流利說-懂你英語-個(gè)人筆記 Level8-Unit2-Part1:A South Pole Expedition

英語流利說 Level8 Unit2 Part1 : A South Pole Expedition
Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life
TED2014 ? 17:04 ? Posted December 2014

To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life
往返南極 —我生命中最艱難的105天
L8-U2-P1: A South Pole Expedition 1

1
So in the oasis of intelligentsia that is TED, I stand here before you this evening as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
在這個(gè)高朋滿座的TED,我今晚站在這里麦牺,作為一個(gè)在寒冷地區(qū)拖著重物的專家钦讳。
oasis n. 綠洲;舒適的地方枕面;令人寬慰的事物
intelligentsia n. 知識分子;知識界
eg:Talking in the oasis of intelligentsia, without any bad people.

2
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
在我大部分的成年生活中缚去,我一直在帶隊(duì)去極地探險(xiǎn)潮秘。

3
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
上個(gè)月,我的隊(duì)友Tarka L'Herpiniere和我完成了我有史以來最雄心勃勃的探險(xiǎn)易结。


左邊是演講者枕荞,右邊是Tarka L'Herpiniere

4
In fact, it feels like I've been transported straight here from 4 months in the middle of nowhere,
事實(shí)上,這就像我從4月前的某處直接被帶到了這里搞动。
in the middle of nowhere 在偏僻的地方躏精;不知道身在何處
eg:He finally woke up in the middle of nowhere.

5
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
迷迷糊糊的,我直接來到了這個(gè)TED舞臺鹦肿。
grunting v. 發(fā)出呼嚕聲矗烛;發(fā)出哼聲
swear vt. 發(fā)誓;咒罵
eg:Don't grunt, swear that you love me.

6
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
所以你可以想象我還未適應(yīng)箩溃。
這句字面意思是“這樣一個(gè)轉(zhuǎn)變還不是完全的無縫銜接”瞭吃,也就是演講者還有點(diǎn)懵碌嘀,剛南極回來,就直接做到這了歪架。這種感覺就像是剛才蹦完極股冗,然后就去吃了頓火鍋。

7
One of the interesting side effects seems to be that my short-term memory is entirely short.
一個(gè)有趣的副作用似乎是我的短期記憶更短了和蚪。

8
So I've had to write some notes to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
所以我必須做些筆記止状,以免在接下來的17分鐘內(nèi)尷尬。

9
This is the first talk I've given about this expedition, and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
這是我第一次談?wù)撨@個(gè)探險(xiǎn)攒霹,在這個(gè)過程中我們不是在基因測序或建造太空望遠(yuǎn)鏡怯疤。
genome n. 基因組;染色體組
聯(lián)系上下文剔蹋,while在這里表示“在....期間”
eg:I went out just now, and while I was eating hot pot.

10
this is a story about giving everything we had to achieve something that hadn't been done before.
這是一個(gè)關(guān)于拼盡所有去實(shí)現(xiàn)之前未被做到的事的故事旅薄。

11
So I hope in that you might find some food for thought.
所以我希望這能給你們一些啟發(fā)。

12
It was a journey, an expedition in Antarctica, the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
這是一個(gè)旅行泣崩,一個(gè)在南極洲的探險(xiǎn)少梁,這是地球上最冷、風(fēng)最大矫付、最干燥以及海拔最高的大陸凯沪。

13
It's a fascinating place. It's a huge place.
這是個(gè)迷幻之地。這是個(gè)廣闊之地买优。

14
It's twice the size of Australia, a continent that is the same size as China and India put together.
它是澳大利亞的兩倍大妨马,相當(dāng)于中國和印度相加。

15
As an aside, I have experienced an interesting phenomenon in the last few days, something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
說句題外話杀赢,在過去的幾天里烘跺,我經(jīng)歷了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,我希望Chris Hadfield在幾年后的TED大會(huì)上也能體會(huì)到脂崔,
as an aside = by the way 順便一提滤淳;另外
eg:As an aside, this is my first time to write some things.

Chris Hadfield是第一個(gè)執(zhí)行太空漫步的加拿大人

我猜演講者是在這里把太空漫步和自己南極漫步做了個(gè)對比。

16
conversations that go something like this: "Oh, Antarctica. Awesome. My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
像這樣的對話:“哦砌左,南極洲脖咐,不錯(cuò)。我的丈夫和我在去往南極洲的郵輪上舉行我們的結(jié)婚紀(jì)念日汇歹∑ㄉ茫”


Lindblad指的是一家探險(xiǎn)郵輪公司

17
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
或者“哦,酷产弹,你去那跑馬拉松嗎派歌?”

