A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left糟红, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side特恬; he had been to the wars悠砚, and was now returning home.
一個大兵在公路上行走著:“左士嚎,右凹嘲,左师倔。”他背著他的背包周蹭,身邊掛著一把劍趋艘,他打完仗了,現(xiàn)在正準備回家凶朗。
As he walked on瓷胧, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said棚愤, “Good evening搓萧, soldier; you have a very fine sword宛畦, and a large knapsack矛绘, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”
當他正在路上走著刃永,他遇到了一個相貌非常可怕的老巫婆羊精。她的下唇都快掛到她的胸上了斯够,她停下來然后對他說囚玫,”晚上好,大兵读规;你的劍很精美抓督,你的背包很大,你真是一個真正的大兵束亏;所以你可以擁有很多你想要的錢铃在。
“Thank you, old witch碍遍,” said the soldier.
“謝謝你定铜,老巫婆∨戮矗”大兵說道揣炕。
“Do you see that large tree,” said the witch东跪, pointing to a tree which stood beside them. “Well畸陡, it is quite hollow inside, and you must climb to the top虽填, when you will see a hole丁恭, through which you can let yourself down into the tree to a GREat depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me.”
“你看那顆大樹斋日∩溃”巫婆指著他們旁邊的那顆大樹說道∩G“它里面是中空的竭恬,你必須爬到頂端,當你看到一個洞的時候熬的,穿過它痊硕,你可以讓你自己下到樹下一個非常深的深度,我會在你身上周圍系上一根繩子押框,所以當你叫我的時候我可以再次把你拉上來岔绸。”
“But what am I to do橡伞, down there in the tree盒揉?” asked the soldier.
“那我下到樹底下要做什么呢?”大兵問道
“Get money兑徘,” she replied刚盈; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will find yourself in a large hall挂脑, lighted up by three hundred lamps藕漱; you will then see three doors欲侮, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the first of the chambers肋联, to which these doors lead威蕉, you will see a large chest, standing in the middle of the floor橄仍, and upon it a dog seated韧涨, with a pair of eyes as large as teacups. But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron侮繁, which you must spread upon the floor虑粥, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest鼎天, and take from it as many pence as you please舀奶, they are only copper pence; but if you would rather have silver money斋射, you must go into the second chamber. Here you will find another dog育勺, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron罗岖, and then take what money you please. If涧至, however, you like gold best桑包, enter the third chamber南蓬, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower哑了, but do not mind him. If he also is placed upon my apron赘方, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”
“拿錢啊弱左≌福”她答道〔鸹穑“但是你必須知道大部分不到達樹底下的空地上跳夭,你會發(fā)現(xiàn)你置身在一個很大的大廳,三百多個燈具點燃了们镜;你將會看到三扇門币叹,這三扇門很容易打開,因為鑰匙都在鎖上模狭,在這些門的引導(dǎo)下颈抚,你會進入第一個房間,你將會看到地板中間的位置有一個大箱子嚼鹉,上面坐著一只狗贩汉,這只狗有一雙像茶杯蓋一樣大的眼睛九妈。但是你不需要害怕;我會給你我的藍色格子布圍裙雾鬼,你只要把圍裙攤開在地板上,大膽的抓住那只狗宴树,把它放在圍裙上策菜,你就可以打開箱子,從里面拿走很多你想要的便士酒贬,這些只是銅制的便士又憨;但是如果你想要銀制的錢你必須進入第二個房間,你會在那里發(fā)現(xiàn)另一只眼睛像水車輪的狗锭吨。但是不要讓它打擾到你蠢莺,把它放到我的圍裙上,然后你就可以拿走很多你想要的銀錢零如。然而如果你更喜歡金子躏将,進入第三個房間,里面有另一個大箱子考蕾,坐在大箱子上的狗非郴霰铮可怕;它的眼睛像塔一樣大肖卧,但是不要在意它蚯窥,如果也把它放在我的圍裙上,它是傷害不了你的塞帐,你就可以從箱子里取走很多你想要的金子拦赠。”
“This is not a bad story葵姥,” said the soldier荷鼠; “but what am I to give you, you old witch牌里? for颊咬, of course, you do not mean to tell me all this for nothing.”
“這不是一個壞事牡辽,”大兵說道喳篇;“但是我要給你什么?老巫婆态辛,當然麸澜,你不會什么都不要告訴我這些∽嗪冢”
“No炊邦,” said the witch编矾; “but I do not ask for a single penny. Only promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left behind the last time she went down there.”
