原文鏈接(首發(fā)于十五言社區(qū))
題圖是剛果(金)的國旗逞频。
在英語里,朝鮮栋齿、韓國苗胀,以及剛果(金)、剛果(布)瓦堵,是兩對簡稱一模一樣的國名基协。在需要區(qū)別它們的場合,又不想使用過長的全稱(它們在英語里的全稱分別是:Republic of Korea菇用、Democratic People's Republic of Korea堡掏,以及 Democratic Republic of the Congo、Republic of the Congo)刨疼,那么可以使用 North Korea泉唁、South Korea,以及 East Congo揩慕、West Congo 這樣的非官方簡稱亭畜。[1]
而在漢語里,上述后兩者的簡稱也是完全一樣的迎卤。如您現在所見拴鸵,我們通常使用它們首都的第一個字來區(qū)分,這甚至可能比使用全稱更有效——它們在漢語里的全稱分別是剛果民主共和國蜗搔,和剛果共和國劲藐。
我們需要明確這么一個事實:剛果(金)、剛果(布)樟凄、North Korea聘芜、South Korea、East Congo缝龄、West Congo汰现,這些名字都是非官方的。是由于它們的官方名字(簡稱)相同才不得不添加其他詞語來區(qū)別——它們本應分別叫做:剛果叔壤、剛果瞎饲、Korea、Korea炼绘、Congo嗅战、Congo。
把「國名」擴展為「國家與地區(qū)的名字」俺亮,這樣重復的情況會更多驮捍。是的疟呐,雖然標題里說是「國名」,但實際上我想說的是「國家與地區(qū)」:除了通常我們所說的「國家」以外厌漂,還包括了若干在某些場合可以和主權國家平齊萨醒,但又不是主權國家的地區(qū),比如格陵蘭苇倡、直布羅陀之類的——漢語里「國」默認指主權國家真的好煩人呀富纸。
本文就來談談重復的「國家與地區(qū)的名字」。
加勒比地區(qū)的圣馬丁島旨椒,島的北部屬于法國晓褪,島的南部屬于荷蘭。漢語里分別稱這兩個地區(qū)為法屬圣馬丁與荷屬圣馬丁综慎。
有的一島多國涣仿,各國分別給自己所屬的部分取了不同的名字——比如全世界唯一一個一島分屬三國的婆羅洲(加里曼丹島):文萊是全境都位于該島上;馬來西亞在該島上有兩個州和一個聯邦直轄區(qū)示惊,分別是沙撈越好港、沙巴和納閩;印尼在該島上有五個省米罚,分別是東加里曼丹省钧汹、西加里曼丹省、北加里曼丹省录择、南加里曼丹省和中加里曼丹省拔莱。
不過,既然印尼的東南西北中五個加里曼丹省都算「不同」的名字隘竭,那么塘秦,「法屬圣馬丁」與「荷屬圣馬丁」憑什么不算呢?
因為如果嚴格按原名——如上面的地圖所示——翻譯动看,這兩個地區(qū)在漢語里都應該叫做圣馬丁尊剔。只是法屬圣馬丁的原名用法語書寫(Saint-Martin),荷屬圣馬丁的原名用荷蘭語書寫(Sint Maarten)弧圆。漢語不使用拉丁字母而無法區(qū)分這兩個名字赋兵,才不得不用「法屬」與「荷屬」來辨別。但印尼的加里曼丹五省在印尼語里的原名搔预,是 Kalimantan(加里曼丹)分別加上方位詞;如東加里曼丹省的印尼語原文是?Kalimantan Timur叶组,timur 是「東」拯田。
如果北卡羅來納州和南卡羅萊納州算「不同」的名字,如果河南與河北算「不同」的名字甩十,那么五個加里曼丹省當然也算不同的名字船庇。
另外吭产,這兩個地區(qū)全稱的漢語譯名倒是不一樣。荷屬圣馬丁的全稱仍然是 Sint Maarten鸭轮,圣馬丁——就像加拿大的全稱仍然只是加拿大臣淤。法屬圣馬丁在法語里的全稱是?Collectivité de Saint-Martin。Collectivité 這個詞我沒有查到漢語里的官方譯名窃爷;參考越南語用?C?ng ??ng 來翻譯邑蒋,這是個漢語詞,即「共同」按厘。法屬圣馬丁的全稱大約可以翻譯為圣馬丁共同體医吊。
剛果(金)、剛果(布)這種國名簡稱后加一個括號帶首都第一個字的做法逮京,應該不至于讓人誤認為「金」卿堂、「布」是官方簡稱里直接翻譯過來的——至少我從來沒這么想過。而荷屬圣馬丁懒棉、法屬圣馬丁這樣的名字之所以會讓人以為原文也許就帶有「荷屬」草描、「法屬」;那是因為真的有地名是長這樣的策严。
在波利尼西亞的一系列島國中穗慕,有個國家叫薩摩亞,英語——它的官方語言之一——稱其為?Independent State of Samoa享钞,薩摩亞獨立國揍诽。之所以要特別強調「獨立」,一個重要的原因恐怕是因為它的東邊不遠有一塊美國的海外領地栗竖,也叫薩摩亞暑脆,英語——顯然是它的官方語言——稱其為?Territory of American Samoa,美屬薩摩亞地區(qū)狐肢。這兩個國家/地區(qū)的官方簡稱分別應該是薩摩亞和美屬薩摩亞添吗。「美屬(American)」這個詞是從原文里翻譯來的份名。
那么是不是類似薩摩亞這種碟联,一個叫某某某,另一個叫某屬某某某的「某屬」就一定是原文里的呢僵腺?
