“何處”之問缝裤。這兩句不是問語,而是憤激語颊郎,痛切語憋飞。詩眼就在下句的一個(gè)“得”字上。如此濃愁姆吭,從何而“得”榛做?“得”字直貫到詩人半生中所受到的排擠壓抑;所志不遂内狸,因此而愁生白發(fā)检眯,鬢染秋霜,親歷親感昆淡,何由不知轰传!李白有“奮其志能,愿為輔弼”的雄心瘪撇,有使“寰區(qū)大定,焊圩縣清一”的理想(均見《代壽山答孟少府移文書》)倔既,盡管屢遭挫折,未能實(shí)現(xiàn)鹏氧,但他的志向紿終不泯渤涌。寫這首詩時(shí),他已經(jīng)五十多歲了把还,壯志未酬实蓬,人已衰老茸俭,不能不倍加痛苦。所以攬鏡自照安皱,觸目驚心调鬓,發(fā)生“白發(fā)三千丈”的孤吟,使天下后世識(shí)其悲憤酌伊,并以此奇想奇句流傳千古腾窝,可謂善作不平鳴者了。