“不馁害,”老巫婆說道窄俏;“我不會跟你要一個便士,我只想要你保證給我拿回來一個老舊的打火匣碘菜,這個打火匣是我的祖母上一次下去的時候丟在那里的凹蜈。”
“Very well忍啸; I promise. Now tie the rope round my body.”
“很好仰坦,我保證,現(xiàn)在在我身上系上繩子吧计雌∏幕危”
“Here it is,” replied the witch凿滤; “and here is my blue checked apron.”
“給你妈橄,”老巫婆回答道;“這是我的藍色格子布圍裙鸭巴【煜福”
As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree鹃祖, and let himself down through the hollow to the ground beneath溪椎; and here he found, as the witch had told him恬口, a large hall校读, in which many hundred lamps were all burning. Then he opened the first door. “Ah!” there sat the dog祖能, with the eyes as large as teacups歉秫, staring at him.
繩子一系上,大兵就爬到樹上养铸,讓自己通過那個中空下到底下的地上雁芙;他發(fā)現(xiàn)這里跟老巫婆告訴他的一樣,一個大大的客廳钞螟,好幾百個燈具正在燃燒兔甘。然后他打開第一個門×郾酰“岸幢骸!”這里坐著一只眼睛和茶杯蓋一樣大的狗,盯著他澡匪。
“You're a pretty fellow熔任,” said the soldier, seizing him唁情, and placing him on the witch's apron疑苔, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid, seated the dog upon it again甸鸟, and walked into another chamber夯巷, And, sure enough哀墓, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels.
“你真是個好家伙,”大兵說道喷兼,然后抓住它把它放在老巫婆的圍裙上篮绰。當他從箱子里拿出的非常多的便士塞到他的口袋里直到裝不下為止。然后關(guān)上了蓋子季惯,讓狗再一次坐在箱子上吠各。然后走進了第二個房間,果然,這里坐著一個眼睛和水輪車一樣大的狗
“You had better not look at me in that way,” said the soldier宪躯; “you will make your eyes water牍帚;” and then he seated him also upon the apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of silver money it contained竭鞍, he very quickly threw away all the coppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver.
“你最好不要那樣看著我∥橄疲”大兵說道;“不然會弄壞你的眼睛暇藏;”然后他把狗放在圍裙上蜜笤,然后打開了箱子。當他看到里面有那么多的銀錢盐碱,他快速的盡他所能的把口袋里所有的銅制的便士扔掉把兔,然后把銀幣塞滿他的口袋和背包直到裝不下為止。
then he went into the third room瓮顽, and there the dog was really hideous县好; his eyes were, truly趣倾, as big as towers聘惦, and they turned round and round in his head like wheels.
然后他進入了第三個房間,這里的狗真的非常可怕善绎,真的黔漂,它的眼睛就和塔一樣大,它的眼睛就像車輪一樣在自己的腦袋上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去禀酱。
“Good morning炬守,” said the soldier, touching his cap剂跟, for he had never seen such a dog in his life. But after looking at him more closely减途, he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor曹洽, and opened the chest. Good gracious鳍置, what a quantity of gold there was! enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women送淆; all the tin soldiers税产, whips, and rocking-horses in the world偷崩, or even the whole town itself There was辟拷, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away all the silver money he had taken阐斜, and filled his pockets and his knapsack with gold instead衫冻; and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots谒出, so that he could scarcely walk.
“早上好,”大兵觸摸著他的帽子行個禮說道隅俘,因為他在自己的人生中從來沒見過這樣一只狗。他認為他已經(jīng)足夠禮貌了笤喳,靠近它仔細看它考赛,所以他把它也放到地板上的圍裙上,然后打開箱子莉测。我的天哪颜骤,這里有大量的金子!足夠買下賣糕點女人所有的糖豬捣卤;足夠買下世界上所以的錫兵忍抽、馬鞭、和搖馬董朝。甚至是這整個城鎮(zhèn)鸠项。確實是一筆巨大的金子。所以大兵把他拿到的所有銀錢扔掉了子姜,取而代之的是在口袋和背包里塞滿了金子祟绊;不只是他的口袋和背包,還有他的帽子和靴子,所以他幾乎不能走路了牧抽。
He was really rich now嘉熊; so he replaced the dog on the chest, closed the door扬舒, and called up through the tree阐肤, “Now pull me out, you old witch.”
