奈特醬翻譯的版本兑宇。
Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?
It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.
From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.
I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.
From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.
All through my life I have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.
Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget yourface. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear,as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction.It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.
I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes" to being my bride.
I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewellery box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshirecat, when you said how dashing and handsome I looked inmy uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only seethe bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail ofthe pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard enough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see.
Iremember being so over enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.
I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.
Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.
Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny grand daughter for the first time? I can"t believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.
I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much it hurts to do so.
As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met. But it is true, my darling. I do not see the wrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?
I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.
I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor,so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.
Sleep peacefully my dear.
I am sad that you had to leave me, but please don"t worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.
I know it won"t be long before we meet again in that small café in Hanover Square.
Goodbye,my darling wife.
以下是奈特醬的譯文:
第一眼見到你的時候晶密,我都不敢相信那已經(jīng)是62年之前了勤晚。
我知道崩哩,真的是同你相伴了一生啊镐作。
然而我現(xiàn)在望向你的眼眸编饺,
竟如同昨日,才與你初次相遇览濒,
在那間漢諾威廣場上的咖啡小店呆盖。
那時你正微微笑拖云,為一個媽媽和她的寶貝拉開門贷笛,
溫暖的笑意映入我眼簾,
我心如明鏡:你就是我想要與之偕老的那一個人宙项。
直到現(xiàn)在乏苦,我仍不時地想起初見你時我盯著你看的那個樣子,一定很傻吧尤筐。
我記得汇荐,我就直愣愣地望著你,望著你脫下帽子盆繁、用手指梳了梳你一頭黑色的短發(fā)掀淘。
我覺得我的思緒沉浸在你所做的每一件事情上:你把帽子放在桌子上,雙手捧著那杯熱茶油昂,微微撅起嘴唇革娄,輕輕吹散飄散的熱氣。
那一刻起冕碟,我的感官無比精準(zhǔn)拦惋。咖啡館里的人群和窗外熙熙攘攘的街道變得模糊不清安寺。我的眼里只有你厕妖。
在我一生的時光里,我不斷重溫那一天的感覺挑庶。很多次我坐下來言秸,想到那奇妙的一天,憶起那飛逝的瞬間迎捺,再次體會一見鐘情的美好举畸。
多年以后,我仍懷有這樣的感覺破加,這讓我開心不已俱恶。我知道,這種感覺會伴我長久,慰我余生合是。
即使我在戰(zhàn)壕中無法控制地顫抖了罪,我也未曾忘記你的面容。我蜷縮在泥潭中聪全,周圍是槍林彈雨泊藕。我緊攥住步槍,再次想起我們初見的那一天难礼。硝煙戰(zhàn)火圍繞著我娃圆,我害怕地大聲喊叫。然而當(dāng)我想起你蛾茉,看到你微笑地看著我讼呢,周圍的一切都變得安靜,我多想穿越毀滅和生死谦炬,再次與你共度一段美好時光悦屏。再次睜開眼時,我就還會身臨血雨紛飛的戰(zhàn)場键思。
九月休假回到你身邊础爬,傷痕累累的我脆弱無比,無法告訴你在殘酷的戰(zhàn)場上我對你的愛有多強(qiáng)烈吼鳞。我們緊緊相擁看蚜,好像就要擠裂對方。同一天我向你求婚赔桌,你深情地凝視著我供炎,答應(yīng)做我的新娘,那一刻我開心地歡呼起來纬乍。
我正看著我們的結(jié)婚照碱茁,擺在梳妝臺上的那張,就在你的首飾盒旁邊仿贬。那時候的我們纽竣,是多么年輕和純真。當(dāng)你說我穿著制服多么風(fēng)度翩翩茧泪,我站在教堂的臺階上蜓氨,開心地跟妙妙貓一樣。
這張照片已經(jīng)泛黃队伟,然而它在我眼里穴吹,就是我們靚麗光彩的青春。我仍然能記起你媽媽為你做的那件新娘禮服嗜侮,上邊掛著精致的蕾絲花邊和漂亮的珠寶飾品港令。讓我再多想一下啥容,我甚至可以聞到你手捧花的清香,你那么高興地捧著顷霹,每一個人都能感受到你的幸福咪惠。
我還記得,一年以后淋淀,當(dāng)你輕輕地拉住我的手摸著你的肚子遥昧,對我細(xì)語一個讓我喜極而泣的好消息:我們將要做爸爸媽媽了。
我明白我們的孩子們都深深愛著你朵纷;他們現(xiàn)在就在門外等著我們炭臭。你還記得Jonathon出生的時候,我初次當(dāng)?shù)木o張嗎袍辞?我仍能記起鞋仍,當(dāng)我笨拙地抱起他的時候,你哭笑不得的樣子革屠。你的笑眼蹦出淚花凿试,而我看著他排宰,也喜極而泣似芝。
今天早晨Sarah和Tom帶著小Tessie也過來了。你還記得第一次看到我們可愛的小孫女板甘,我們高興地緊緊相擁党瓮。難以置信,下個月她就八歲了盐类。親愛的寞奸,我不得不忍住熱淚地跟你說,她今天漂亮極了在跳,穿著可愛的小裙子枪萄,閃亮的紅鞋子。她讓我想起當(dāng)年與你的初識猫妙。連她的新剪的短發(fā)也像極了年輕時候的你瓷翻。當(dāng)我在門口看到她的時候,溫暖的笑容直入心脾割坠,也像極了你一直對我的微笑模樣齐帚,我親愛的寶貝。
我知道你累了彼哼,我也要放開手了对妄。但我愛你至深,離開甚難敢朱。
我們相伴到老剪菱,我總是逗你說,你依舊是我們初見時候的模樣摩瞎。可這就是真的孝常,親愛的愉豺。我看不見別人眼中你的皺紋和銀發(fā)。現(xiàn)在你在我眼中茫因,也還擁有著第一次和你在小溪邊野餐時候嬌嫩甜美的唇齒和一汪秋水的眼眸蚪拦,我們在那棵巨大的老橡樹旁追逐嬉戲。我總是期盼剛在一起度過的美好時光能延續(xù)到永遠(yuǎn)冻押。你還記得那些時光有多么美如詩驰贷、情如歌嗎?
我得要走了洛巢,我最親愛的括袒。我們的孩子還在外邊等著。他們也想要跟你說再見稿茉。
我拭去眼角的淚水锹锰,跪在你的床邊,和你在近一點漓库。我靠向你恃慧,握住你的手,再最后一次親吻你渺蒿。
我親愛的痢士,安心地睡去吧。
你的離去讓我悲痛茂装。但別擔(dān)心怠蹂,我知道,我很快就回來陪你少态。這塵世如若沒有你城侧,蒼老的我也沒落。
我知道彼妻,很快我們就會在漢諾威廣場上的那家小咖啡館再次見面的嫌佑。
再會了,我的愛人澳骤。