致命女人第1季第8集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
Fuck! | 操 |
I-I know that it looks bad. | 我知道這看起來很糟糕 |
You're going to rehab first thing in the morning. | 明天一早你就去戒毒所 |
You are cut off. | 我不準(zhǔn)你花錢了 |
I-I-I don't think it's the best time for me right now. | 我覺得對我來說時機不合適 |
You don't really have a choice here. | 你沒有別的選擇 |
I just sold a script for $1.2 million. | 我的劇本剛賣了一百二十萬 |
You know, I think I got a lot of fucking choices. | 我覺得我的選擇多得很 |
Come on, Jade. | 我們走潔德 |
I think maybe the best way to help him | 我想幫助他最好的方式 |
- is to stay here. - Fuck you both. | -就是留下來-你們都去死吧 |
Uh, I have an appointment. | 我有一個預(yù)約 |
And would this appointment involve your new boyfriend Hector? | 這預(yù)約和你的新男朋友赫克托有關(guān)嗎 |
He may tag along, yes. | 他也許會一起來沒錯 |
I, uh, leave for Paris two days after graduation. | 我畢業(yè)典禮后兩天出發(fā)去巴黎 |
Care to join me? | 想一起來嗎 |
- You should go. - You'll be okay? | -你應(yīng)該去-你不會有事吧 |
I'll be delightful. | 我會很開心的 |
你會戰(zhàn)勝這病的愛你的赫克托 | |
You've got get over this obsession with another woman's husband. | 你必須克服對有婦之夫的癡迷 |
I'm pregnant. | 我懷孕了 |
How do you think he'll react? | 你覺得他會有什么反應(yīng) |
- He will be thrilled. - Come clean. | -我覺得他會很激動的-攤牌 |
Tell him you know about the affair and the baby. | 告訴他外遇和孩子的事情你都知道 |
What if... he doesn't choose me? | 如果...他沒有選我怎么辦 |
Aren't you done with all the lies? | 你難道還沒受夠這些謊言嗎 |
We definitely need to have a talk. | 我們真的得談?wù)?/td> |
You're starting to scare me. | 你嚇到我了 |
I'm scared, too. | 我也害怕 |
Once I tell you, | 我一旦告訴你 |
everything is going to be different. | 一切都將不一樣 |
Are you sick? | 你病了嗎 |
I'm sick. | 我病了 |
Baby, what's wrong? | 親愛的怎么了 |
I have cancer. | 我得癌癥了 |
Oh, my... oh, my God. | 天啊我的天 |
I'm going to die. | 我要死了 |
I'm not sure when. | 我不確定什么時候 |
I just know one day I won't be here. | 我只知道有一天我會離開 |
I'm afraid to meet God. | 我害怕與上帝見面 |
I'll have to account for my sins. | 我得為我的罪行負責(zé) |
I have sinned a lot. | 我罪孽深重 |
I had an affair with a married man. | 我和一個有婦之夫有染 |
I slept with another guy's wife. | 我睡了另一個男人的老婆 |
I had sex with a married couple | 我和一對夫妻做愛 |
and pretty much everyone else I ever met. | 我差不多和我遇見過的所有人都發(fā)生過關(guān)系 |
Now I'm pregnant and unmarried. | 現(xiàn)在我未婚卻有了身孕 |
My mom has no idea I've fallen in love. | 我媽媽不知道我墜入愛河 |
Taylor doesn't know I gave Eli drugs. | 泰勒不知道是我給了伊萊毒品 |
I'm not going to tell Rob. | 我不會告訴羅伯 |
I'm gonna propose to Simone. | 我要向薩蒙妮求婚 |
I'll probably deny everything. | 我八成會否認(rèn)一切 |
When I do meet God, I'll just beg his forgiveness. | 等我見到上帝時我會乞求祂的寬恕 |
I'll thank him for sending me the perfect woman. | 我會感謝祂讓我遇見了完美女人 |
I'll say I did what I had to | 我會說我做了我必須做的事 |
to survive. | 只為求生 |
Sheila. | 希拉 |
Oh, my God. | 我的天 |
I've been on pins and needles. Did you talk to Rob last night? | 我一直如坐針氈你昨晚和羅伯談了嗎 |
I did. | 談了 |
So? I'm dying here. | 結(jié)果呢我快急死了 |
How did he react when you told him | 你告訴他你知道他出軌后 |
you knew that he was cheating on you? | 他作何反應(yīng) |
Well, | 這個 |
the conversation went in a surprising direction. | 我們的對話發(fā)展方向出人意料 |
You said what? You said what? | 你說了什么你說了什么 |
What? How could you say that? | 什么你怎么能那么說 |
How could you say that, Beth Ann? | 你怎么能那么說貝絲·安 |
What are you thinking? What are you thinking? | 你在想什么你在想什么 |
I can't even believe you just said that! | 我不敢相信你那么說了 |
Get back here so I can give it to you! | 趕緊回來讓我好好訓(xùn)訓(xùn)你 |
It's your mother's fault. | 都怪你媽媽 |
Clearly, she forgot to teach you some of the basics. | 顯然她忘了教你一些基本原則 |
Things like, when you grow up, don't pretend to have cancer. | 比如長大后別假裝患有癌癥 |
Women lie to their husbands every day. | 女人每天都會騙她們的丈夫 |
Some lie about how much they spend. | 有的會在花了多少錢上面撒謊 |
My lie's that I'm dying. | 而我的謊言是我要死了 |
Just because you act classy | 就因為你一副高雅的樣子 |
doesn't mean you're not fucking crazy. | 不代表你沒瘋掉 |
There is a method to my madness. | 我的瘋癲不是沒有目的的 |
Rob will never leave me while I'm sick. | 羅伯絕不會在我生病時離開我 |
But what if April decides to tell him | 可萬一艾普爾決定 |
that she's having his kid? | 告訴他她懷上了他的孩子呢 |
That is where her good friend Sheila comes in. | 這個時候她的好朋友希拉就要登場了 |