18
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica to the South Pole and back again.
事實(shí)上,在105天內(nèi),我們的旅程相當(dāng)于連續(xù)69個(gè)馬拉松硝皂,往返徒步1800英里常挚,從南極洲海岸到南極然后返回。
back to back 背靠背稽物;連續(xù)奄毡,緊接
eg:That girl and that boy sit on the ground back to back.

19
In the process, we broke the record for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
在這個(gè)過程中,我們打破了人力極地旅行的歷史最長記錄贝或,且比記錄長400英里吼过。

20
For those of you from the Bay Area, it was the same as walking from here to San Francisco, then turning around and walking back again.
對來自舊金山灣區(qū)的你們來說,這就如同從這里到舊金山咪奖,然后返回盗忱,再走回來。

21
So as camping trips go, it was a long one,
對營地旅行來說羊赵,這距離很長趟佃,

22
and when I've seen summarized most succinctly here on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
當(dāng)我看見在《馬來西亞商業(yè)內(nèi)參》其中幾張神圣的頁數(shù)中,我的事跡有被簡介地概括昧捷。
succinctly adv. 簡潔地闲昭;簡便地
hallowed adj. 神圣的,神圣化的
eg:Say yourself succinctly, everyone's time is hallowed.
Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted

23
Chris Hadfield talked so eloquently about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
Chris Hadfield滔滔不絕的講起恐懼和成功可能性靡挥,事實(shí)上是生存幾率序矩。
eloquently adv. 善辯地;富于表現(xiàn)力地
eg:She talked about her family eloquently.

24
Of the 9 people in history that had attempted this journey before us, none had made it to the pole and back, and 5 had died in the process.
在歷史上跋破,在我們之前有9人嘗試過這個(gè)旅程簸淀,無一成功往返極點(diǎn),并且5人死于途中毒返。

L8-U2-P1: A South Pole Expedition 2

25
This is Captain Robert Falcon Scott. He led the last team to attempt this expedition.
這是Robert Falcon Scott上尉租幕。他領(lǐng)導(dǎo)了最后一支去嘗試這個(gè)探險(xiǎn)的隊(duì)伍。

26
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton, over the space of a decade, both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
Scott和他的競爭對手Ernest Shackleton爵士拧簸,在10年中劲绪,互相競爭想要成為第一支抵達(dá)南極的探險(xiǎn)隊(duì),

27
to chart and map the interior of Antarctica, a place we knew less about, at the time, than the surface of the moon, because we could see the moon through telescopes.
繪制和標(biāo)記南極洲的內(nèi)部狡恬,在當(dāng)時(shí),我們對南極洲的了解比月球表面還少蝎宇,因?yàn)槲覀兡軌蛲ㄟ^望遠(yuǎn)鏡看到月球弟劲。

28
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
在1個(gè)世紀(jì)以前,南極洲的大部分地球都是未被標(biāo)記的姥芥。

29
Some of you may know the story.
你們中的一些人可能知道這個(gè)故事兔乞。

30
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910, started as a giant siege-style approach.
Scott的最后一次探險(xiǎn),1910年的從Terra Nova開始的探險(xiǎn),他們?nèi)蔽溲b庸追。
siege n. 圍攻霍骄;包圍;圍城淡溯;不斷襲擊读整;長期努力
“a giant siege-style approach”字面意思是“一個(gè)巨大的圍攻方式的靠近”,根據(jù)后文理解咱娶,其引申義我理解為“做好了充足準(zhǔn)備米间,要一鼓作氣完成這個(gè)探險(xiǎn)”
eg:His success was full of siege.

31
He had a big team using ponies, using dogs, using petrol-driven tractors, dropping multiple depots, pre-positioned depots of food and fuel
他有一支龐大的隊(duì)伍,使用馬膘侮,狗屈糊,石油驅(qū)動(dòng)的拖拉機(jī),帶著一大堆預(yù)裝好食物和燃料的倉庫琼了。
depot n. 倉庫逻锐;停車場;航空站

32
through which Scott's final team of 5 would travel to the Pole, where they turned around and skied back to the coast again on foot.
Scott的最后5名隊(duì)友將通過這些雕薪,到達(dá)極地昧诱,在那里他們返程然后再徒步滑行回海岸。

33
Scott and his final team of 5 arrived at the South Pole in January 1912 to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen, who rode on dogsled.
Scott和他最后一支隊(duì)伍的5人團(tuán)隊(duì)在1912年1月抵達(dá)南極蹦哼,卻發(fā)現(xiàn)他們被一個(gè)由Roald Amundsen帶領(lǐng)的鳄哭、駕著狗拉雪橇的挪威人隊(duì)伍領(lǐng)先了。
dogsled n. (尤用于加拿大和阿拉斯加的)狗拉雪橇

