【英語原著】哈利·波特與魔法石 (52)

The repaired alarm clock rang at six o’clock the next morning. Harry turned it off quickly and dressed silently. He mustn’t wake the Dursleys. He stole downstairs without turning on any of the lights.
He was going to wait for the postman on the corner of Privet Drive and get the letters for number four first. His heart hammered as he crept across the dark hall towards the front door–
‘AAAAARRRGH!’
Harry leapt into the air–he’d trodden on something big and squashy on the doormat–something alive!
Lights clicked on upstairs and to his horror Harry realised that the big squashy something had been his uncle’s face. Uncle Vernon had been lying at the foot of the front door in a sleeping bag, clearly making sure that Harry didn’t do exactly what he’d been trying to do. He shouted at Harry for about half an hour and then told him to go and make a cup of tea. Harry shuffled miserably off into the kitchen, and by the time he got back, the post had arrived, right into Uncle Vernon’s lap. Harry could see three letters addressed in green ink.
‘I want–’ he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes.
Uncle Vernon didn’t go to work that day. He stayed at home and nailed up the letter-box.
‘See,’ he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, ‘if they can’t deliver them they’ll just give up.’
‘I’m not sure that’ll work, Vernon.’
‘Oh, these people’s minds work in strange ways, Petunia, they’re not like you and me,’ said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruit cake Aunt Petunia had just brought him.


Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle Edition.


Knowledge Point

  • The repaired alarm clock rang at six o’clock the next morning. Harry turned it off quickly and dressed silently. He mustn’t wake the Dursleys. He stole downstairs without turning on any of the lights.
    ? steal [verb] (UK ? /sti?l/ US ? /sti?l/) stole, stolen
    to do something quickly or without being noticed
    ? “steal”在這里不是“偷怕篷,竊”的含義逛漫。根據(jù)語境,“steal”的意思是“偷偷做点把,悄悄進行”亿蒸。

  • He was going to wait for the postman on the corner of Privet Drive and get the letters for number four first. His heart hammered as he crept across the dark hall towards the front door–
    ? Harry6點起床偷偷下樓鞠苟,不想驚動到任何屋里的人,原來是為了等信颤难。他躡手躡腳地穿過黑暗的門廊朝前門走去爽室,他的心怦怦直跳汁讼。

  • Harry leapt into the air–he’d trodden on something big and squashy on the doormat–something alive!
    ? leap into the air 【參見圖片】
    騰空而起
    ? tread [verb] (UK ? /tred/ US ? /tred/)
    trod or us also treaded, trodden or us and australian english also trod
    to put your foot on something or to press something down with your foot
    踩;踏
    ? squashy [adjective] (UK ? /?skw??.i/ US ? /?skwɑ?.?i/)
    soft and easy to crush
    ? Harry騰空而起——他踩到了門墊上一個又大又軟的東西——一個活生生的東西阔墩。


    leap into the air
  • Lights clicked on upstairs and to his horror Harry realised that the big squashy something had been his uncle’s face.
    ? 樓上的燈亮了嘿架,Harry驚恐地發(fā)現(xiàn)那個又大又軟的東西原來是他叔叔的臉。

  • Uncle Vernon had been lying at the foot of the front door in a sleeping bag, clearly making sure that Harry didn’t do exactly what he’d been trying to do.
    ? Uncle Vernon一直躺在前門下的一個睡袋里戈擒,顯然是為了確保Harry沒有做他一直想做的事情。

  • He shouted at Harry for about half an hour and then told him to go and make a cup of tea.
    ? 他對Harry吼了大約半個小時艰毒,然后叫他去泡杯茶筐高。

  • Harry shuffled miserably off into the kitchen, and by the time he got back, the post had arrived, right into Uncle Vernon’s lap. Harry could see three letters addressed in green ink.
    ? Harry可憐地拖著腳步走進廚房,等他回來時丑瞧,信已經(jīng)到了柑土,正好放在 Uncle Vernon的腿上。Harry能看見三封用綠色墨水寫的信绊汹。