I'm going to convince her to leave town. | 我會勸她離開 |
Start a new life, sever the tie for good. | 開始新生活徹底斬斷和他的關(guān)系 |
And then, once she's out of the picture | 然后等她出局后 |
and I have Rob all to myself, | 羅伯就會屬于我一個人 |
my cancer will be miraculously cured. | 我的癌癥也會奇跡般痊愈 |
I used to find that little grin charming. | 我以前覺得你的微笑迷人 |
Now it just scares the shit out of me. | 現(xiàn)在快嚇?biāo)牢伊?/td> |
Ladies. | 女士們 |
The doctor will see you now. | 你們可以進去看醫(yī)生了 |
Enzo. | 恩佐 |
Aunt Sheila. | 希拉姑媽 |
Look at you in the white coat. | 瞧瞧穿白大褂的你 |
This is my neighbor, Beth Ann Stanton. | 這是我鄰居貝絲·安·斯坦頓 |
Beth Ann, my nephew, Enzo. The doctor. | 貝絲·安我侄子恩佐我給你說的醫(yī)生 |
Nice to meet you, Mrs. Stanton. | 幸會斯坦頓夫人 |
Likewise. | 我也是 |
So, Sheila says you studied oncology. | 希拉說你是學(xué)腫瘤學(xué)的 |
For a little while, | 就學(xué)了一段時間 |
- and then I switched to hematology. - Oh, still, | -然后我就轉(zhuǎn)去血液學(xué)了-不過 |
I bet you remember lots of useful tidbits. | 你肯定還記得很多有用的信息吧 |
I suppose so. How can I help you? | 也許有什么需要幫助的 |
Well, I was wondering | 我在想 |
if there was a cancer you could recommend. | 你能不能推薦一種癌癥 |
- Recommend? - Something rare. | -推薦-比較罕見的 |
That no one's ever heard of. | 常人從未聽說過的癌癥 |
It should be serious. | 要很嚴(yán)重 |
Oh, but occasionally curable. | 但偶爾也可治愈 |
I'm sorry... | 我不太懂... |
And symptoms. She's gonna need symptoms. | 還有病癥她需要了解一些癥狀 |
Oh, some symptoms would be lovely. | 如果能提供一些癥狀那就太好了 |
Just wait a... | 等一... |
What exactly are we talking about here? | 我們到底在說什么啊 |
Enzo. | 恩佐 |
I say this to you as your aunt and a Sicilian: | 我作為你姑媽及一位西西里人跟你講 |
The less you know, the better. | 你知道的越少越好 |
Okay. | 好吧 |
Um, rare cancers. | 罕見的癌癥 |
What about... | 不如... |
Epithelioid hemangioendothelioma. | 上皮樣血管內(nèi)皮細胞瘤 |
Say that again. | 再說一遍 |
I'd rather not. | 不用了吧 |
That's the cancer you have? | 你得的就是這種癌嗎 |
It affects soft tissue. | 它會影響軟組織 |
I'd give you the details, | 我想跟你細說 |
but they're disgusting and we're having fondue. | 但是細節(jié)太惡心了我們還要吃芝士火鍋呢 |
God, I wish you'd let me go to the doctor's with you. | 天你應(yīng)該讓我陪你去看醫(yī)生的 |
You always get so emotional. | 你總是容易激動 |
No. I prefer to go with Sheila. | 不還是希拉陪我一起去比較好 |
Now, I'm going to set the table. | 我要去擺餐具了 |
Wait. Wait. At least tell me your prognosis. | 慢著起碼告訴我你還能活多久 |
I will, but I don't want to ruin our meal. | 我會的但是我不想敗壞晚餐興致 |
Beth Ann! Please, just tell me! | 貝絲·安求你了告訴我吧 |
Fine. | 好吧 |
But I need you to be strong. | 但我需要你堅強 |
Can you do that for me, Robert? | 你做得到嗎羅伯特 |
Can you be my brave boy? | 你能做我的勇敢大男孩嗎 |
Yeah. | 可以 |
Well, it seems I only have six months to live. | 看起來我只剩六個月的時間了 |
Six months! | 六個月 |
But that doesn't mean I can't recover. | 但那不代表我就沒有治愈的可能 |
Miracles happen every day. | 奇跡每天都在發(fā)生 |
But the doctor feels we should prepare for the worst. | 但是醫(yī)生說我們應(yīng)該為最壞情況做打算 |
It sounds like he's giving up already. | 聽起來他已經(jīng)不抱希望了 |
We should get a second opinion. | 我們應(yīng)該換個醫(yī)生再診斷看看 |
No. I mean, what is another doctor going to say? | 不用就算換個醫(yī)生又能說什么呢 |
I don't have cancer? | 說我沒得癌癥嗎 |
No, this is the situation, and we all must accept it. | 木已成舟我們必須接受 |
Okay? | 好嗎 |
Okay. | 好吧 |
Now, obviously, if I'm going to fight this thing, | 顯然如果我要對抗癌癥 |
I need you by my side. | 我需要你的陪伴 |
Constantly. | 寸步不離 |
I'm not going anywhere. | 我哪兒都不會去 |
You're my wife. | 你是我妻子 |
I meant it when I said, "Till death do us part." | 當(dāng)我說"至死不渝"時我是認(rèn)真的 |
Oh, my darling. | 我的心肝寶貝 |
I'm going to hold you to that. | 你可要說話算數(shù) |
This is hard. | 這太難選了 |
I've never packed for a three-month trip before. | 我從沒為三個月的旅行打包過行李 |
Oh, packing for three months is easy. | 打包三個月的行李太容易了 |
I do it every time I go away for the weekend. | 我每周末外出都裝這么多 |
These look sturdy. Should I try them on? | 這褲子看起來很結(jié)實要不我試下 |
Knock yourself out. | 去試吧 |
Hey, I know we agreed that you'd fly to Paris a week after me, | 我知道我們說好了你晚我一周飛抵巴黎 |
but wouldn't three days be enough? | 但是三天難道還不夠打掩護嗎 |
Or even two? | 或是兩天呢 |
You can't wait one week? | 你連一周都等不了嗎 |
We need as much time for sex as possible. | 我們要爭分奪秒地做愛 |