34
Scott's team ended up on foot.
Scott的隊(duì)伍最終是徒步抵達(dá)的纲熏。

35
And for more than a century, this journey has remained unfinished.
超過1個(gè)世紀(jì)的時(shí)間妆丘,這個(gè)旅程依然未完成。

36
Scott's team of 5 died on the return journey.
Scott隊(duì)伍的5人死于返程途中局劲。

37
And for the last decade, I'd been asking myself why that is.
過去10年勺拣,我一直在問自己為啥會(huì)這樣。

38
How come this has remained the high-water mark?
為什么這還是個(gè)無法實(shí)現(xiàn)的夢鱼填?
high-water adj. 高水位的药有;滿潮的;褲子特別短的
high-water mark在這里指“高高在上的標(biāo)準(zhǔn)苹丸、標(biāo)記”愤惰,

39
Scott's team covered 1,600 miles on foot. No one's come close to that ever since.
Scott徒步走了1600英里。自那以后再無人接近這個(gè)記錄赘理。

40
So this is the high-water mark of human endurance, human endeavor, human athletic achievement in arguably the harshest climate on Earth.
所以可以說宦言,在地球上最惡劣的氣候中,這是人類耐力商模,人類努力焚虱,人類運(yùn)動(dòng)成就中無法攀登的高峰,
arguably adv. 可論證地箕戳;可爭辯地;正如可提出證據(jù)加以證明的那樣地
eg:He's arguably the smartest person among these people.

41
It was as if the marathon record has remained unbroken since 1912.
這就如同自1912年以來馬拉松的記錄始終未被打破鄙信。

42
And of course some strange and predictable combination of curiosity, stubbornness, and probably hubris led me to thinking I might be the man to try and finish the job.
當(dāng)然,一些關(guān)于好奇忿晕、固執(zhí)装诡,或許還有點(diǎn)自大的奇怪并可預(yù)測的組合,讓我認(rèn)為我或許就是完成這個(gè)任務(wù)的天選之子杏糙。
hubris n. 傲慢慎王;狂妄自大
eg:I'm a little hubris sometimes.

43
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
不同于Scott的探險(xiǎn),我們只有兩個(gè)人宏侍。

44
and we set off from the coast of Antarctica in October last year, dragging everything ourselves, a process Scott called "man-hauling."
我們?nèi)ツ?0月從南極洲海岸出發(fā)赖淤,自己帶著所有東西,Scott稱這個(gè)過程為“手動(dòng)拖運(yùn)”谅河。

45
When I say it was like walking from here to San Francisco and back, I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more than the heaviest ever NFL player.
當(dāng)我說這就像從這里走到舊金山再返回的時(shí)候咱旱,我實(shí)際上意思是這就像拖著一些比歷史上最重的橄欖球運(yùn)動(dòng)員還要重一點(diǎn)的東西。
NFL abbr. (美)全國橄欖球聯(lián)盟(National Football League)

46
Our sledges weighed 200 kilos, or 440 pounds each at the start, the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
我們最初每人的雪橇重200公斤绷耍,或440磅吐限,與Scott隊(duì)伍中最瘦弱的馬拉的一樣重。

47
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
最初褂始,我們平均每小時(shí)走0.5英里诸典。

48
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now, in more than a century, was that no one had been quite stupid enough to try.
或許在1個(gè)世紀(jì)中,直到現(xiàn)在也沒人嘗試這個(gè)旅程的理由是沒人傻到要去嘗試崎苗。

49
And while I can't claim we were exploring in the genuine Edwardian sense of the word — we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
在此期間狐粱,我不會(huì)聲稱我們在探索真正的愛德華時(shí)代的含義 — 我們沒有給任何山脈命名或標(biāo)記任何未被發(fā)現(xiàn)的峽谷 —
genuine adj. 真實(shí)的,真正的胆数;誠懇的
eg:Only genuine can get the truth.

50
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
我認(rèn)為在人類的意義上肌蜻,我們在逐步進(jìn)入未知之地。

51
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain that lights up when one curses oneself, I won't be at all surprised.
當(dāng)然必尼,如果在未來我們知道當(dāng)某人詛咒某人的時(shí)候蒋搜,其大腦的一片區(qū)域被激活,我一點(diǎn)也不會(huì)驚訝判莉。
curse vt. 詛咒豆挽;咒罵

52
You've heard that the average American spends 90% of their time indoors.
你聽說過美國人平均花費(fèi)90%的時(shí)間在室內(nèi)。

53
We didn't go indoors for nearly 4 months.
我們在室外差不多4個(gè)月了券盅。

54
We didn't see a sunset either. It was 24-hour daylight.
我們也沒看見一個(gè)日落帮哈。這是24小時(shí)極晝。

55
Living conditions were quite spartan.
生存條件極其艱苦渗饮。
spartan adj. 斯巴達(dá)的但汞;斯巴達(dá)式的;(生活方式)簡樸的互站,清苦的私蕾。

56
I changed my underwear 3 times in 105 days and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
在105天內(nèi)我換了3次貼身衣物,Tarka和我共用帆布內(nèi)的30平方英尺地胡桃。