他現(xiàn)在真的非常富有讲坎;然后他把狗又放回到箱子上孕惜,關(guān)上門,然后通過大樹喊道晨炕,“老巫婆衫画,現(xiàn)在把我拉出去∥屠酰”
“Have you got the tinder-box碧磅?” asked the witch.
“你拿到打火匣了嘛?”老巫婆問道
“No遵馆; I declare I quite forgot it.” So he went back and fetched the tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree丰榴, and he stood again in the high road货邓, with his pockets, his knapsack四濒, his cap换况, and his boots full of gold.
“沒有;我竟然完全忘記了盗蟆「甓”所以他回去取了打火匣,然后老巫婆把他從樹里拉出去喳资,他再一次站在馬路上觉吭,他的口袋,背包仆邓,帽子和靴子都裝滿了金子鲜滩。
“What are you going to do with the tinder-box?” asked the soldier.
“你打算用這個打火匣做什么节值?”大兵問道徙硅。
“That is nothing to you,” replied the witch搞疗; “you have the money嗓蘑, now give me the tinder-box.”
“不關(guān)你的事,”老巫婆回答道;“你得到了錢桩皿,現(xiàn)在把打火匣給我豌汇。”
“I tell you what业簿,” said the soldier瘤礁, “if you don't tell me what you are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head.”
“我告訴你梅尤,”大兵說道柜思,“如果你不告訴我你打算用它做什么,我會用我的劍砍掉你的頭巷燥∩呐蹋”
“No,” said the witch.
“不缰揪≡上恚”老巫婆說道。
the soldier immediately cut off her head钝腺, and there she lay on the ground. Then he tied up all his money in her apron. and slung it on his back like a bundle抛姑, put the tinderbox in his pocket, and walked off to the nearest town. It was a very nice town艳狐, and he put up at the best inn定硝, and ordered a dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty of money.
大兵立馬砍掉她的頭毫目,然后她倒在了地上蔬啡。他把他所有的錢打包在她的圍裙里,像一個包裹一樣斜背在他的背后镀虐,把打火匣放到口袋里箱蟆,朝最近的小鎮(zhèn)走去。這是個非常美麗的小鎮(zhèn)刮便,他住進了最好的旅館空猜,定了一桌他最喜歡的美食晚餐,因為現(xiàn)在他非常富有有很多錢恨旱。
the servant抄肖, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman窖杀, for he had not yet bought any new ones. The next day漓摩, however, he procured some good clothes and proper boots入客, so that our soldier soon became known as a fine gentleman管毙, and the people visited him腿椎, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king's beautiful daughter夭咬, the princess.
清理他的靴子的侍者啃炸,認為這雙破舊的磨損的靴子一定屬于一個有錢的紳士,因為他還沒有買一雙新的卓舵。然而第二天南用,他采購了一些質(zhì)量好的衣服和像樣的靴子,所以我們的大兵作為一個善良的紳士很快就出名了掏湾,人們都來拜訪他裹虫,告訴他這個鎮(zhèn)上所有的應(yīng)該去看看的奇跡,也包括國王美麗的女兒融击,那個公主筑公。
“Where can I see her?” asked the soldier.
“我在哪能看到她尊浪?”大兵問道匣屡。
“She is not to be seen at all,” they said拇涤; “she lives in a large copper castle捣作, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier鹅士, and the king cannot bear to think of such a marriage.”
“你是看不到她的券躁,”他們說;“她住在一個很大的銅制城堡里如绸,城堡周圍有圍墻和高塔。除了國王沒有人可以進出那里旭贬,因為這里流傳著一個預(yù)言怔接,她會嫁給一個普通的大兵,國王不能容忍這樣的婚姻稀轨《笃辏”
“I should like very much to see her,” thought the soldier奋刽; but he could not obtain permission to do so. However瓦侮, he passed a very pleasant time; went to the theatre佣谐, drove in the king's garden肚吏, and gave a GREat deal of money to the poor, which was very good of him狭魂; he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich罚攀, had fine clothes党觅, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman斋泄, and all this gratified him exceedingly. But his money would not last forever杯瞻; and as he spent and gave away a great deal daily, and received none炫掐, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms魁莉, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots募胃, and even mend them with a large needle. None of his friends came to see him旗唁, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle摔认; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box逆皮, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him.
