無題
今天看了一篇文章卡者,大意是說在感情里蒿囤,有的人打著「為你好」的旗號(hào),卻做著強(qiáng)迫甚至控制你的行為虎眨。所以我們要的應(yīng)該是「對(duì)你好」蟋软,而不是「為你好」。一字之差嗽桩,謬之千里岳守。
看了之后還是很受震動(dòng),一是覺得感情里普遍存在這種情況碌冶,父母對(duì)孩子也好湿痢,配偶之間也好,都能找到很多例子扑庞。最可怕的一種是施加「好」的一方渾然不覺自己沒對(duì)譬重,不停地按照自己的方式灌入「好」,對(duì)方卻苦不堪言罐氨。
為什么會(huì)存在這樣的情況呢臀规?我覺得有兩方面的原因,首先施加「好」的一方缺乏換位思考栅隐,缺乏與對(duì)方「共情」塔嬉。而另一方面玩徊,是一個(gè)比較隱蔽的問題,「受」的一方?jīng)]有正確的表達(dá)自己的訴求谨究。
就像兩夫妻吃了一輩子對(duì)方喜歡的而自己討厭的食物那個(gè)故事一樣恩袱,如果不能讓對(duì)方正確地理解自己的訴求,很可能就得不到想要的結(jié)果胶哲。
人人都渴望有一位理解并尊重甚至欣賞自己的伴侶畔塔,但要想幸福,想得到對(duì)方的「對(duì)你好」鸯屿,一定要懂得表達(dá)自己的訴求澈吨。「對(duì)你好」的人才知道如何來滿足訴求碾盟。