57
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
即使我們確實(shí)有一些Scott從未想象過的科技踩叭。

58
And we blogged live every evening from the tent via a laptop and a custom-made satellite transmitter,
我們在帳篷內(nèi),通過一個(gè)手提電腦和一個(gè)定制的衛(wèi)星發(fā)射器翠胰,每晚直播更新博客容贝。
custom-made adj. 定制的

59
all of which were solar-powered: we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
所有這些都是太陽能供電的:我們在帳篷上方安裝了一個(gè)可彎曲的光伏板。
photovoltaic adj. [電子] 光電伏打的之景,光電的
panel n. 儀表板斤富;嵌板;座談小組锻狗,全體陪審員

60
And the wrting was important to me.
寫作對我很重要满力。

61
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration, and I think we've all seen here this week the importance and the power of storytelling.
在孩童時(shí)期,我被文學(xué)作品中的其余和探險(xiǎn)所鼓舞轻纪,我認(rèn)為我們這周都看到了講故事的重要性和力量油额。

62
So we had some 21st-century gear, but the reality is that the challenges that Scott faced were the same that we faced:
我們有一些21世紀(jì)的裝備,但現(xiàn)實(shí)是Scott面對的困難和我們的一樣:

63
those of the weather and of what Scott called glide, the amount of friction between the sledges and the snow.
天氣以及Scott所說的滑行刻帚,在雪橇和雪之間有大量摩擦潦嘶。
glide n. 滑翔;滑行崇众;滑移掂僵;滑音

64
The lowest wind chill we experienced was in the -70s, and we had zero visibility, what's called white-out, for much of our journey.
我們經(jīng)歷的最低風(fēng)寒是零下70多度,在我們旅程中的很多時(shí)候校摩,我們沒有視野看峻,這被成為雪盲。
chill n. 寒冷衙吩;寒意互妓;寒心
-70s = minus 70s
minus prep. 減,減去坤塞;零下冯勉;
eg:Today's air temperature is minus 15℃, so wear thick cloth in case get a cold.

65
We traveled up and down one of the largest and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
我們上下穿行在這世界上最大、最危險(xiǎn)的冰川 -- Beardmore冰川摹芙。
glacier n. 冰河灼狰,冰川

66
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
它110英里長;它的表面大部分是所謂的藍(lán)冰浮禾。

67
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface covered with thousands and thousands of crevasses, these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
你可以看到這是一個(gè)美麗交胚、閃閃發(fā)光份汗、鋼鐵般堅(jiān)硬的藍(lán)色表面,其上覆蓋有成千上萬的裂縫蝴簇,在這些冰凍表面那些深坑可達(dá)200英尺杯活。
shimmering adj. 閃爍的;微微發(fā)亮的
crevasse n. 裂縫熬词;破口旁钧,崩潰處

68
Planes can't land here, so we were at the most risk, technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
飛機(jī)無法在這里降落,所以我們處于極高風(fēng)險(xiǎn)互拾,嚴(yán)格地說歪今,我們此時(shí)獲救的概率最小。

69
We got to the South Pole after 61 days on foot, with one day off for bad weather, and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
我們徒步61天后抵達(dá)南極颜矿,有一天因?yàn)樵愀獾奶鞖鉀]動(dòng)寄猩,我很遺憾地說,這有點(diǎn)虎頭蛇尾了骑疆。
anticlimax n. 突降法焦影;虎頭蛇尾;令人掃興的結(jié)尾
climax n. 高潮封断;頂點(diǎn)斯辰;層進(jìn)法;極點(diǎn)
eg:We started as a good condition, but in the final process, we were exhausted, so it was an anticlimax.

70
There's a permanent American base, the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
那有一個(gè)常駐的美國人基地坡疼,Amundsen-Scott南極站彬呻。

71
They have an airstrip, they have a canteen, they have hot showers, they have a post office, a tourist shop, a basketball court that doubles as a movie theater.
他們有一個(gè)飛機(jī)跑道,一個(gè)餐廳柄瑰,有熱水澡闸氮,有一個(gè)郵局,一個(gè)旅行商店教沾,一個(gè)相當(dāng)于電影院兩倍大的籃球場蒲跨。
airstrip n. 飛機(jī)跑道

72
So it's a bit different these days, and there are also acres of junk.
那些天有些不同,也產(chǎn)生了大量的垃圾授翻。
這句話指的應(yīng)該是他們倆在那里生活了一段時(shí)間或悲,然后制造了不少的生活垃圾。

73
I think it's a marvelous thing that humans can exist 365 days of the year with hamburgers and hot showers and movie theaters,
我認(rèn)為人類一年365天與漢堡堪唐、熱水澡巡语、電影院為生也不錯(cuò)。