Remember, you said you'd make love to me in every city in Europe. | 記著你說過我們要把愛"做"遍歐洲每一座城市 |
What am I supposed to do on my own for a whole week? | 我一人待一整周要怎么做 |
Beat it. | 走開[用手做] |
That's cold. | 那可真冷血 |
Oh, not you. | 我不是說你 |
What do you think? Do you like them? | 你覺得如何喜歡這褲子嗎 |
Oh, what are all the pockets for? | 要這么多口袋何用 |
Carrying stuff. | 裝東西 |
They'll be great for hiking over the Alps. | 徒步攀登阿爾卑斯山時會很有用 |
- Hiking over the Alps? - Yeah. | -徒步攀登阿爾卑斯山-對啊 |
Good Lord, are we taking a vacation or fleeing the Nazis? | 我的天我們是去度假還是去逃離納粹分子吶 |
I'm starting to think that we're imagining very different trips. | 我才意識到我們想象的旅行好像很不一樣 |
Well, I want our vacation to be elegant, romantic. | 我們的假期應(yīng)該是優(yōu)雅浪漫的 |
Nights at la Comédie-Fran?aise, | 在法蘭西劇院看戲的夜晚 |
dinner at Maxim's. | 在馬克西姆餐廳享用晚餐 |
Yeah, well, I can't afford those things. | 可是這些都太貴了我付不起 |
Oh, well, if that's the problem... | 如果你付不起的話... |
No, I know you can afford those things, | 不行我知道你付得起 |
but I-I don't want to feel like your gigolo. | 但是我不想當(dāng)你的小白臉 |
- I have an idea. - What? | -我有個主意-什么 |
Return my brooch and get your money back. | 把我的胸針退回去把錢拿回來 |
What you spent on it can buy a whole lot of escargot. | 這錢能買不少法式蝸牛呢 |
I bought you this to show you what you mean to me. | 我為你買這胸針是為了向你證明你對我多重要 |
Well, find another way to show me. | 那就換種方式證明給我看 |
Like what? | 怎么證明 |
You're an artist. | 你是個藝術(shù)家 |
Use your imagination. | 發(fā)揮你的想象力 |
Okay. | 好吧 |
I'll see what I can come up with. | 我們拭目以待 |
Taylor. | 泰勒 |
What are you doing here? | 你怎么在這兒 |
Can we talk for a sec? | 我們能談?wù)剢?/td> |
My mom got sick when I was ten. | 我十歲時我母親生了重病 |
From that point on, it was just us, | 從那時起只剩我們姊妹相依為命 |
so I had to step up. | 我不得不扛起重任 |
But it was good, because I learned to take charge. | 那樣也好因為我學(xué)會了掌控局面 |
I found out I could figure out the solution | 我發(fā)覺無論面臨任何問題 |
to any problem that came my way. | 我都可以找到解決辦法 |
Until last night. | 直到昨晚 |
I sat in that hotel room until dawn | 我在酒店房間一直坐到天明 |
trying to figure out how to fix this thing with Eli. | 想著要如何化解與伊萊的僵局 |
And I just can't. | 可我想不出辦法 |
I'm so sorry. | 我很抱歉 |
You know, when Eli O.D.'d last time, | 當(dāng)伊萊上次嗑藥過量時 |
I knew exactly what to do. | 我很清楚要如何做 |
I got him into rehab, I paid off his debts. | 我送他去戒毒所償還了他的債務(wù) |
But I think that a part of him always resented me | 但我覺得他始終有些怨恨我 |
for managing the situation in a way that he couldn't. | 恨我用了一種他做不到的方式掌控了大局 |
And now he's just so angry at me. | 現(xiàn)在他十分生我的氣 |
And I don't think he'll let me help him. | 我覺得他不會允許我?guī)退?/td> |
And I'm so scared of what will happen if I can't. | 我很害怕如果我不幫他以后會出什么事 |
Eli is not going to die. | 伊萊又不會死 |
He will if he doesn't stop using. | 他如果繼續(xù)吸毒一定會死的 |
But the good news is he still listens to you. | 但好消息是他依然聽你的話 |
So I am begging you. Please. | 所以我求求你了 |
You are my last hope. | 你是我最后的希望 |
Of course, yes. Totally. | 當(dāng)然可以了絕對沒問題 |
I'm totally with you. I promise. | 我完全是站在你這邊的我保證 |
Thank God. You have no idea how much that means to me. | 謝天謝地你不知道這對我意義有多重大 |
Okay. | 好吧 |
We have to move fast, | 我們必須快速行動 |
before the money comes in for Eli's script. | 要趕在伊萊的劇本稿費到賬前 |
You're worried he's gonna spend it all on drugs? | 你是擔(dān)心他會把那些錢都用來買毒品嗎 |
Not just drugs. | 不僅僅是毒品 |
When Eli's using, he gets stupid generous. | 伊萊一旦開始吸毒出手就闊綽到傻的地步 |
- Stupid generous? - Oh, yeah. | -闊綽到傻的地步-是啊 |
The last time, he bought gifts for everyone. | 上一次他給每個人都買了禮物 |
Rolex watches, designer shoes. | 勞力士手表設(shè)計師名牌鞋 |
When he's high, | 他嗑嗨了以后 |
he just wants everyone to be as happy as he is. | 就希望所有人都跟他一樣開心 |
So, I've been thinking of ways | 所以我一直在想辦法 |
that we can handle this covertly. | 能讓我們隱秘地進行這個計劃 |
And I have one idea, but it... it's kind of crazy. | 我有個主意但有點瘋狂 |
I like crazy. | 我喜歡瘋狂 |
The next time Eli's in the shower, | 伊萊下次洗澡時 |
I need you to go into his phone and find all of his passwords. | 我需要你打開他的手機查出他所有的密碼 |
What? | 什么 |
The code to his phone is 0-4-2-9. | 他的手機解鎖密碼是0429 |
Just here, look, I wrote it down for you. | 給我替你寫下來了 |
