? ? Но он и от этого рисунка отказался.
- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
? ? Тут я потерял терпение – ведь надо было поскорее разобрать мотор – и нацарапал вот что:
? ? И сказал малышу:
- Вот тебе ящик. А в нём сидит твой барашек.
? ? Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
- Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?
- А что?
- Ведь у меня дома всего очень мало…
- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
- Не такого уж маленького… – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Мой барашек уснул…
? ? Так я познакомился с Маленьким принцем.
- отказаться [完] : (от кого-чего或接不定式) 拒絕顶籽,不接受;放棄;否認(rèn)够颠。отказываться [未]
- потерять [完] : 丟失剃诅,迷失;(что或в чём) 減少聊品;遺忘擦剑。терять [未]
- терпение : 耐心赚抡,忍耐力,忍受署辉。
- потерять терпение : 忍耐不住材鹦,不能再忍,失去耐心。
- разобрать [完]: 拆除坯约,拆毀妇智,拆開蛋欣,卸開杠袱;(很多人把某種貨物)搶光纹蝴;(很多人把所有東西)分別拿完;(不用一、二人稱)кого 〈口〉(感情或愿望)支配。
- нацарапать [完] : 劃出痕跡,刻出,劃出,歪歪斜斜地寫出栽连。нацарапывать [未]
- удивиться [完] : (кому-чему或на кого-что) 對…感到奇怪熔恢;感到驚訝鹰霍;感到奇怪督勺。удивляться [未]
- строгий : 森嚴(yán)的盏触,嚴(yán)格的世落,嚴(yán)峻的,嚴(yán)厲的。
- просиять [完] : (不用一站叼、二人稱)發(fā)出光輝,照耀起來;眉開眼笑,喜笑顏開闽巩,閃爍。
- уснуть [完] : 睡熟,平靜下來砰嘁,停息景描。
- наклонить [完] : 使…傾斜。наклонять [未] 让虐;наклонив [副動詞]
- наклонив голову : 低頭。
- разглядывать [未] : 仔細(xì)看惭缰,細(xì)看拜效,看來看去紧憾。разглядеть [完] 般眉;разглядывая [副動詞]
- разглядывая рисунок : 看圖埠对。
【第二章完、全本未完淹父、待續(xù)ing... ...】