You can't build a reputation on what you are going to do.
你不能靠你聲稱將要去做的事情來(lái)建立聲譽(yù)茅撞。——亨利·福特
我是小花,一只上班喵球昨,一株英語(yǔ)趴彻亲,天有點(diǎn)冷堕担,人有點(diǎn)懶介褥,小花在努力學(xué)英語(yǔ)座掘,跟簡(jiǎn)書語(yǔ)言·翻譯群一起递惋。
很高興認(rèn)識(shí)你,這是我的第8篇筆記雹顺。
寫在最前面:
你知道的~本文出現(xiàn)的參考翻譯與講解內(nèi)容均來(lái)自簡(jiǎn)書語(yǔ)言·翻譯群內(nèi)夏天主編的解析丹墨。
10.28日練習(xí)廊遍。請(qǐng)使用英文表達(dá)以下中文嬉愧。
下雪原是我所不憎厭的,下雪的日子喉前,室內(nèi)分外明亮没酣,晚上差不多不用燃燈。遠(yuǎn)山積雪足供半個(gè)月的觀看卵迂,舉頭即可從窗中望見(jiàn)裕便。
參考譯文:(源自張培基先生)
I had no aversion to snowfall because it very much rightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month 一a scene I could easily enjoy from my window.
解析:
第一句:下雪原是我所不憎厭的,下雪的日子见咒,室內(nèi)分外明亮偿衰,晚上差不多不用燃燈「睦溃”
譯文:I had no aversion to snowfall because it very much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night.
1下翎、“憎厭”這句,參考譯文用了一個(gè)名詞aversion加否定詞宝当,aversion的意思是 a strong dislike of something or someone视事。 have an aversion to sth 就是指討厭某物/事
夏天主編說(shuō):沒(méi)有使用諸如I didn't dislike或者I was fond of??再或者the snowy days is not what I??這種句型,使用aversion 行文很地道庆揩。
aversion俐东,hate,dislike订晌,都可以虏辫,loathe有一點(diǎn)詞意過(guò)重。
2锈拨、“下雪”砌庄,包含動(dòng)態(tài),譯文用snowfall這個(gè)詞語(yǔ)推励,要優(yōu)于snowy days鹤耍。
3、do without 這個(gè)固定詞組验辞,含義是沒(méi)有??也行稿黄,沒(méi)有??也無(wú)妨,是一個(gè)地道的表達(dá)跌造。
4杆怕、“燃燈”族购,中文是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),譯文直接使用了 lamplight陵珍,含義是 the soft light produced by a lamp 寝杖,如果用中文表達(dá)就是“燈火”,所以lamplight在英文中就是一個(gè)很詩(shī)意的詞匯互纯。
夏天主編說(shuō):之所以沒(méi)用類似snowfall這樣的動(dòng)感詞匯瑟幕,是因?yàn)?b>英文中對(duì)應(yīng)“燃燈”的單詞很少見(jiàn)。要表達(dá)出與“燃燈”近似的詩(shī)意留潦,lamplight是一個(gè)很火的選擇只盹。要比用lighten,brighten,burn等詞匯加lamp要好的多。使用這些動(dòng)詞加lamp兔院,一則比較繁瑣殖卑,二則將詩(shī)意世俗化。
第二句:遠(yuǎn)山積雪足供半個(gè)月的觀看坊萝,舉頭即可從窗中望見(jiàn)孵稽。”
譯文:The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month -a scene I could easily enjoy from my window.
1十偶、“積雪”譯文用remain snow-capped菩鲜,注意此處用cap的ed分詞起形容詞作用。
夏天主編說(shuō):這篇散文《白馬湖之冬》扯键,之所以最早練習(xí)的時(shí)候就告訴大家篇名和作者睦袖,就是希望能理解文章寫作背景。我們知道白馬湖在浙江荣刑,南方的雪一般只會(huì)積雪在山頂馅笙。
不用snow cap是因?yàn)閟now cap多用于氣象學(xué)表達(dá)雪蓋,雪冠厉亏,用在這里就與整體文學(xué)詩(shī)性不符董习。同樣,使用snow cover(積雪層)在文學(xué)翻譯中也無(wú)法被接受爱只。
翻譯必須注意文本的特質(zhì)皿淋,避免用語(yǔ)和原文不和諧。
2恬试、remain窝趣,這個(gè)詞與“足供”、“半個(gè)月”這兩個(gè)表達(dá)延續(xù)狀態(tài)與時(shí)間段的詞训柴,非常契合哑舒。
3、a scene的運(yùn)用幻馁,實(shí)際上a scene是The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month的總括洗鸵,起同位語(yǔ)的作用越锈。
4、“舉頭”的處理膘滨。參考譯文是略譯了甘凭。原因在于原文的意涵是“一抬頭就可以看到山景雪景”。也就是說(shuō)很容易可以欣賞美景火邓。并且眾所周知丹弱,看遠(yuǎn)方的話,肯定沒(méi)法低頭用眼角余光看到贡翘。因此蹈矮,抬頭這個(gè)具體動(dòng)作就可以略去了。
群里大神的翻譯:
梧桐斷角老師:
Snowing was not what I loathe. On snowy days, it was exceptionally bright so that we almost didn't have to light up the lamp in the evening. We could enjoy the sight of the snow-capped mountain, which could be seen clearly if I looked up through the window, in the distance.(主編點(diǎn)評(píng):行文很地道C)
月色流彩老師:
Sowny days won't be hated, when it was so bright that almost needn't light the lamps at night. Accumulated snow on far mountains keeped half a month long enough to watch, and it came into our view from windows as long as we raised our heads.(主編點(diǎn)評(píng):做的很贊,用詞很生動(dòng)r鹋亍)
攻城獅老師:
Snow was not my dislike, inside of the house was so bright in snow days that it was unnecessary to turn on the light at night.The view of snow covering on the distant mountains could last half a month which was long enough for enjoying, and it could be seen through the window just by lifting your head.(主編點(diǎn)評(píng):做得很好S欢)
小花:
The snowfall was fine for me because it could brighten up the rooms and we even could do something without oil lamp at night in those days.The distant mountains with snowcap presented a beautiful scene for at last half a month, which we could enjoy from the windows easily.(主編沒(méi)點(diǎn)評(píng),尷尬臉~刚操,歡迎糾錯(cuò)~)
以上闸翅,周末開(kāi)心~努力的你~