If we can get access | 如果我們能進入 |
to his his business accounts and his credit cards, | 他的商務(wù)賬戶和信用卡 |
we can cut off his cash flow. | 就能切斷他的現(xiàn)金流 |
And I'm gonna call his dad. | 并且我還會聯(lián)系他父親 |
How will that help? | 那能有什么幫助 |
Eli is terrified of his dad. | 伊萊超級怕他父親 |
Jake will force him to admit who got him using again. | 杰克會逼他承認(rèn)是誰讓他又復(fù)吸了 |
Why does that matter? | 那有什么重要的 |
He was clean for two years, | 他成功戒毒兩年 |
and then suddenly he's not? | 突然間卻又開始吸上了 |
No, I need to know what happened. | 不我需要知道究竟是怎么回事 |
Of course. | 當(dāng)然了 |
And I want to help, but is this really the best plan? | 我也想幫忙但這真的是最好的計劃嗎 |
What do you mean? | 你這是什么意思 |
Look, you remember how you felt when you thought | 你還記得你之前覺得 |
that Eli and I were ganging up on you. | 我和伊萊在合伙對付你你是什么感覺吧 |
How is he gonna feel if it... if it seems like | 如果他覺得我們兩個合起伙來對付他 |
we're ganging up on him? | 他又會是什么感覺 |
So what do you propose we do? | 那你建議我們該怎么做 |
Give me a few days and I'll reason with him. | 給我?guī)滋鞎r間我會跟他講道理說服他 |
You really think you can talk him into this? | 你真的覺得你有能力說服他嗎 |
Trust me. I'll get through to him, | 相信我我會說服他的 |
you'll come home, | 你會回家 |
and we'll all be a family again. | 我們又可以成為一家人了 |
Look who's here! | 瞧瞧這是誰來了 |
Karl, it's the Sitwells! | 卡爾這是希特維爾夫婦 |
You're back from Scotland, I see. | 你們從蘇格蘭回來了 |
And we're meeting Rex and Julie for dinner. | 我們還要跟雷克斯和朱莉一起享用晚餐 |
They should be here any second. | 他們應(yīng)該隨時都有可能到 |
Oh, I love her. She thinks I'm pretty. | 我愛她她覺得我很美 |
We all think you're pretty. | 我們都覺得你很美 |
But she says it out loud. | 但她會大聲說出來 |
Tell you what... when they get here, | 這樣吧等他們到了以后 |
why don't you bring them over to our table? | 不如你把他們帶去我們那桌吧 |
We'll dine together. | 我們一起用餐 |
Wonderful. Then you can tell us | 好極了那你們就可以跟我們說說 |
about your plans for Amy's lavish wedding. | 你們對于艾米的奢華婚禮的安排了 |
We're so excited. We can't wait. | 我們太激動了簡直迫不及待 |
I can't wait, either. | 我也迫不及待 |
For it to be over. | 迫不及待讓婚禮早點結(jié)束 |
Yes, I was thinking the same thing. | 是啊我也是同樣的想法 |
Oof, are we terrible people? | 我們是很糟糕的人吧 |
No. Weddings are exhausting. | 才不是婚禮是很累人的 |
Besides, we need to conserve our energy | 再說了我們得節(jié)省精力 |
for our male lovers. | 用來陪我們的男性情人 |
At least yours isn't younger than the groom. | 至少你的情人沒有比新郎更年輕 |
Yeah, I think the, uh, stepfather of the bride | 是啊我覺得新娘的繼父 |
should have at least an age-appropriate boyfriend. | 至少該找一個與他年齡相當(dāng)?shù)哪杏?/td> |
Call me old fashioned, but I just do. | 就當(dāng)我老傳統(tǒng)吧但我就是這么想的 |
Oh, Karl. What's that on your face? | 卡爾你臉上這是什么 |
What? | 什么 |
Oh, my God, are you wearing makeup? | 天吶你化了妝嗎 |
Less than you. | 沒你的妝濃 |
You really are spreading your wings. | 你真是徹底放飛自我了 |
I think I'm leaving the country in the nick of time. | 我覺得我出國的時機剛剛好 |
- I'm off to the ladies' room - I'll order you a gimlet. | -我去洗手間了-我給你叫一杯螺絲錐雞尾酒 |
Simone? | 薩蒙妮 |
Hi. | 嗨 |
Uh, you are Dr. Bennett's wife, right? | 你是本奈特醫(yī)生的妻子對吧 |
Maureen. I also work in his practice as a nurse. | 我叫莫琳同時我也在他的診所當(dāng)護士 |
Well, isn't that nice? | 那可真好啊 |
I don't know quite how to say this. | 我真的有點難以啟齒 |
But... do you know your husband's a homosexual? | 但是你知道你丈夫是同性戀嗎 |
Yes, I know. | 是的我知道 |
And you said it just fine. | 你這不說得挺直接的嘛 |
I realize it's none of my business. | 我知道這不關(guān)我的事 |
I'm just trying to be a good person. | 我只是想當(dāng)個好人 |
And like all good people, you just couldn't wait to tell me. | 跟所有好人一樣你就是迫不及待地告訴我這事 |
I'm going now. Feel free to adjust your halo. | 我要走了你盡情地補妝吧 |
Has Karl told you he's sick? | 卡爾跟你說了他病了嗎 |
What? | 什么 |
I can see he hasn't. | 看來還沒有 |
Karl isn't sick. | 卡爾才沒病 |
He saw my husband three days ago. | 他三天前去我丈夫那里就診了 |
He has that new disease that all the gay men are spreading. | 他也患上了在同性戀男子群體中肆虐的那種疾病 |
That's a lie. | 你在說謊 |
He's the third man my husband's seen who's had it. | 他是我丈夫見過的第三位患者 |
The first two are dead. | 前兩個都已經(jīng)死了 |
I'm so sorry. I just thought you should know. | 我很遺憾我只是覺得你應(yīng)該知道 |
I know, I know, I know, | 我懂我懂我懂 |
I know, I know it sounds unbelievable | 我知道這聽起來難以置信 |
and faintly ridiculous, but bear with me on this... | 并且很荒唐但麻煩稍微忍耐下... |
