幾天前除师,今年上半年的翻譯資格考試成績放出沛膳,在群里得知一位小姐姐通過人事部一級筆譯的好消息,群里小伙伴們也是賀喜連連汛聚,大概只有同樣還在為翻譯夢堅持的一群人锹安,才能體會這背后的付出與汗水吧。“十年一覺翻譯夢”這是她之后發(fā)布的經(jīng)驗稿標題叹哭。十年堅持忍宋、十年冷板凳。
人事部一級筆譯資格證风罩,相當于翻譯方向的副教授水平糠排,一般采取考試加考核的形式,通過率十分寥寥超升。
剛畢業(yè)那會入宦,經(jīng)常有朋友問我,要怎樣才能學(xué)好英語室琢?而現(xiàn)在聽到最多的是別人用懷疑的語氣發(fā)問:現(xiàn)在機器翻譯這么厲害了乾闰,還浪費時間學(xué)英語干嘛?我有時候也不得不承認盈滴,網(wǎng)頁上的自帶翻譯功能已經(jīng)比以前進步太多了涯肩,翻出來的內(nèi)容也漸漸像在講人話。
博鰲論壇期間雹熬,媒體宣稱宽菜,全部采用人工智能翻譯。然而下午就出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折竿报,組委會在同傳群里急找人工救場铅乡,原來,機器翻譯還是出現(xiàn)了故障烈菌。當然阵幸,新事物發(fā)展的過程肯定會遭遇挫折,我也相信芽世,在不久的將來挚赊,人工智能翻譯會有更好的表現(xiàn)〖闷埃或者荠割,像很多人認為的那樣,與外國人溝通時旺矾,一個翻譯器可以幫助實現(xiàn)無障礙溝通蔑鹦,那么,苦學(xué)英語還有必要嗎箕宙?
眾所周知嚎朽,要掌握一門語言不是一朝一夕的事,就像很多人記憶單詞永遠停留在abandon一樣柬帕。
其實哟忍,我更愿意把外語當作通向另一種文化的鑰匙狡门。長期的積累之后,能幫助人切換另一種思維模式锅很,當遇到新鮮事物的時候其馏,認知便不至于狹隘。
機器翻譯可以告訴你粗蔚,眼前這個人他需要一杯咖啡尝偎,但它不會幫助你理解,為什么外國人一言不合就會搬家鹏控。
感謝閱讀