作者是很會講故事的粪狼,但是其中不乏有一些東西是在狄仁杰的時代沒有出現(xiàn)過的逞频,作者在以一個清朝時代的眼光看待唐朝的故事纯衍,讀起來覺得有些穿越。
還有苗胀,作者在寫故事的時候襟诸,寫的話都是在以一個英語國家語音的語言方式寫瓦堵,文中很容易就會看到"天哪"等語氣詞的出現(xiàn),我很難想象一個歌亲,已經(jīng)三十而立菇用,留著長髯的官員一出口就是一個天哪這些語氣詞,我們的語言中好像沒有這一類的語言習(xí)慣陷揪。我在看別的英文翻譯的書的時候惋鸥,期中很自然的用到這些語氣詞,因為這是他們的語言習(xí)慣悍缠,我在讀這些書的時候就很有可能想像他們的生活方式卦绣。但是這個就是在強行的把中國文化放在英語的體系框架下,這一點來說飞蚓,很不能體現(xiàn)中國文化的特點滤港,也不能說體現(xiàn)漢語的特點,我覺得這是這本書的不足的一點趴拧。
還有一個蜗搔,就是文章的翻譯一言難盡,在文中多次出現(xiàn)"要知道"這個詞八堡,這個詞出現(xiàn)在文中各個地方,各個人物的嘴里聘芜,誰都可以說兄渺,不管他們的身份,生活習(xí)慣汰现,背景挂谍,都會從他們的口中聽到這句話,而在我眼里瞎饲,要知道這個詞包含有一絲優(yōu)越傲慢的意味口叙,可能并不適用在某些語境下。還有說話的時候嗅战,他們說的話妄田,可以無縫切換到英文,很難想象驮捍。
現(xiàn)在看到第一部結(jié)尾疟呐,可能要棄書了。