Oh, hello, darling. It's perfect timing. | 你好啊親愛的你來得正是時候 |
I was just telling everyone the story of our trip to Venice, | 我正在跟大家說我們的威尼斯之旅呢 |
when you accidentally knocked that gondolier into the water. | 你不小心把那個船夫撞進水里了 |
Now, did that really happen? | 這事是真的嗎 |
Or is Karl just embellishing? | 還是卡爾在瞎說 |
No, that-that's not the kind of thing Karl would lie about. | 沒有那種事情卡爾不會撒謊的 |
So, there he was, dripping wet, | 然后他渾身濕漉漉的 |
hacking up great lungfuls of the Grand Canal, | 肚子里裝滿了威尼斯大運河的水 |
and I realized it's very difficult | 我意識到一個人想保持體面 |
to maintain one's dignity... | 是一件很難的事情 |
- Hey. Where have you been all morning? - Ah... out. | -嗨早上你到哪里去了-出去了 |
Doing stuff. Doing great stuff, in fact. | 做事情準(zhǔn)確說是做好事 |
Come with me outside. I've got something to show you. | 跟我到外面來我有東西要給你看 |
- Come on. - You never came to bed last night. | -來吧-你昨晚都沒上床 |
Did you get any sleep at all? | 你有睡覺嗎 |
No. No, it turns out one of the side effects | 沒有我發(fā)現(xiàn)不停吸食可卡因 |
of near-constant cocaine use is a wee bit of insomnia. | 有一點副作用就是人會有點失眠 |
Come on. | 來吧 |
- Oh! Wow! - Right? | -哇-看到了吧 |
You like it? | 你喜歡嗎 |
- It... uh... you bought this? - I did. | -這個是你買的嗎-沒錯 |
Well, uh, technically American Express bought it. | 準(zhǔn)確地說是美國運通信用卡買的 |
But that bill's gonna get paid | 但是我的稿酬一進賬 |
the second my first script payment comes through. | 我就會用那筆錢償付 |
You like it? | 你喜歡嗎 |
Look, I know you've been working really hard, | 聽著我知道你最近非常辛苦 |
and I get that you'd want to treat yourself... | 我也明白你想獎賞自己 |
Me? No. Whoa. | 自己不是 |
No, I didn't... This isn't for me. | 不不是的這不是給我買的 |
Y-You bought me a car? | 你給我買了一輛車 |
I did. | 是的 |
- Shut. Up. - I won't. | -不會吧-不騙你 |
This is me saying thank you. | 這是我對你的感謝 |
- For what? - My God, for everything. | -為了什么-天哪為了一切 |
For all the help you gave me with the script. | 為了你在劇本上給予我的幫助 |
For standing by me when Taylor lost her mind... | 為了你在泰勒發(fā)瘋時對我的支持 |
Oh, God... Taylor's not gonna like this. | 天哪泰勒不會高興的 |
Well, you know what? Taylor doesn't get a vote, okay? | 你知道嗎這件事泰勒無權(quán)插手好嗎 |
It looks expensive. Are you sure? | 看起來很貴你確定嗎 |
Well, I made you a promise, right? | 我給你承諾過對嗎 |
I said when this money came through, | 我說過等錢進賬了 |
I would take care of you. | 我會照顧你的 |
People have made me a lot of promises in my life. | 我生活中有很多人給我許下過承諾 |
Nobody's ever kept one before. | 但之前都沒人能夠遵守 |
Well, this is me keeping mine. | 這是我兌現(xiàn)我的承諾 |
And this is just the beginning. | 而這僅僅是開始 |
So... do you like it? | 那么...你喜歡嗎 |
It's perfect. | 太棒了 |
Just keep going straight. | 一直向前面直走 |
So I've been doing some research, | 我做了點功課 |
finding jobs a pregnant woman can do. | 找了些孕婦可以做的工作 |
I already have a job. | 我已經(jīng)有工作了 |
You shouldn't be on your feet all day when you're expecting, | 要生產(chǎn)的女人不該做整天站著的工作 |
but don't worry. There are plenty of ways | 不過別擔(dān)心對于你這樣情況的女孩 |
a girl in your condition can make a living. | 還是有很多方法謀生的 |
Are there? | 是嗎 |
Sure. You could be a pin setter in a bowling alley. | 當(dāng)然了你可以去保齡球館做保齡球擺放員 |
All you'd have to do is punch buttons. | 你只需要按按鈕就行了 |
I found an opening at an alley in Anaheim. | 我看到阿納海姆的一家保齡球館在招人 |
Now take a left. | 現(xiàn)在左轉(zhuǎn) |
Or... there's a place hiring switchboard operators. | 或者還有個地方在招接線員 |
For that, you'd have to move to Barstow. | 不過那份工作你得搬去巴斯托 |
It sounds like you're trying to get rid of me. | 聽上去你好像想甩掉我似的 |
Don't be silly. | 別傻了 |
I just thought it might be easier for you | 我只是覺得在新的城市里 |
to make a fresh start in a new city. | 你能夠更容易有個好的開始 |
- Well, I'm not moving. - Okay. | -我不會搬走的-好吧 |
Just know I'm here for you. | 記住我會在你身邊 |
For anything you need. | 為你提供一切所需 |
Thank you. | 謝謝 |
Oh... uh, pull over, this is it. | 停車吧到了 |
This must be a mistake. | 你弄錯了吧 |
A doctor wouldn't have his office in here. | 醫(yī)生才不會把診所開在這種地方 |
No, this is it. | 不就是這里 |
Are you sure you have the address right? | 你確定你把地址記對了嗎 |
Sheila, I lied. I'm not here to see a doctor. | 希拉我騙了你我不是來見醫(yī)生的 |
I don't understand. | 我不明白 |
I'm sorry. I just can't have this baby. | 抱歉我不能要這個孩子 |