74
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
但它似乎確實(shí)生產(chǎn)了大量的空紙盒淮菠。
cardboard adj. 不真實(shí)的男公;硬紙板制的

75
You can see on the left of this photograph, several square acres of junk waiting to be flown out from the South Pole.
你能看到在這個(gè)照片的左邊,有幾平方英畝的垃圾等待被帶離南極合陵。

76
But there is also a pole at the South Pole, and we got there on foot, unassisted, unsupported, by the hardest route, 900 miles in record time, dragging more weight than anyone in history.
但在南極也有一個(gè)極地枢赔,我們無任何輔助和幫助徒步到了那澄阳,通過最難的路線,900英里的記錄踏拜,我們拖著比歷史上任何人所帶的都重的東西寇荧。

77
And if we'd stopped there and flown home, which would have been the eminently sensible thing to do,
如果我們停在那飛回去,這是最合乎情理的做法执隧。

78
then my talk would end here and it would end something like this.
那么我的演講在這里就會(huì)結(jié)束了,一切就這樣結(jié)束了户侥。

79
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
如果你有合適的團(tuán)隊(duì)镀琉,合適的工具,合適的技術(shù)蕊唐,

80
and if you have enough self-belief and enough determination, then anything is possible.
如果你有足夠的自信和決心屋摔,凡事皆有可能。

L8-U2-P1: A South Pole Expedition 3

81
But then we turned around, and this is where things get interesting.
然后我們回程了替梨,而這正是有趣的地方钓试。

82
High on the Antarctic plateau, over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
南極洲高原海拔10000英尺,風(fēng)很大副瀑、很寒冷弓熏、很干燥,我們筋疲力盡了糠睡。
plateau n. 高原挽鞠;穩(wěn)定水平;托盤狈孔;平頂女帽

83
We'd covered 35 marathons, we were only halfway,
我們已經(jīng)走了35個(gè)馬拉松距離了信认,也只走了一半。

84
and we had a safety net, of course, of ski planes and satellite phones and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
我們有一個(gè)安全網(wǎng)均抽,當(dāng)然嫁赏,雪上飛機(jī),衛(wèi)星電話和24小時(shí)實(shí)時(shí)跟蹤信標(biāo)油挥,而這些是Scott所沒有的潦蝇。
beacon n. 燈塔,信號浮標(biāo)深寥;烽火护蝶;指路明燈
bacon n. 咸肉;腌肉翩迈;熏豬肉

85
but in hindsight, rather than making our lives easier,
但是事后看來持灰,這些東西并沒有使得我們的生存更簡單,
hindsight n. 后見之明负饲;事后諸葛亮

86
the safety net actually allowed us to cut things very fine indeed, to sail very close to our absolute limits as human beings.
這個(gè)安全網(wǎng)事實(shí)上使得我們把計(jì)劃做得很詳細(xì)堤魁,非常接近人類的極限喂链。

87
And it is an exquisite form of torture to exhaust yourself to the point of starvation day after day while dragging a sledge full of food.
這是一種讓你在拖著滿滿一雪橇的食物,耗盡體力妥泉,日復(fù)一日到達(dá)饑餓點(diǎn)的花式虐待椭微。
exquisite adj. 精致的;細(xì)膩的盲链;優(yōu)美的蝇率,高雅的;異常的刽沾;劇烈的
torture n. 折磨本慕;拷問;歪曲
eg:Push yourself to the limit is an exquisite form of torture but it's also a good way to improve.

88
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals about pushing the limits of human endurance,
多年來侧漓,我一直在為贊助商的提案寫一些關(guān)于挑戰(zhàn)人類耐力極限的油腔滑調(diào)的話锅尘,
glib adj. 口齒伶俐的,油嘴滑舌的
proposal n. 提議布蔗,建議藤违;求婚
eg:It's a glib proposal, please down-to-earth.

89
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
但在現(xiàn)實(shí)中,這些話很不著邊纵揍。

90
We had before we'd got to the Pole, two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
在我們抵達(dá)極地之前顿乒,幾乎有兩周的持續(xù)性逆風(fēng),這使我們前進(jìn)緩慢泽谨。
headwind n. 逆風(fēng)淆游;頂頭風(fēng)

91
As a result, we'd had several days of eating half rations.
所以,我們有些天只吃一半的口糧隔盛。
ration n. 定量犹菱;口糧;配給量吮炕;正常量腊脱;一定數(shù)量;應(yīng)得份額

92
So we had a finite amount of food in the sledges to make this journey, so we were trying to string that out by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
在雪橇上龙亲,為了完成這個(gè)旅程的食物有限陕凹,所以我們嘗試通過將我們所需的卡路里減少一半來度過難關(guān)。
string out 連成一列鳄炉;拖長時(shí)間
intake n. 攝取量杜耙;通風(fēng)口;引入口拂盯;引入的量

