從這篇推送開始厘贼,我們關(guān)注2020年CATTI秋季二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)中譯英部分的翻譯思路拆解。
今天的拆解原文和這一年來(lái)的熱點(diǎn)話題Covid-19有關(guān)(話說(shuō)最近局部地區(qū)疫情小爆發(fā)圣拄,大家要注意防護(hù)嘴秸。戴口罩還有助于防曬,不容易長(zhǎng)斑):
2019 年 12 月售担,發(fā)現(xiàn)了一批聚集性肺炎病例赁遗。1 月 30 日,世界衛(wèi)生組織將此疫情列為國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事情(PHEIC)族铆。
面對(duì)疫情,專家經(jīng)考察研究哭尝,達(dá)成幾點(diǎn)共識(shí)哥攘。首先,它是一種新的冠狀病毒材鹦。其次逝淹, 新冠肺炎有家庭聚集性的特點(diǎn);人群普遍易感染,但多數(shù)患者是輕癥桶唐,可以康復(fù)栅葡。第三,它的傳播力高于 SARS尤泽,因有的患者無(wú)-癥狀或輕癥欣簇,新冠肺炎隱匿性強(qiáng)规脸。第四,目前尚無(wú)特效 藥和疫苗熊咽。
第一句
2019 年 12 月莫鸭,發(fā)現(xiàn)了一批聚集性肺炎病例。
這句話表面看沒(méi)有主語(yǔ)横殴,翻譯的時(shí)候需要加主語(yǔ)被因。考慮到這里沒(méi)有說(shuō)具體的哪個(gè)國(guó)家發(fā)現(xiàn)衫仑,可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)梨与,也就是“病例”做主語(yǔ)。
再看具體的詞文狱。
“聚集性肺炎”蛋欣,這種有點(diǎn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的感覺(jué),要去查證翻譯如贷,盡量不要第一遍就自己照字面硬來(lái)陷虎。怎么查證?
谷歌搜索:聚集性肺炎?pneumonia 杠袱,很快就會(huì)看到WHO網(wǎng)站上有相關(guān)的雙語(yǔ)新聞報(bào)道:
這種網(wǎng)站肯定都是有雙語(yǔ)對(duì)照的尚猿,我們就需要進(jìn)到頁(yè)面去看。這樣的雙語(yǔ)網(wǎng)站也是非常寶貴的平行文本學(xué)習(xí)素材楣富。
這不就鎖定翻譯了嗎凿掂?
“發(fā)現(xiàn)”,用同樣的方法搜索平行文本纹蝴,搜索關(guān)鍵詞比如Covid-19, case, pneumonia庄萎,會(huì)看到多用動(dòng)詞find, report, identify, detect,根據(jù)實(shí)際情況選用主動(dòng)或被動(dòng)塘安。
這句譯文很快就出來(lái)了:
In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found/reported/identified/detected.
第二句
1 月 30 日糠涛,世界衛(wèi)生組織將此疫情列為國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事情(PHEIC)。
這句也可以發(fā)揮“拿來(lái)主義”兼犯,查平行文本忍捡,然后照搬:
搜索的關(guān)鍵詞是WHO, PHEIC。直接抄咯:
On 30 January 2020, the World Health Organization (WHO) declared that the outbreak constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).
或者自己再微調(diào)一下切黔,從Declare這個(gè)動(dòng)詞入手砸脊,declare sth. as sth.:
On 30 January 2020, the World Health Organization (WHO) declared the outbreak as a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).
?
寫到這里,我們回過(guò)頭看上述兩句纬霞,會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩句所述情況是一個(gè)在前一個(gè)在后凌埂,也就是先發(fā)現(xiàn)病例,然后WHO將其定義為PHEIC诗芜。經(jīng)常閱讀我們翻譯思路拆解系列文章的譯友可能讀到這里瞳抓,就會(huì)明白我們接下來(lái)要干嘛了埃疫。
對(duì)!我們要施展合并大法了挨下!怎么合并熔恢?用介詞體現(xiàn)兩句之間的先后順序:
Following the report of a cluster of pneumonia cases in December 2019, the World Health Organization (WHO) declared on 30 January 2020 that the outbreak constitutes a Public Health Emergency of International Concern, or PHEIC.
第三句
面對(duì)疫情,專家經(jīng)考察研究臭笆,達(dá)成幾點(diǎn)共識(shí)叙淌。
這句話各個(gè)成分都非常清晰:專家+達(dá)成+共識(shí)。
剩下的兩個(gè)小成分要放在枝干愁铺,怎么放鹰霍?一個(gè)個(gè)看。
“面對(duì)疫情”茵乱,可能很多人會(huì)想到confronted by…茂洒,我們要看到后面有個(gè)“共識(shí)”,就什么問(wèn)題達(dá)成共識(shí)瓶竭?不就是這里的“疫情”嗎督勺?所以我們可以把“面對(duì)疫情”和“達(dá)成共識(shí)”放到一起,reach consensus on the virus斤贰。
“經(jīng)考察研究”智哀,這個(gè)很簡(jiǎn)單,做句子的狀語(yǔ)荧恍,after inspections and research瓷叫。
譯文出來(lái)了:
After inspections and research, exports have reached consensus on the virus.