What are you talking about? | 你到底在說什么 |
Please do not make me say this out loud. | 請別讓我大聲說出來 |
What you're going to do, it's illegal. | 你要干的這件事是不合法的 |
I know. | 我知道 |
God, how did you even hear about this place? | 天哪你到底是從哪里聽來的這個地方 |
A girl at the diner referred me. | 餐廳的一個女孩推薦我來的 |
You... | 你 |
Excuse me. | 抱歉 |
You can't do this, it's not right. | 你不能這么做這是不對的 |
Sheila, please do not make this harder than it already is. | 希拉請別再給我增添負擔(dān)了 |
I'm Sally Jones. We spoke on the phone. | 我是薩莉·瓊斯我們通過電話 |
Who's she? | 她是誰 |
My friend. | 我的朋友 |
She'll drive me home afterwards. | 做完她要載我回家 |
- You got the money? - I do. | -帶錢了嗎-帶了 |
Come on in. | 進來吧 |
Sheila. Please. | 希拉拜托 |
I really need a friend right now, more than ever. | 我現(xiàn)在比任何時候都需要朋友 |
- Here you go, son. - Thank you, sir. | -給你孩子-謝謝你先生 |
I'll have your car here in just a second. | 我馬上為您把車開過來 |
- Terrific night. - Lovely seeing you all. | -美好的一晚-見到你們太開心了 |
Let's do it again very soon. | 我們隔幾天再聚一次吧 |
Good night, Simone. See you at the wedding. | 晚安薩蒙妮婚禮再見吧 |
All right, we're alone. You can tell me now. | 好了現(xiàn)在沒人了你可以說了 |
Tell you what? | 說什么 |
How I've upset you. And don't say you're fine. | 我又怎么惹你了別說你沒事 |
You've barely said two words to me the entire evening. | 整晚上你就沒跟我說幾句話 |
Wait till we're in the car. | 等到車?yán)镌僬f |
Can I at least have a headline? | 能不能給點提示 |
I ran into your doctor's wife in the ladies' room. | 我在洗手間撞上你醫(yī)生的妻子了 |
Don't think I've ever met her. | 我不記得有見過她 |
She also works as a nurse. | 她也是名護士 |
In his office. | 在他診所里 |
What did she say? | 她說了什么 |
You're sick. | 你生病了 |
Well, two things: first of all... | 我說兩件事第一 |
I'm not sick. | 我沒病 |
Secondly, what a gossipy bitch. | 第二她真是個八婆 |
- Are you saying she lied? - I'm not... symptomatic. | -你是說她撒謊了嗎-我沒有癥狀 |
- I feel fine. - So what's the makeup hiding? | -我感覺很好-那你化妝是在掩藏什么 |
A spot. | 一個膿皰 |
- Don't you mean a lesion? - Oh, come on, | -你是說病變嗎-拜托 |
it's miniscule. | 那很小 |
Do you have any idea how scared I am? | 你知道我有多害怕嗎 |
- You don't have it. - What? | -你沒有感染-什么 |
Look, the fact is, it can only be transmitted through blood | 事實是這病只能通過血液 |
or bodily fluids, and we rarely had sex, | 或者體液傳播我們很少有性生活 |
and never without a condom. | 就算有也都是戴了套的 |
Is that what you think? | 你是這么想的嗎 |
- That I'm scared for myself? - Darling, darling, darling, | -我是在為自己擔(dān)心-親愛的 |
I, I, I... I should have told you, | 我我應(yīng)該告訴你的 |
my love, I just... | 親愛的我只是... |
I did... I just didn't want to spoil your trip. | 我我不想破壞了你的旅行 |
Oh, God, the trip. | 天旅行 |
Look, I'm so sorry. I-I-I-I promise | 我很抱歉我保證 |
I... I-I will call once a week while you're away, | 你走期間我會每周給你打一次電話 |
with, with full medical updates. | 告訴你病情的最新進展 |
You think I'm still going? | 你覺得我還會去嗎 |
That I'd leave you at a time like this? | 在這種時候離開你 |
And what would staying achieve? | 你留下來又能改變什么呢 |
Other than letting me know | 除了讓我知道 |
that you think I won't make it past Labor Day? | 你覺得我挺不過勞工節(jié) |
You need care, Karl. | 你需要關(guān)照卡爾 |
Specialists. And at least one doctor whose wife | 專家而且得找個妻子 |
is not the goddamn town crier! | 不是大嘴巴的醫(yī)生 |
I know how much Tommy means to you. | 我知道湯米對你有多重要 |
I'm staying with you, and that is the end | 我要留下來陪你沒有 |
of this discussion. | 商量的余地 |
Thank you. | 謝謝你 |
- Do you want some whiskey? - Whiskey? | -你想喝點威士忌嗎-威士忌 |
It's good to get a little drunk before you start. | 在開始前喝醉對你有好處 |
Helps with the pain. | 能緩解疼痛 |
- No, thank you. - Suit yourself. | -不了謝謝-隨你便 |
Just give me a couple of minutes. | 給我?guī)追昼?/td> |
I got to get some plastic over the table. | 我得在桌上鋪點塑料 |
She's doing this in the kitchen? | 她要在廚房里做嗎 |
Apparently. | 顯然是的 |
But it's an invasive procedure. | 可這是侵入性操作 |
It requires a clean environment. Sterilized instruments. | 需要干凈的環(huán)境消毒器械 |
Well, this is all I can afford. | 我只負擔(dān)得起這個了 |
I'm out of options, Sheila. | 我無計可施了希拉 |
Please understand. | 請理解 |
There's something you don't know. | 有件事你不知道 |
There's something I need to tell you. | 我得告訴你 |
What's that? | 什么事 |
I had a child once, | 我曾有個孩子 |
but she died. | 但她過世了 |