93
As a result, we both became increasingly hypoglycemic — we had low blood sugar levels day after day —
所以佑女,我們都漸漸地變得低血糖了 — 我們的血糖一天天變低 —
hypoglycemic adj. 血糖過低的;低血糖癥的

94
and increasingly susceptible to the extreme cold.
在這極冷天漸漸易受影響。
susceptible adj. 易受影響的团驱;易感動(dòng)的摸吠;容許……的

95
Tarka took this photo of me one evening after I'd nearly passed out with hypothermia.
Tarka在我差點(diǎn)因?yàn)榈腕w溫癥而死掉之后的一晚照了張照。
hypothermia n. 降低體溫嚎花;低體溫癥

96
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before, and it was very humbling indeed.
我們輪番患低體溫癥寸痢,這是我此前未經(jīng)歷過的,這實(shí)在太羞恥了紊选。
bout n. 回合啼止;較量;發(fā)作兵罢;一陣
humbling adj. 令人羞辱的

97
As much as you might like to think, as I do, that you're the kind of person who doesn't quit, that you'll go down swinging,
如你所想献烦,與我一樣,你是永不放棄趣些,永遠(yuǎn)追逐成功的人,
swing v. 搖擺贰您;懸掛坏平;縱身一跳;使旋轉(zhuǎn)锦亦;成功地完成

98
hypothermia doesn't leave you much choice.
低體溫癥沒有給你更多選擇舶替。

99
You become utterly incapacitated.
我完全廢了。
incapacitated adj.喪失能力的

100
It's like being a drunk toddler.
我像個(gè)喝醉的小孩杠园。
toddler n. 學(xué)步的小孩顾瞪;幼童裝

101
You become pathetic.
我變得悲哀。

102
I remember the feeling just wanting to lie down and quit.
我記得當(dāng)時(shí)的感覺是只想躺下抛蚁、停下來陈醒。

103
It was a peculiar feeling, and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
這是一種特殊的感覺,相當(dāng)驚訝自己疲勞到這個(gè)程度瞧甩。
peculiar adj. 特殊的钉跷;獨(dú)特的;奇怪的肚逸;罕見的
debilitated adj. 操勞過度的爷辙;疲憊不堪的
eg:It's a peculiar feeling to be debilitated after run a marathon.

104
And then we ran out of food completely, 46 miles short of the first of the depots that we'd laid on our outward journey.
然后,我們的食物完全吃完了朦促,距離我們在外出旅行中放置的第一個(gè)倉庫還有不到46英里膝晾。
short of 缺乏;不足务冕;除…以外
eg:Hurry up, there are 2 miles short of our goal.

105
We'd laid 10 depots of food, literally burying food and fuel, for our return journey — the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
我們放置了10個(gè)食物倉庫血当,基本上埋著食物和燃料,為了我們的返程 — 燃料是為了做飯用,這樣我可以化雪制水 —

106
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight, a ski plane carrying 8 days of food to tide us over that gap.
我不得不去做呼叫補(bǔ)給飛機(jī)的決定歹颓,一個(gè)雪上飛機(jī)帶著8天的食物幫助我們度過難關(guān)坯屿。
tide over 克服,度過巍扛;度過困難時(shí)期
eg:He was very upset these days and it was She helped him to tide over.

107
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
他們花了12小時(shí)從南極洲另一側(cè)到我們這领跛。

108
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
呼叫那個(gè)飛機(jī)是我人生中最艱難的決定之一。

109
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
我餓著肚子站在這有點(diǎn)奇怪撤奸。
belly n. 腹部吠昭;胃;食欲

110
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
接下來的3周我胖了30磅胧瓜。

111
Being that hungry has left an interesting mental scar, which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
餓成那樣給我留下了個(gè)有趣的精神創(chuàng)傷矢棚,那就是我在胡吃海塞每一個(gè)我能找到的酒店自助餐。
scar n. 傷痕府喳;精神創(chuàng)傷蒲肋;損傷痕跡
hoover up 獲得大量的;吸收
buffet n. 自助餐钝满;小賣部兜粘;打擊;猛烈沖擊

112
But we were genuinely quite hungry and in quite a bad way.
我們確實(shí)很餓弯蚜,吃相難看孔轴。

113
I don't regret calling for that plane for a second, because I'm still standing here alive, with all digits intact, telling this story.
我不后悔片刻就呼叫了那個(gè)飛機(jī),因?yàn)槲疫€活著站在這里碎捺,完好無損路鹰,講這個(gè)故事。

114
But getting external assistance like that was never part of the plan, and it's something my ego is still struggling with.
但是獲得外部援助絕不是計(jì)劃的一部分收厨,這是我的自尊心一直在掙扎的事情晋柱。