“我真的非常想見一見她参袱,”大兵想到电谣;但是他沒有允許這么做。然后抹蚀,他度過了一個非常舒適的時光剿牺;去歌劇院,去國王的花園逛逛环壤,他很善良給了窮人們很多錢晒来。因為他還記得過去那段沒有一個先令的日子發(fā)生的事情。現(xiàn)在他變得富有郑现,有好的衣服湃崩,也有很多朋友,他們宣稱他是一個好伙伴接箫,是一個真正的紳士攒读。這類話讓大兵聽起來非常舒服。但是他的錢不是永無止境的辛友;當他每天花出去分發(fā)出去大筆的錢薄扁,卻沒有賺回一分錢,他發(fā)現(xiàn)他自己只剩下兩個先令了废累。所以他被迫搬離他豪華的房子邓梅,住在頂層的一個小閣樓里,他必須自己去清洗縫補自己的靴子邑滨,他的朋友沒有一個人來看他日缨,因為他住的地方要爬太多樓梯。一個漆黑的晚上掖看,他甚至沒有一便士買蠟燭殿遂;他想起曾在老樹下帶出來的打火匣準備給那個幫助他的老巫婆诈铛,那里有一個蠟燭頭。
He found the tinder-box墨礁, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel幢竹, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree恩静, stood before him焕毫, and said, “What orders驶乾, master邑飒?”
他找到那個打火匣,當他用蠟燭頭在火石上擦一下级乐,火星一冒出來疙咸,房門就打開了,那個他曾經(jīng)在樹底下見過的狗风科,眼睛和茶杯蓋一樣大的狗站在他面前撒轮,它說:“有什么吩咐,我的主人贼穆√馍剑”
“Hallo,” said the soldier故痊; “well this is a pleasant tinderbox顶瞳, if it brings me all I wish for.”
“天哪”大兵說道;“這真是個滑稽的打火匣愕秫,如果它能帶來我想要的東西多好慨菱。”
“Bring me some money戴甩,” said he to the dog.
“給我?guī)硪恍╁X吧符喝。”他對狗說道等恐。
He was gone in a moment洲劣, and presently returned备蚓, carrying a large bag of coppers in his month. the soldier very soon discovered after this the value of the tinder-box. If he struck the flint once课蔬, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance; if twice郊尝, the dog came from the chest of silver二跋; and if three times, the dog with eyes like towers流昏, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money扎即; he returned to his elegant rooms吞获, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly谚鄙, and made as much of him as before.
他出去一會各拷,很快就回來了,嘴里叼著一個很大的充滿銅幣的包闷营,大兵很快就發(fā)現(xiàn)了這個打火匣的價值烤黍。如果他擦一下,那個坐在銅幣箱子上的狗就會出現(xiàn)在他面前傻盟。如果擦兩次速蕊,那個坐在銀幣箱子上的狗就會出現(xiàn);如果擦三次娘赴,那個眼睛像塔一樣大的看著金幣的狗就會出現(xiàn)规哲。大兵現(xiàn)在又擁有很多錢;他又搬回到他那個豪華的房子诽表,再次穿上他好看的衣服唉锌,他的朋友們比以前還要了解他。
After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful关顷,” thought he to himself糊秆; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! where is my tinder-box议双?” Then he struck a light痘番, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups平痰, stood before him.
之后他開始想起沒有人可以看一眼公主真是件奇怪的事情啊汞舱。“每個人都說她非常漂亮宗雇“何撸”“但是她一直被關(guān)在銅制的周圍很多高塔的城堡里那又有什么用,我可以通過什么方法見到她赔蒲。停下泌神!我的打火匣在哪?”然后他擦亮了一次舞虱,很快那個眼睛像茶杯蓋一樣大的狗站在他的面前欢际。
“It is midnight,” said the soldier矾兜, “yet I should very much like to see the princess损趋, if only for a moment.”
“現(xiàn)在是半夜∫嗡拢”大兵說到浑槽,“但是我真的非常想見一見公主蒋失,即使只有一會兒功夫⊥┎#”
the dog disappeared instantly篙挽, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog's back asleep镊靴, and looked so lovely嫉髓, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess邑闲; but in the morning算行, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night苫耸, of a dog and a soldier州邢, that she had ridden on the dog's back, and been kissed by the soldier.
