轉自http://www.douban.com/group/topic/11133152/
What I have lived for?
Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我為何而生
伯特蘭·羅素
有三種情感,單純而強烈,支配著我的一生:對愛情的渴望分蓖,對知識的追求植袍,以及對人類苦難不可遏制的同情。這些感情如陣陣巨風敷存,挾卷著我在漂泊不定的路途中東飄西蕩,飛越苦悶的汪洋大海,直抵絕望的邊緣瘪贱。
我之所以追尋愛情,首先辆毡,愛情使人心醉神迷菜秦,如此美妙的感覺,以致使我時常為了體驗幾小時愛的喜悅舶掖,而寧愿獻出生命中其它一切球昨;其次,愛情可以解除孤獨眨攘,身歷那種可怕孤寂的人的戰(zhàn)栗意識主慰,會穿過世界的邊緣嚣州,直望入冰冷死寂的無底深淵;最后共螺,置身于愛的結合该肴,我在一個神秘縮影中看到了圣賢與詩人們所預想的天堂。這正是我所追尋的藐不,盡管它對于人類的生活或許太過美好匀哄,卻是我的最終發(fā)現(xiàn)。
我也以同樣的熱情追求知識雏蛮。我渴望理解人類的心靈涎嚼,渴望知道星辰為何閃耀,我還試圖領略畢達哥拉斯關于哪些數(shù)字在變遷之上保持著永恒的智慧挑秉。在這一方面法梯,我取得了一點成果,但并不算多衷模。
愛情與知識鹊汛,盡其可能,引領著我通往天堂阱冶;然而憐憫總是把我?guī)Щ噩F(xiàn)實刁憋。那些痛苦的呼喚在我內(nèi)心深處回響。饑餓中的孩子木蹬,被壓迫和折磨的人們至耻,給子女造成重擔的無助老人,以及孤獨镊叁、貧窮和痛苦的整個世界尘颓,都是對人類理想生活的嘲諷。我渴望能減少這些不幸晦譬,但無能為力疤苹,這也是我的痛苦。
這就是我的一生敛腌。我發(fā)現(xiàn)人生是值得的卧土;而且如果能夠再有一次這樣的機會,我會欣然接受像樊。