作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文宫纬、圖片攝影:真念一思
配樂:Beyond Heaven(超越天際份帐,作曲:Karunesh)
But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
在上帝的全部世界中
只有三個(gè)人
聽見了你所說的那句話:
他自己,還有說話的你
以及傾聽的我词疼,而回答--
是我們中的一個(gè)人...
那個(gè)人...是上帝...他發(fā)出咒語
如此黑暗地落在我眼皮上
作為對(duì)我
看見你的懲罰----
如果我已經(jīng)死去
放置在那里的俯树,死亡--的分量
所表達(dá)含義
都比不上那句完全排斥的“不行”
更為糟糕
”From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
呵,我的朋友
因?yàn)槟锹曇魜碜陨系酆⒎撬?/b>
世間的人們無論掀起多大風(fēng)浪
都無法將我們分離
海洋無法改變我們
風(fēng)暴也不能讓我們屈服
我們的雙手
將跨越重重山巒的阻隔而相握
哪怕聘萨,最后天際
也會(huì)滾落橫亙?cè)谖覀冎虚g
我們也會(huì)飛快地向星辰起誓
握在一起!
作者簡介請(qǐng)參閱:名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——葡萄牙的十四行詩第1首
更多精彩內(nèi)容童太,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中米辐,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!