大狗很快就消失了褪子,在大兵去看周圍之前量淌,大狗就帶著公主回來了。她正躺在大狗的背上睡覺嫌褪,看起來如此可愛呀枢,每個人看到她都會知道她是一個真正的公主。大兵忍不住親吻了她笼痛,他是個真正的士兵裙秋。然后大狗帶著公主又跑回去了;到了早上缨伊,在和國王和王后用早餐的時候摘刑,她告訴他們她昨晚做了一個奇怪的夢,一只狗和一個士兵刻坊,她騎在狗背上枷恕,還被一個士兵親吻了。
“That is a very pretty story谭胚, indeed徐块,” said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess's bed, to discover whether it really was a dream灾而, or what else it might be.
“那確實是一個奇特的故事啊胡控。”王后說道绰疤。所以第二晚庭院里的一個老婦人被規(guī)定在公主的床邊看著铜犬,為了弄清這是否真的是一個夢或是什么舞终。
the soldier longed very much to see the princess once more轻庆, so he sent for the dog again in the night to fetch her癣猾, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did余爆, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed纷宇, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived蛾方, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town像捶, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door.
大兵非常渴望再次見到公主桩砰,所以他派遣大狗晚上再次去把她背來拓春,帶著她有多快跑多快。但是老婦人穿上水靴子亚隅,盡可能快的追著他硼莽,然后發(fā)現(xiàn)大狗帶著公主進了一間大房子。她想到如果她用一塊粉筆在門上畫一個大柿子煮纵,這將幫助她記得這個地方懂鸵。然后他就回家睡覺了,大狗一會帶著公主回去行疏,但是當他看到士兵住的屋子的門有一個十字匆光,他用另一個粉筆在鎮(zhèn)上的所有門上都畫了十字,這樣等在這的老婦人可能就找不到對的門了酿联。
Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household终息, to see where the princess had been.
第二天一早國王和王后以及所有的官員在老婦人的陪同下去找那個公主被帶去的地方。
“Here it is贞让,” said the king采幌, when they came to the first door with a cross on it.
“在這,”當他們遇到第一個有十字的門時國王說道震桶。
“No休傍, my dear husband, it must be that one蹲姐,” said the queen磨取, pointing to a second door having a cross also.
“不,我親愛的丈夫柴墩,一定是那一個忙厌,”王后指著第二個有十字的門說道。
“And here is one江咳, and there is another逢净!” they all exclaimed; for there were crosses on all the doors in every direction.
“這兒也有一個,那邊還有一個爹土!”他們都在叫著甥雕;因為在每個方向的所有門上都有十字。
So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman胀茵; she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors社露, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour琼娘, and tied it round the princess's neck峭弟; and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along. During the night脱拼, the dog came again and carried the princess on his back瞒瘸, and ran with her to the soldier, who loved her very much熄浓, and wished that he had been a prince挨务, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier's house, and even up to the window玉组, where he had climbed with the princess. Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been谎柄, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there惯雳, and the people said to him朝巫, “To-morrow you will be hanged.” It was not very pleasant news, and besides石景, he had left the tinder-box at the inn. In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged劈猿; he heard the drums beating, and saw the soldiers marching. Every one ran out to look at them. and a shoemaker's boy潮孽, with a leather apron and slippers on揪荣, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. “Hallo往史, you shoemaker's boy仗颈, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will be nothing to see till I come椎例; but if you will run to the house where I have been living挨决, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings订歪, but you must put your best foot foremost.”