那也不一定鲤孵。
還是海外領地眾多的法國的一個屬地——法屬圭亞那。
除了委內瑞拉和巴西的那兩部分(原西屬圭亞那和原葡屬圭亞那)以外辰如,還有三個廣義的圭亞那普监。一個是獨立前屬于英國的圭亞那,一個是獨立前屬于荷蘭的蘇里南,一個是現在仍然屬于法國的法屬圭亞那凯正。
圭亞那在英屬期間稱英屬圭亞那(英語:British Guiana)毙玻。蘇里南在荷屬期間稱荷屬圭亞那(荷蘭語:Nederlands-Guiana)。法屬圭亞那在以前曾經被稱為法屬圭亞那(法語:Guyane fran?aise)廊散;然而現在桑滩,它的官方名字就是圭亞那(法語:Guyane)。
由于荷屬圭亞那明智地改名為蘇里南允睹,減輕了我的工作——我們來看看圭亞那和法屬圭亞那在英語和法語里的官方名稱都是怎樣的运准。
這和法屬圣馬丁、荷屬圣馬丁非常類似擂找,漢字既然不能改變拼寫戳吝,那也只能添加「法屬」來區(qū)別作為國家的圭亞那和法國的一部分的圭亞那了。
除了上述之外贯涎,當今世界還有一對重復的國名:英屬維爾京群島和美屬維爾京群島——至此听哭,本文已窮舉了所有重復的國名——其中,美屬維爾京群島是 NBA 已退役球星鄧肯的故鄉(xiāng)塘雳,他的球迷肯定知道這個美屬海外領地陆盘。
上面這幅地圖標明了地理概念上的維爾京群島。其中败明,藍色部分是英屬維爾京群島隘马,紅色部分是美屬維爾京群島,綠色部分曾經是西屬維爾京群島妻顶。西屬維爾京群島如今雖然也是美國領土酸员,但在行政上屬于美國的另一個海外領地——波多黎各,也就是地圖最左邊只露出了一點的大島讳嘱。
美屬維爾京群島的英語原名為 Virgin Islands of the United States幔嗦;有「美屬」。而英屬維爾京群島的英語原名為 Virgin Islands沥潭;并沒有「英屬」邀泉。只是由于英屬維爾京群島的官方全名包含的信息都太少,甚至和地理概念上的維爾京群島都區(qū)分不清楚钝鸽,所以一般以 British Virgin Islands 的名字來消除歧義汇恤。
重復的國名已經列舉完了。不過拔恰,還有其他一些在漢語里稱為「某屬某某某」的地區(qū)因谎。這些地區(qū)雖然沒有國名的重復,但也涉及到地名的重復颜懊。
法屬波利尼西亞:法語原名為?Polynésie fran?aise蓝角。波利尼西亞是太平洋上三大群島——波利尼西亞阱穗、美拉尼西亞饭冬、密克羅尼西亞——之一使鹅。如圖所示,新西蘭昌抠、夏威夷和復活節(jié)島是大約呈三角形的波利尼西亞的三個頂點患朱。其中,Society Islands(社會群島)炊苫、Tuamotu Archipelago(土阿莫土群島)裁厅、Marquesas Islands(馬克薩斯群島)、Austral Islands(南方群島)和?Mangareva Islands(又稱?Gambier Islands侨艾,甘比爾群島)共同組成了法屬波利尼西亞执虹。
英屬印度洋領地:英語原名為 British Indian Ocean Territory。雖然當今世界并沒有另外哪個地區(qū)的官方名字也叫「某屬印度洋領地」唠梨,但畢竟印度洋上還是有法國的海外領地以及其他一些主權國家的袋励。
此外,雖然對南極的領土要求不符合《南極條約》当叭,但我還是列出帶有「某屬」的包含南極的地區(qū)茬故。
英屬南極領地:英語原名為?British Antarctic Territory。該領地全境位于南極洲蚁鳖,因此不被承認磺芭。
法屬南部和南極領地:法語原名為?Terres australes et antarctiques fran?aises。該領地包含了法國對南極洲有領土要求的地域醉箕,以及一些印度洋中的島嶼钾腺。后者和南極洲無關,是法國的合法領地讥裤。
最后放棒,可能有的人會認為,多米尼加和多米尼克坞琴,也應該算是一對重復的國名哨查。
但它們就算是重復的剧辐,那也和上面提及的那些重復的國名并不一樣寒亥。
比如圣馬丁、圭亞那荧关,都是在漢語里無法區(qū)分溉奕,而在某些主要歐洲語言里可以區(qū)分的。
多米尼加和多米尼克忍啤,在漢語里可以區(qū)分——雖然 1994 年以前多米尼克的官方漢語名叫做多米尼加聯邦加勤;而在英語仙辟、西班牙語等一些語言里很難區(qū)分——這兩個國家的英語名給人的感覺就像是 Canada 和 Canadian?Republic 是兩個不同的國家一樣,這也就造成了 Dominican 可能指多米尼加人也可能指多米尼克人——而現實中的 Canadian 只可能指加拿大人鳄梅。
不過叠国,這兩個國家的重名情況和前文提及的重復的國名不一樣的最主要原因,乃是在于多米尼加這個國家戴尸。嚴格說來粟焊,它是沒有簡稱的——任何時候,都應該稱其為多米尼加共和國孙蒙,而非多米尼加项棠。就像密克羅尼西亞聯邦一樣;我們可以把科摩羅聯盟簡稱為科摩羅挎峦,但絕對應該避免把密克羅尼西亞聯邦簡稱為密克羅尼西亞香追。
注釋:
[1]?關于國名的簡稱和全稱的概念,可以參考江湖遠人的這一系列文章:《國之名號坦胶,穿衣戴帽 (一)》