I left the gate to the backyard open. | 我沒有關(guān)上后院的大門 |
She wandered out into the street | 她漫步到了街上 |
and she was hit by a car. | 被車撞了 |
It's been years, but I think about her every day. | 已經(jīng)過去了很多年但我每天都在想她 |
Sometimes, late at night, | 有時在深夜 |
I wonder what kind of young woman she'd have turned into. | 我會想要是她還活著她會長成一個怎樣的女人 |
How could you tell me something like that right now? | 你怎么能在此時此刻跟我說這種事 |
Are you... are you trying to make me feel guilty? | 你想要我感到內(nèi)疚嗎 |
No, you don't understand. | 不你不明白 |
No, I think you don't understand, Sheila. | 不不明白的是你希拉 |
- I have to do this. - Honey, I'm trying to say... | -我必須這么做-親愛的我想說的是 |
I think my daughter would have grown up to be a lot like you. | 我想我女兒長大后會很像你 |
That is one of the reasons I love you. | 這也是我愛你的原因之一 |
But right now I'm afraid for you | 但現(xiàn)在我為你擔(dān)心 |
because women die in places like this. | 因為女人會在這樣的地方死去 |
I can't let that happen. | 我不能允許這樣的事發(fā)生 |
Sheila, I'm single and I'm broke. | 希拉我單身還沒錢 |
I can't raise a baby. | 我沒能力撫養(yǎng)小孩 |
We'll figure it out. We just need time to think. | 我們會想出辦法的我們只是需要時間思考 |
- Let me help you. - How? | -讓我?guī)湍?怎么幫 |
Well, I'll... | 我 |
I'll get some... I'll get my hands on some money. | 我會我會去籌一些錢 |
We can go somewhere else, somewhere safe, but please, | 我們可以去別處一個安全的地方但是拜托 |
let's get out of here. | 離開這里 |
Okay. Okay. | 好的 |
Hello? | 喂 |
Yeah, this is she. | 我就是 |
No, I haven't lost my Amex. Why? | 沒我的美國運通信用卡沒丟怎么了 |
Suspicious activity? | 可疑活動 |
Um, how much was spent? | 刷了多少錢 |
Nice car. | 車子不錯 |
Taylor. | 泰勒 |
- Were you in the house? - I came to talk to Eli | -你剛從家里出來嗎-我是來找伊萊的 |
so he could explain to me why my credit card is maxed out, | 好讓他給我解釋為什么我的信用卡被刷爆了 |
and then I saw you pull up in this brand-new car. | 然后我看到你停下這輛嶄新的車 |
Well, I-I don't know when he'll be home. | 我不知道他什么時候回家 |
He has a meeting at Paramount and... | 他要在派拉蒙參加一個會議 |
He bought it for you, didn't he? | 這是他買給你的對嗎 |
I told him it was too much. | 我跟他說了這太貴重 |
- When? - The moment he gave it to me. | -什么時候-他給我的那一刻 |
No. I'm asking when did he give it to you? | 不我是問他什么時候給你的 |
Before I saw you in the park this morning or after? | 在我今早在公園里看到你之前還是之后 |
After. | 之后 |
So why didn't you insist he take it back? | 那你怎么沒堅持退回去 |
I was so surprised, I didn't know what to say. | 我很意外我不知道該說什么 |
Surprised? Jade, I had just told you that when Eli is high, | 意外潔德我剛跟你說了伊萊嗨了以后 |
- he's stupid with money. - Well, I don't think it's stupid. | -他就會亂花錢-我不認(rèn)為這是亂花錢 |
I spend every day cooking and cleaning, | 我每天要做飯打掃 |
running errands and looking after you both. | 跑腿照顧你倆 |
I think it's nice that someone actually | 我覺得這很好終于有人 |
wanted to say thank you. | 想說謝謝了 |
You want a thank you? Okay, fine, Jade. | 你想有人謝謝你行潔德 |
Thank you. | 謝謝 |
Now give me the keys. | 鑰匙給我 |
- Why? - 'Cause I'm gonna return the car, obviously. | -為什么-因為我要把車退回去 |
No. | 不 |
- What do you mean no? - You can't return the car. | -你這是什么意思-你不能把車退掉 |
It's not yours. Eli bought it for me. | 車不是你的是伊萊買給我的 |
Yeah, but he's coked out of his mind. | 但他是因為嗑藥嗑瘋了才買的 |
To accept a gift from a man in that condition | 接受一個這種情況下男人送的禮物 |
is not a good look. | "吃相"可不太好看 |
My God. Why are you acting like this? | 天你為什么這樣子 |
I haven't done anything wrong. | 我沒有做過任何錯事 |
You are taking advantage of this situation. | 你是在趁人之危 |
You're using Eli. Just give me the keys. | 你在利用伊萊鑰匙給我 |
Stop it. If anyone is a user, | 夠了要說誰是使用者[癮君子]的話 |
Taylor, it's you. You have been using me for months. | 那也是你泰勒你利用了我好幾個月了 |
I saved you. I brought you into my home. | 我救了你我讓你住進我家 |
You did that for yourself, not for me. | 你那是為了你自己不是我 |
Your marriage was falling apart and you needed a distraction. | 你的婚姻分崩離析你需要一個分心的事物 |
Eli wasn't writing or making money, | 伊萊寫不出劇本賺不到錢 |
and you were so angry | 你很生氣 |
you could barely even look at him. | 你幾乎都不正眼看他 |
By the way, I'm the one who got him writing again. | 對了是我讓他再次開始寫作的 |
I did that for you. | 我是為了你 |
You're welcome. | 不用謝 |
I keep wondering why Eli started using again. | 我一直在想為什么伊萊復(fù)吸 |
Are you the reason? | 是因為你嗎 |