所以他們覺得這樣搜尋下去沒有用脖祈。但是王后是一個非常聰明的女人;她可以有很多好主意而不僅僅是坐在馬車上刷晋。她用她那個很大的黃金剪刀盖高,將一塊絲綢剪成正方形慎陵,做了一個整潔的小包。這個小包里裝滿了小麥面粉喻奥,把它系在公主的脖子周圍席纽;然后她在小包上剪開一個小洞,所以小麥粉會灑在公主經(jīng)過的地上映凳。到了晚上,大狗再次來了邮破,把公主放在背上诈豌,帶著她跑向那個深愛著公主的大兵的家里,他希望自己是個王子抒和,這樣他可能就會讓她成為他的妻子矫渔。大狗沒有注意到從包里漏出來的小麥粉,一直從城堡的墻邊撒到到大兵的家里摧莽,甚至撒到了那個他帶著公主跳過的窗戶上庙洼。所以早上國王和王后弄清楚了他們的女兒被帶到的地方,然后大兵被抓捕并扔進監(jiān)獄里镊辕。哦油够!當他坐在監(jiān)獄里的時候感到非常的黑暗和失望,人們對他說:“明天你將會被絞死征懈∈В”這真的不是一個好的新聞,除此之外卖哎,他把打火匣丟在了旅館里鬼悠。到了早上,他透過鐵格柵上的小窗戶看到小鎮(zhèn)上的人們正在趕來想要看他被絞死亏娜;他聽到鼓聲焕窝,看到士兵列隊前行。甚至他們中的一個穿著皮革圍裙和拖鞋的鞋匠小男孩维贺,因為跑的太快了它掂,導(dǎo)致他的拖鞋飛出去了,撞到了墻上溯泣,這是大兵坐在這群发,在鐵格柵后面朝外望》⑶牵“嘿熟妓,鞋匠小男孩,你不要那么著急呀栏尚,”大兵朝他大叫起愈。“在我出現(xiàn)之前沒啥好看的;如果你愿意跑去我一直住的那個房子抬虽,然后把我的打火匣帶來給我官觅,你將會得到四先令,但是你必須跑的足夠快才行阐污⌒莸樱”
the shoemaker's boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box笛辟, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large gibbet had been erected功氨, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder; but as they were about to place the rope around his neck手幢, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished very much to smoke a pipe捷凄, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box围来, and struck fire跺涤, once, twice监透, thrice桶错,— and there in a moment stood all the dogs;—the one with eyes as big as teacups胀蛮, the one with eyes as large as mill-wheels牛曹, and the third, whose eyes were like towers. “Help me now醇滥, that I may not be hanged黎比,” cried the soldier.
鞋匠小男孩喜歡這個可以得到四先令的注意,所以他跑的非吃妫快去取打火匣阅虫,把它給了大兵。現(xiàn)在我們來看看發(fā)生了什么不跟。小鎮(zhèn)外有一個很大的絞刑架已經(jīng)被架起來了颓帝,絞刑架周圍圍著士兵和幾千名民眾。國王和王后面對著法官和整個政務(wù)會坐在奢華的王座上窝革。大兵已經(jīng)站在階梯上了购城;但是當它們準備把繩子套在他的脖子上時,他說在一個可憐的罪犯在遭受死刑之前應(yīng)該被允許得到一個無辜的請求虐译。他非常想要抽一根煙瘪板,因為這是他在這個世界上能夠抽的最后一根煙。國王不能拒絕他這個請求漆诽,所以大兵取出他的打火匣侮攀,并擦亮了火锣枝,一次,兩次兰英,三次撇叁,-- 一會三只狗都出現(xiàn)了;-- 一只眼睛像茶杯蓋一樣大畦贸,一只眼睛像水輪車一樣大陨闹,第三只的眼睛就像塔一樣”』担“現(xiàn)在幫助我吧趋厉,我不想被絞死〔梗”大兵大叫著觅廓。
And the dogs fell upon the judges and all the councillors鼻忠; seized one by the legs涵但, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air帖蔓, so that they fell down and were dashed to pieces.
大狗們落在了法官和議員面前矮瘟,抓住他們的腿,鼻子塑娇,把他們?nèi)拥綆子⒊叩母呖罩谐合溃运麄兯は聛硭さ梅鬯椤?/p>
“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized him埋酬, as well as the queen哨啃, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried写妥, “Good soldier拳球, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”
“不準這樣對我珍特,”國王說祝峻。但是最大的那只狗抓住他和王后,也把他們?nèi)拥礁呖罩性病J勘鴤兒退械拿癖姸几械胶ε吕痴遥缓箝_始大喊,“善良的大兵嗜桌,你是我們的國王奥溺,你將會迎娶我們美麗的公主」浅瑁”
So they placed the soldier in the king's carriage谚赎, and the three dogs ran on in front and cried “Hurrah淫僻!” and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess came out of the copper castle壶唤, and became queen雳灵, which was very pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table闸盔, and stared with all their eyes.
所有他們讓大兵上了國王的馬車悯辙,三只大狗跑在前面含著“快點!”小孩子們用他們的手指吹口哨迎吵,士兵們敬起禮來躲撰。公主從銅制城堡里出來睬塌,變成了王后铣焊,這讓她非常開心∩υぃ婚禮儀式持續(xù)了整整一周蔫巩,三只大狗們坐在桌子旁谆棱,眼睛瞪著更大。