  • ‘I want–’ he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes.
    ? “我是想——”他開口說稽屏,但是Uncle Vernon當著他的面把信撕碎了。

  • Uncle Vernon didn’t go to work that day. He stayed at home and nailed up the letter-box.
    ? Uncle Vernon那天沒有去上班西乖。他呆在家里把信箱釘了起來狐榔。

  • ‘See,’ he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, ‘if they can’t deliver them they’ll just give up.’
    ? mouthful of nails 【參見圖片】
    ? Uncle Vernon應該就如下圖那樣一手榔頭滿嘴釘子。他以為“只要他們不能投遞信件获雕,他們就會放棄的薄腻。”(可以預見届案,這個想法太過天真啦~)


    mouthful of nails
  • ‘I’m not sure that’ll work, Vernon.’
    ? Aunt Petunia這次倒是變聰明了庵楷,“我擔心這不管用”。

  • ‘Oh, these people’s minds work in strange ways, Petunia, they’re not like you and me,’ said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruit cake Aunt Petunia had just brought him.
    ? “哦楣颠,這些人的思維方式很奇怪尽纽,Petunia,他們和我們不是一類人童漩,”Uncle Vernon一邊說著一邊昏頭昏腦得用Aunt Petunia給他帶來的那塊水果蛋糕敲釘子弄贿。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市矫膨,隨后出現(xiàn)的幾起案子挎春,更是在濱河造成了極大的恐慌看疙,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,941評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件直奋,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡脚线,警方通過查閱死者的電腦和手機搁胆,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,397評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來邮绿,“玉大人渠旁,你說我怎么就攤上這事〈” “怎么了顾腊?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,345評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長挖胃。 經(jīng)常有香客問我杂靶,道長,這世上最難降的妖魔是什么酱鸭? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,851評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任吗垮,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上凹髓,老公的妹妹穿的比我還像新娘烁登。我一直安慰自己,他們只是感情好蔚舀,可當我...
    茶點故事閱讀 67,868評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布饵沧。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般赌躺。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪捷泞。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,688評論 1 305
  • 那天寿谴,我揣著相機與錄音锁右,去河邊找鬼。 笑死讶泰,一個胖子當著我的面吹牛咏瑟,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播痪署,決...
    沈念sama閱讀 40,414評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼码泞,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了狼犯?” 一聲冷哼從身側(cè)響起余寥,我...
    開封第一講書人閱讀 39,319評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤领铐,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后宋舷,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體绪撵,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,775評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,945評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年祝蝠,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了音诈。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,096評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡绎狭,死狀恐怖细溅,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情儡嘶,我是刑警寧澤喇聊,帶...
    沈念sama閱讀 35,789評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站蹦狂,受9級特大地震影響誓篱,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜鸥咖,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,437評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一燕鸽、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望兄世。 院中可真熱鬧啼辣,春花似錦、人聲如沸御滩。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,993評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽削解。三九已至富弦,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間氛驮,已是汗流浹背腕柜。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,107評論 1 271
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留矫废,地道東北人盏缤。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,308評論 3 372
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像蓖扑,于是被迫代替她去往敵國和親唉铜。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,037評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,334評論 0 10
  • CHAPTER THREE LETTERS FROM NO ONE The escape of the Bra...
    iFavorite閱讀 786評論 0 1
  • CHAPTER SIX THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE-QUAR...
    iFavorite閱讀 618評論 0 0
  • 這幾天律杠,爸爸教我學游泳潭流。起先竞惋,我十分期待,覺得天氣這么熱灰嫉,終于可以在水中泡一泡了拆宛。 是“啊熬甫!真舒服胰挑!”我在家里換好...
    陳馨媛Alice閱讀 134評論 0 0
  • 陽光明媚,風和日麗的星期五下午椿肩,老師帶領(lǐng)著我們一起去鳳潭摘草莓瞻颂。 到達了鳳潭,我們下了車郑象,先領(lǐng)了一...
    youngerWang閱讀 526評論 0 3