115
This was the biggest dream I've ever had, and it was so nearly perfect.
這是我曾擁有的最大的夢想,十分接近完美了诵叁。

L8-U2-P1: A South Pole Expedition 4

116
On the way back down to the coast, our crampons — they're the spikes on our boots that we have for travelling over this blue ice on the glacier — broke on the top of the Beardmore.
在返回海岸的過程中趣斤,我們的鞋底釘 — 它們是鞋子上的釘子,我們用來穿行冰川上的藍(lán)冰 — 在Beardmore上壞了黎休。
crampon n. 鞋底釘浓领;攀登用鞋底釘;鐵鉤

117
We still had 100 miles to go downhill on very slippery rock-hard blue ice.
我們在非呈迫滑的联贩、像石頭般堅(jiān)硬的藍(lán)冰上,還有100英里的下坡路捎拯。

118
They needed repairing almost every hour.
幾乎每個(gè)小時(shí)它們都需要修理泪幌。

119
To give you an idea of scale, this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
給你看下這個(gè)范圍,這是從Beardmore冰川口從上朝下看。

120
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
你把可把整個(gè)曼哈頓放在地平線的縫隙中祸泪。

121
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
Hope山和Kiffin山之間間距20英里吗浩。

122
I've never felt as small as I did in Antarctica.
我在南極洲從未感到像現(xiàn)在這樣渺小。

123
When we got down to the mouth of the glacier, we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
當(dāng)我們向下抵達(dá)冰川口没隘,我們發(fā)現(xiàn)新下的雪掩埋了數(shù)十個(gè)深洞懂扼。
obscure vt. 使…模糊不清,掩蓋右蒲;隱藏阀湿;使難理解
eg:When you try to obscure the truth, it means you are scared.

124
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain as like walking over the glass roof of a railway station.
Shackleton隊(duì)里的一個(gè)男性曾描述道穿越這種地球就像走過火車站的玻璃屋頂。
terrain n. [地理] 地形瑰妄,地勢陷嘴;領(lǐng)域;地帶

125
We fell through more times than I can remember, usually just putting a ski or a boot through the snow.
我們失敗的次數(shù)比我記得的還多间坐,通常就是放個(gè)滑雪橇或一個(gè)靴子穿過這片雪灾挨。

126
Occasionally we went in all the way upto our armpits, but thankfully never deeper than that.
偶爾我們會(huì)爬到我們的腋窩,但謝天謝地竹宋,從來沒有深過腋窩劳澄。
armpit n. 腋窩

127
And less than 5 weeks ago, after 105 days,we crossed this oddly inauspicious finish line, the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
不到5周前,在105天后逝撬,我們穿過了這個(gè)奇怪浴骂、不詳?shù)慕K點(diǎn)線乓土,在南極洲新西蘭一邊的Ross島海岸宪潮。

128
You can see the ice in the foreground and the sort of rubbly rock behind that.
你可以看到前面的冰和后面的碎石。
foreground n. 前景趣苏;最顯著的位置

129
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
我們身后是一條近1800英里的完整滑雪道狡相。

130
We'd made the longest ever polar journey on foot, something I'd been dreaming of doing for a decade.
我們徒步做到了這個(gè)史上最長的極地旅程,這件事我夢想了10年食磕。

131
And looking back, I still stand by all the things I've been saying for years about the importance of goals and determination and self-belief.
現(xiàn)在回想起來尽棕,我仍然堅(jiān)持我多年來一直說的那些關(guān)于目標(biāo)、決心和自信的重要性的話彬伦。

132
But I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens when you reach the all-consuming goal that you've dedicated most of your adult life to,
但我也承認(rèn)滔悉,我沒有多思考當(dāng)我抵達(dá)我成年生活中全情投入的目標(biāo)時(shí)會(huì)發(fā)生什么,

133
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
現(xiàn)實(shí)就是我還在思考這個(gè)問題单绑。

134
As I said, there are very few superficial signs that I've been away. I've put on 30 pounds.
就像我說的回官,我很少有減重的表面跡象。我體重增加了30磅搂橙。
superficial adj. 表面的歉提;膚淺的 ;表面文章的;外表的苔巨;(人)淺薄的

135
I've got some very faint that probably covered in makeup now, frostbite scars.
我有一些模糊的凍傷版扩,現(xiàn)在被化妝掩蓋了。
frostbite n. 凍傷侄泽,凍瘡

136
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
我的鼻子上有一個(gè)礁芦,兩頰各有一個(gè),從護(hù)目鏡的地方蔬顾,

