夜縫
(俄)奧爾加?謝達科娃
星空移向西方
雌鷹般的仙后座泛著銀光,
它行將謝幕愉阎,沒錯竞膳,就是這樣,
就像刺繡紋樣間的空隙诫硕,
她渴望格律般循環(huán)往復,
和下一次的閃亮登場刊侯。
怎么章办,我的靈魂?你寧愿像土撥鼠一樣酣睡?
是時候給靈感的慵懶一個教訓。
拿起梭子滨彻,拿起麻藕届,
織起來吧!
讓你的激情在古老的克羅斯納上迸發(fā)-
看那阿里阿德涅的梭子
在你迷宮里穿行亭饵,它飛到了可怕怪物面前休偶。
你知道,我們需要長條亞麻面巾或畫布-
一座吱呀作響又美麗耀眼的橋辜羊。
哦踏兜,無論那里發(fā)生什么,無論發(fā)生什么八秃,
我都喜歡這星空上
那輻條支撐輪轂的戰(zhàn)車碱妆,
龍形車軛,還有馬夫昔驱,
他們瞳孔明亮疹尾,每根頭發(fā)閃光,
麻線的光澤穿過針孔,
灶臺后角落里傳來老鼠的口哨聲響纳本。
像古代英雄完成他的使命一樣窍蓝,
我們將從花園摘走夜蘋果
我們將編織和織出自己的宇宙-
儲藏室、迷宮般的庭院房舍,捕鼠器繁成,
它短促可怕又悶熱的走廊吓笙,
有一口水井通往存放寶藏的地方。
至于在最好的太陽升起前
我這肉體凡胎想做點什么朴艰?
我們要織出這星空观蓄,星空追隨我,
那些可愛的靈魂會從那兒俯視我們祠墅。
我的心宛若爐火侮穿,
自己的火棍撥動它,不斷地燃燒毁嗦。
Ночное шитье
Автор:О.Седакова
Уж звездное небо уносит на запад
и кассиопеи бледнеет орлица-
вот- вот пропадет ,но ,как вышивки раппорт,
Желает опять и опять повториться.
Ну что же,душа?что вы ,спишь ,как сурок?
Пора исполнять вдохновенья урок.
Бери свои иглы,бери свои рядна,
натягивай страсти на старые кросна-
гляди,как летает челнок Ариадны
в твоем лабиринте пред чудищем грозным.
Нам нужен ,ты знаешь ,рушник или холст-
скрипучий ,прекрасный ,сверкающий мост.
О,что бы там ни было,что ни случится,
я звездного неба люблю колесницы,
возниц и драконов ,везущих по спице
все волосы света и ока зеницы,
блистание нитки,летящей в иглу,
и посвист мышиный в запечном углу.
Как древний герой,выполняя заданье,
из сада мы вынесем яблоки ночи
и вышьем,и выткем свое мирозданье-
чулан,лабиринт,мышеловку,короче-
и страшный ,и душный его коридор,
колодезь,ведущий в сокровища гор.
Так что же я сделаю с перстью земною,
пока еще лучшее солнце не выйдет?
мы выткем то небо,что ходит за мною,
откуда нас души любимые видят.
И сердце мое ,как печные огни,
Свой кочергой разгребают они.