在這么美好的秋光里人柿,抬頭看看藍天,就著微風(fēng)碌更,讀兩首小詩吧~
我知道有一個地方瓶籽,那里一個人也沒有
李娟
我知道有一個地方
有一條河
最終流向北方
我知道北方
還知道北方全部的夏天
那么短暫
我知道有一座橋斷了
對岸荒草齊腰
白色蝴蝶云霧般成群飛翔
但是
我知道唯一的淺水段藏在哪里
我還知道涉水而過時
等在河中央的黑色大魚
我知道有一條路
在盡頭分岔
我知道岔路口有幾枚腳印
在左邊猶豫了三次
在右邊也猶豫了三次
最后轉(zhuǎn)身原路離返
我知道有一棵樹
上面刻了一句話
我擔(dān)心樹越長越高
攜著那句話越離越遠
等有人來時
他踮起腳尖也看不清楚了
我知道有一片小小的草地
一塊小小的陰影
掩藏著世上最羞怯的一朵花兒
那花兒不美麗
不怕孤獨
不愿抬起頭來
我知道一只藍色的蟲子
來時它在那里
走時它還在那里
春天它在那里
秋天它還在那里
我知道天空
天空是高處的深淵
我多么想一下子掉進去啊
我知道遠方
遠方是前方的深淵
掉進去的只有鳥兒和風(fēng)
我知道鳥兒終身被綁縛在翅膀上
而風(fēng)是巨大的
透明的傾斜
我知道黑夜
這世間所有的道路都通向它
在路上行走的人
總是走著走著
天就黑了
但黑夜卻并非路的深淵
它是水面的深淵
睡著了的身體
離世界最遠
我知道
睡眠是身體的深淵
而一個人的身體
是另一個人的深淵吧
還有安靜
安靜是你我之間的深淵
還有你的名字
你的名字
是我唇齒間的深淵
還有等待
等待是愛情的深淵
我獨自前來
越陷越深
想起有一天
名叫“總有一天”
它一定是時間的深淵
但是還有一天
是“總有一天”的第二天
我甚至知道“結(jié)束”和“永不結(jié)束”
之間的細微差異
知道“愿意”和“不愿意”的細微差異
唯有此地
卻一無所有
每一片葉子
每一粒種子
云朵投下的每一塊陰影
雨水注滿的每一塊洼地
好像每一次前來
都是第一次前來
每一次離去
都是最后一次離去
YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life;
it is a state of mind;
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and?supple knees;
it is a matter of the will,
a quality of the imagination,
a vigor of the emotions;
it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance?
of courage over timidity,
of the appetite for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of?years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and?turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16,
there is in every humanbeing’s heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite of what’s next
and the joy of the game of living.
In the center of your heart and my heart
there is a wirelessstation:
so long as it receives messages?of?
beauty,?hope, cheer,courage and power?from men and from the?Infinite,
so long are you young.
When the aerials are down,
and your spirit is covered with snows of
cynicismand and the ice of pessimism,
then you are grown old, even at 20,
but as long as your aerials are up,
to catch waves of optimism,
there is hope you may die young at 80.
譯文:
青春(塞繆爾·厄爾曼)
青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態(tài)崖媚;它并不是指紅潤的面頰亦歉、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意志畅哑、豐富的想象和強烈的感情肴楷,它是指生命的源頭活水的清新之感。
青春意味著在氣質(zhì)上勇敢多于怯懦荠呐,冒險進取多于舒適茍安赛蔫。這在60歲的老年人中往往比在20歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由于年歲的增長泥张,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求呵恢。
年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱媚创,靈魂上的皺紋就會隨即出現(xiàn)渗钉。憂慮、恐懼和缺乏信心會使人心灰意冷筝野,意志消沉晌姚。
無論是60歲,還是16歲歇竟,新奇事物對每個人都有吸引力挥唠;只要童心未泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣焕议。在你的心中和我的心中都有一座無線電臺:只要它總在接收人類和上帝發(fā)出的美宝磨、希望、鼓勵盅安、勇氣和力量的信息唤锉,你就會永遠不老。
假如你將天線收起别瞭,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層窿祥,那么即使你年方20,你也老氣橫秋蝙寨;然而只要你將天線豎起晒衩,去接收樂觀主義的電波嗤瞎,那么你就有希望即使活到80歲死去,也仍然是年輕的听系。