137
but inside I am a very different person indeed.
但我的內(nèi)心是一個(gè)完全不同的人宴偿。

138
If I'm honest, Antarctica challenged me and humbled me so deeply that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
老實(shí)說,南極洲給了我深深的挑戰(zhàn)和千尋诀豁,以至于我不確定我能用言語表達(dá)這一切窄刘。
put into words vi. 用語言表達(dá)

139
I'm still struggling to piece together my thoughts.
我依然掙扎著去拼湊我的想法。
piece together 拼湊

140
That I'm standing here telling this story is proof that we all can accomplish great things, through ambition,through passion, through sheer stubbornness, by refusing to quit,
我現(xiàn)在站在這里講述這個(gè)故事舷胜,證明我們都可以通過雄心壯志娩践、激情、執(zhí)著和拒絕放棄烹骨,成就偉大的事業(yè)翻伺,

141
that if you dream something hard enough, as Sting said, it does indeed come to pass.
如果你的夢想足夠堅(jiān)定,就像Sting說的沮焕,它確實(shí)會(huì)實(shí)現(xiàn)吨岭。

142
But I'm also standing here saying, you know what, that cliche about the journey being more important than the destination?
但我也會(huì)站在這里說,關(guān)于旅程比目的地更重要的陳詞濫調(diào)峦树?
cliche n. 陳詞濫調(diào)辣辫;使用陳詞濫調(diào);平庸之人

143
And there's something in that.
這是有道理的魁巩。

144
The closer I got to my finish line, that rubbly, rocky coast of Ross Island,
我離Ross島上碎塊巖石海岸的終點(diǎn)線越近急灭,

145
the more I started to realize that the biggest lesson that this very long, very hard walk might be teaching me is that happiness is not a finish line,
我開始越來越意識到,這段漫長谷遂、艱難的旅程教給我的最重要的一課是葬馋,幸福不是終點(diǎn)線,

146
that for us humans, the perfection that so many of us seem to dream of might not ever be truly attainable,
對我們?nèi)祟悂碚f肾扰,我們中許多人夢想的完美可能永遠(yuǎn)不可得畴嘶,

147
and that if we can't feel content here,today, now, on our journeys amidst the mess and the striving that we all inhabit,
如果我們今天,在這里集晚,在我們夾雜著辛酸和奮斗的旅程中窗悯,感到不滿足,
amidst prep. 在……之中甩恼;在……氣氛下蟀瞧;四周是(等于 amid)

148
the open loops, the half-finished to-dolists, the could-do-better-next-times, then we might never feel it.
那些開放式的循環(huán)沉颂,那些完成了一半的任務(wù),那些下一次可以做得更好的事情悦污,那么我們可能永遠(yuǎn)都感覺不到铸屉。

149
A lot of people have asked me, what's next?
很多人問過我,接下來會(huì)是什么切端?

150
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
現(xiàn)在彻坛,我很高興能在酒店的自助餐前并恢復(fù)過來。

151
But as Bob Hope put it, I feel very humble, but I think I have the strength of character to fight it.
但就像Bob Hope說的踏枣,我感到很謙卑昌屉,但我認(rèn)為我有力量去戰(zhàn)勝它。

152
Thank you.
感謝老鐵們茵瀑。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末间驮,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子马昨,更是在濱河造成了極大的恐慌竞帽,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,591評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件鸿捧,死亡現(xiàn)場離奇詭異屹篓,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)匙奴,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,448評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門堆巧,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人泼菌,你說我怎么就攤上這事谍肤。” “怎么了灶轰?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,823評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵谣沸,是天一觀的道長刷钢。 經(jīng)常有香客問我笋颤,道長,這世上最難降的妖魔是什么内地? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,204評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任伴澄,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上阱缓,老公的妹妹穿的比我還像新娘非凌。我一直安慰自己,他們只是感情好荆针,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,228評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布敞嗡。 她就那樣靜靜地躺著颁糟,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪喉悴。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上棱貌,一...
    開封第一講書人閱讀 51,190評論 1 299
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音箕肃,去河邊找鬼婚脱。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛勺像,可吹牛的內(nèi)容都是我干的障贸。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,078評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼吟宦,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼篮洁!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起殃姓,我...
    開封第一講書人閱讀 38,923評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤嘀粱,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后辰狡,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體锋叨,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,334評論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,550評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年宛篇,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了娃磺。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,727評論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡叫倍,死狀恐怖偷卧,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情吆倦,我是刑警寧澤听诸,帶...
    沈念sama閱讀 35,428評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站蚕泽,受9級特大地震影響晌梨,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜须妻,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,022評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一仔蝌、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧荒吏,春花似錦敛惊、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,672評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽锡宋。三九已至,卻和暖如春特恬,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間员辩,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,826評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工鸵鸥, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留奠滑,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,734評論 2 368
  • 正文 我出身青樓妒穴,卻偏偏與公主長得像宋税,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子讼油,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,619評論 2 354