第四句
首先,它是一種新的冠狀病毒送巡。
這句話不做過(guò)多解釋了摹菠,非常簡(jiǎn)單,主系表結(jié)構(gòu)骗爆〈伟保“冠狀病毒”一詞只要你有留意過(guò)相關(guān)新聞就一定知道這個(gè)詞。
First, it is a novel coronavirus.
第五句
其次淮腾, 新冠肺炎有家庭聚集性的特點(diǎn)糟需;
中文書面語(yǔ)言比較抽象,特別是公文里谷朝,經(jīng)常會(huì)看到“……性”、“……化”這樣的字眼武花。我們?cè)诜g的時(shí)候可以化抽象為具象圆凰,解釋著翻譯。比如此處:
什么叫“有家庭聚集性的特點(diǎn)”体箕?我們結(jié)合新聞专钉,1傳N挑童,還有這段時(shí)間河北疫情小爆發(fā),前期就是在農(nóng)村地區(qū)跃须,一人感染站叼,全家確診,說(shuō)明這種病毒的特點(diǎn)是菇民,在家庭成員之間能快速傳播:
It spreads quickly/it is easily transmitted among family members/in households.
也可以用我們剛才提到的關(guān)鍵詞搜索的辦法尽楔,會(huì)看到名詞結(jié)構(gòu)也是完全可行的:
第二種譯文就照搬這樣的名詞表達(dá):
Second, it features household spread/transmission;
第六句
人群普遍易感染,但多數(shù)患者是輕癥第练,可以康復(fù)阔馋。
“普遍”,怎么個(gè)普遍法娇掏?具體處理為所有年齡段的人都易感呕寝,all age groups/people of all ages。
“是輕癥”婴梧,我們不能直接說(shuō)patients are mild symptoms下梢,不能直接將患者和癥狀劃上等號(hào)。我們之前總結(jié)過(guò)“是塞蹭、為”這種謂語(yǔ)動(dòng)詞除了be動(dòng)詞之外的選詞譯法孽江,“為”、“是”=be浮还?你值得擁有更好的選詞. 這里可以根據(jù)賓語(yǔ)“疾病”選擇develop:
to begin to have sth such as a disease or a problem; to start to affect sb/sth?患(簿固场);出現(xiàn)(問(wèn)題)钧舌;(疾驳L馈)開始侵襲;(問(wèn)題)開始影響
或者最簡(jiǎn)單的have洼冻。也可以用be prone to崭歧,容易出現(xiàn)什么樣的癥狀。
前半句譯文出來(lái)了:
all age groups/people of all ages are susceptible to infection, but most patients develop/have/are prone to?mild symptoms
“可以康復(fù)”撞牢,主語(yǔ)可以用“多數(shù)患者”率碾,也可以理解為這種“輕癥”可以康復(fù),用定語(yǔ)從句:
all age groups/people of all ages are susceptible to infection, but most patients develop/have/are prone to?mild symptoms?and can recover/that can recover.?
第七句
第三屋彪,它的傳播力高于 SARS所宰,因有的患者無(wú)癥狀或輕癥,新冠肺炎隱匿性強(qiáng)畜挥。
“傳播力”仔粥,可理解為“傳染力”。和剛才的“……性、……化”一樣躯泰,這里的“傳染力”可以處理為形容詞contagious谭羔,近義詞transmissible也可用。
“隱匿性強(qiáng)”麦向,還是上面那個(gè)方法瘟裸,化抽象為具象,同時(shí)從反面入手诵竭,隱匿性強(qiáng)=很隱蔽=很難檢測(cè)出來(lái)=is hard to detect话告。
順著原文語(yǔ)序,能寫出這樣的譯文:
Third, the virus is more contagious/ transmissible than SARS and is hard to detect because some patients have mild or asymptomatic response / have no or mild symptoms.
?
第八句
第四秀撇,目前尚無(wú)特效藥和疫苗超棺。
“特效藥”,有一個(gè)詞經(jīng)常表示“神藥”呵燕,此處可用:miracle cure棠绘,奇跡般的藥啊。還有wonder cure再扭。想不到這兩個(gè)詞的氧苍,也可以用“有效的”effective。
“疫苗”泛范,現(xiàn)在已經(jīng)有疫苗了让虐。但寫這篇文章的時(shí)候沒(méi)有,不過(guò)在翻譯“疫苗”的時(shí)候罢荡,我們可以加個(gè)后置定語(yǔ)赡突,針對(duì)這種病毒還沒(méi)有特效藥和疫苗,介詞用什么区赵?against:
Fourth, there is no miracle/wonder/effective cure or vaccine against?the virus (infection) yet.
本系列未完待續(xù)惭缰。
雖然平日里小姐姐們工作纏身,更新慢笼才,但每一次漱受,我們都誠(chéng)意滿滿。