樂觀看中國-西南聯(lián)大英文課

AN OPTIMIST LOOKS AT CHINA

樂觀看中國

By Hu Shih

胡適

It is in the direction of abolishing the numerous evils of the old tradition that China has achieved the greatest success in the past few decades.

過去數(shù)十年間移斩,中國在拋棄很多傳統(tǒng)惡習方面取得了巨大成功。

She has successfully prohibited the foot-binding which has? been a terrible curse to Chinese womanhood for at lease a thousand years.

中國已成功廢除裹足憎账,至少一千年以來蔗喂,這個一直是中國婦女可怕的夢魘句占。

The hereditary absolute monarchy has been overthrown, and with it are gone all those institutions which for centuries have been its paraphernalia: the imperial household with its unlimited number of wives and concubines, the institution of eunuchism, the parasitic nobility born to power, and many others.

世代沿襲的君主專制制度已經(jīng)被推翻诬烹,與之相關的整個體系也隨之瓦解:妻妾成群的皇室,太監(jiān)仍劈,生來就擁有特權并靠他人供養(yǎng)的貴族,等等寡壮,都已不復存在贩疙。

With the revision of Chinese law and the reform of legal procedure, the ancient tortures and inhuman punishments were abolished.

隨著中國法律的修訂和法律程序的改革,古代的酷刑和非人性的懲罰措施已得到廢止况既。

The opening of new schools marked the disappearance of the mechanical and exacting form of literary composition, known as the Octopartite, which had been required as the standard form in all state examinations, and for the mastery of which the best years and energies of the whole educated class of the past six centuries had been sacrificed.

新式學校的開放这溅,標志著“八股文”這種機械嚴苛的寫作形式已經(jīng)消失,所有的科舉考試都曾以八股文為標準棒仍。過去六百年以來悲靴,為了精通八股文,整個受教育階層浪費了最美好莫其、最具活力的年華癞尚。

These are a few of the more fundamental departures from the old tradition.

上述改革只是其中的一小部分,都是對舊傳統(tǒng)更為深刻的背離乱陡。

They are not merely isolated items of reform; they are indicators of fundamental changes in attitudes toward the most important phases of life.

它們絕不僅是孤立的變革浇揩,更顯示了人們在對重要人生階段的態(tài)度上的根本轉變。

The binding of women's feet, for example, was not merely an isolated institution of extreme cruelty and brutality, but also the clear and undeniable evidence of a general attitude toward womanhood which ten centuries of native religion and moral philosophy had failed to condemn and rectify.

例如憨颠,婦女纏足胳徽,不僅是極端殘忍和野蠻的陋習,還清晰而確鑿地證明了對待婦女的普遍態(tài)度爽彤。上千年來养盗,中國的宗教和道德哲學并未對此予以譴責和糾正。

The abolition of foot-binding, therefore, is not merely the passing away of an inhuman institution, but an indication of the coming of an entirely new attitude toward womanhood.

因此适篙,廢止纏足往核,不僅僅意味著廢止了一項殘忍的陋習,還預示著一種對待婦女的全新態(tài)度正在形成嚷节。

In that sense, it is veritably a moral revolution.

從這個意義上講聂儒,這是一次真正的道德革命蝶缀。

This revolution with regard to womanhood, which began with the agitation of Christian missionaries against foot-binding, has? been going on all these years.

這場關于婦女的革命源自基督教傳教士發(fā)起的反纏足運動。近年來薄货,該運動一直在持續(xù),

It includes the opening of schools for girls, the gradual spread of coeducation in practically all universities and colleges, the entrance of women into professional and even official life, the recognition under the new Civil Code of their equal rights to inherit property with their brothers, and the rapid changes in the law and custom concerning marriage and divorce.

包括:開設女校碍论,幾乎所有大學和學院都逐漸建立了男女同校制度谅猾,婦女開始就業(yè)甚至從政,新民法承認女性擁有與其兄弟同等的繼承權鳍悠,與婚姻和離異相關的法律和風俗也迅速發(fā)生著變化税娜。

The revolution is far from completion; but it has already achieved in a few decades what twenty-five centuries of Confucianist humanitarianism and twenty centuries of Buddhist mercy had never dreamed of achieving.?

這場革命遠未結束,但是在過去數(shù)十年間取得的成就卻是兩千五百多年倡導仁義道德的儒家和兩千年來倡導慈悲為懷的佛家所沒有想到的藏研。

May we not call this a great progress?

我們能不稱之為巨大的進步嗎敬矩?

(彭萍? ?譯)


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市蠢挡,隨后出現(xiàn)的幾起案子弧岳,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖业踏,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,084評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件禽炬,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡勤家,警方通過查閱死者的電腦和手機腹尖,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,623評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來伐脖,“玉大人热幔,你說我怎么就攤上這事∷媳樱” “怎么了绎巨?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,450評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長巫俺。 經(jīng)常有香客問我认烁,道長,這世上最難降的妖魔是什么介汹? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,322評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任却嗡,我火速辦了婚禮,結果婚禮上嘹承,老公的妹妹穿的比我還像新娘窗价。我一直安慰自己,他們只是感情好叹卷,可當我...
    茶點故事閱讀 67,370評論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布撼港。 她就那樣靜靜地躺著坪它,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪帝牡。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上往毡,一...
    開封第一講書人閱讀 51,274評論 1 300
  • 那天,我揣著相機與錄音靶溜,去河邊找鬼开瞭。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛罩息,可吹牛的內容都是我干的嗤详。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,126評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼瓷炮,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼葱色!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起娘香,我...
    開封第一講書人閱讀 38,980評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤苍狰,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后烘绽,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體舞痰,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,414評論 1 313
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,599評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年诀姚,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了响牛。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,773評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡赫段,死狀恐怖呀打,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情糯笙,我是刑警寧澤贬丛,帶...
    沈念sama閱讀 35,470評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站给涕,受9級特大地震影響豺憔,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜够庙,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,080評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一恭应、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧耘眨,春花似錦昼榛、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,713評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽奥喻。三九已至,卻和暖如春非迹,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間环鲤,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,852評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工憎兽, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留楔绞,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,865評論 2 370
  • 正文 我出身青樓唇兑,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親桦锄。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子扎附,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,689評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內容