Oh, my God. We shouldn't be doing this. | 天吶我們不該這樣 |
Fighting and throwing blame at each other. | 吵架互相責(zé)備 |
We're supposed to be a family. | 我們應(yīng)該是一家人的 |
Stop it. Stop it, Jade! | 夠了夠了潔德 |
Eli and I are a family. | 我和伊萊是一家人 |
You are a houseguest. | 你是房客 |
That's all. | 僅此而已 |
You know what, Jade? Go upstairs, | 知道嗎潔德上樓 |
get your stuff. I want you out of my house now! | 收拾你的東西我要你立刻離開我家 |
That's not gonna happen. | 想得美 |
You can leave again if you want, | 你要想的話你可以再次離開 |
but I'm not going anywhere, | 我反正是不會走的 |
and I'm keeping the car. | 而且我要把車留下 |
I'm not gonna let you take it away from me. | 我不會讓你把它奪走 |
Tommy, come in. | 湯米進來 |
Hi. I have great news. | 嗨我有好消息 |
I returned your brooch and I got your replacement gift. | 我把你的胸針退掉了我給你買了替代禮品 |
Well, it's not a traditional gift | 不是傳統(tǒng)意義上的禮物 |
so much as a tribute to you. | 只是對你表達敬意 |
I sure hope you like it because, uh, | 我希望你喜歡因為 |
I can't really return it. | 我不能退掉 |
Hey. You look sad. What's wrong? | 你看著不開心怎么了 |
We need to talk. | 我們得談?wù)?/td> |
Hey. Hey, great news. | 好消息 |
Paramount wants to talk to me about adapting a novel. | 派拉蒙想讓我改編一本小說 |
I got a meeting on Friday. I'm telling you, | 我周五要去開會我跟你說 |
this comeback shit is really starting to get real. | 我是真的要東山再起了 |
I'm really, really happy for you. | 我真的為你感到開心 |
What's wrong? | 怎么了 |
Taylor stopped by. | 泰勒之前來了 |
I'm guessing that didn't go so well, huh? | 我猜你們的見面不是很和諧對嗎 |
Oh, Eli. | 伊萊 |
I hate this. | 我討厭這樣 |
I hate that she's putting me in this position. | 我討厭她讓我陷入這種境地 |
What position? What are you talking about? | 什么境地你在說什么 |
She wants me to get the passwords to your accounts, | 她想讓我搞到你賬戶的密碼 |
so she can take away all your money. | 這樣她就能拿走你所有的錢 |
Cancel the trip? | 取消旅行 |
I can't leave when Karl is sick. | 我不能在卡爾生病時離開 |
Yeah, but-but he's not even in the hospital. | 可他都沒有住院 |
Not yet, but this disease is unpredictable. | 暫時還沒但這個病無法預(yù)測 |
I need to be here. | 我得留下來 |
No, that's not fair. This was supposed to be | 不這不公平這本應(yīng)是 |
the best summer of my life. | 我這輩子最棒的一個夏天 |
And this could be the last summer of Karl's life, | 這也可能是卡爾一生里最后一個夏天 |
so please stop sulking. | 所以拜托別生氣了 |
- What are you doing? - I need a drink. | -你在干什么-我要喝酒 |
You're barely 18. | 你才剛滿18歲 |
Yeah, well, dating you has aged me. | 嗯跟你交往讓我老了很多 |
Give me that. | 給我 |
One week, that's all I ask. | 一周這是我唯一要求 |
Nothing can happen in-in a-a week. | 一周時間不會發(fā)生任何事的 |
What would be the point? I wouldn't enjoy myself. | 那有什么意義我不會開心的 |
In Paris? With me? | 跟我一起去巴黎都不開心嗎 |
My husband is dying. | 我丈夫要死了 |
Can you not understand what that means? | 你不明白這意味著什么嗎 |
So what's gonna happen to us? | 那我們的關(guān)系會怎樣 |
I don't think there can be an "Us." | 我想"我們"是成不了的 |
Look... | 聽著 |
I know that I can act like a kid sometimes, | 我知道有時我的行為像小孩 |
but if you give me another chance, I can be more mature. | 但如果你再給我次機會我可以更加成熟 |
No. | 不 |
You stay young. | 你保持年輕就好 |
I'm the one who needs to grow up. | 需要成長的人是我 |
That might be Karl's doctor. | 可能是卡爾的醫(yī)生打來的 |
I, I'm gonna take it in the other room. | 我要去隔壁房間接 |
- Simone... - No. | -薩蒙妮-不 |
Tommy. | 湯米 |
All right, great, | 好極了 |
and you can transfer those funds today, right? | 你今天就能把錢轉(zhuǎn)走對嗎 |
All right, thank you. Yeah, I'll talk to you. Bye. | 好的謝謝回頭聊再見 |
All right. All right, so my business manager's on it. | 好了我的業(yè)務(wù)經(jīng)理在處理了 |
He's gonna reset the passwords to all my accounts. | 他會重置我所有賬戶的密碼 |
And I spoke to Lamar. I forbid him to speak to Taylor, | 我跟拉馬爾談了我禁止他和泰勒交流 |
so she can't use him to try to get to my script payments. | 這樣她就不能利用他來獲得我的劇本報酬 |
That's a relief. | 真是松了口氣 |
Do you think it'll be enough? | 你覺得這樣做夠了嗎 |
What do you mean? | 什么意思 |
Taylor was here, in the house, while we were out. | 我們之前出去的時候泰勒來過 |
Maybe we should think about changing the locks. | 或許我們該換鎖 |
Whoa. Uh, I mean, she's my wife and she loves me. | 她是我老婆她愛我 |
In her way she's just trying to protect me. | 她只是想用她的方式保護我 |
She's trying to control you. | 她是想控制你 |
There's a difference. | 兩者是有區(qū)別的 |
I don't know. | 我說不好 |
I mean, maybe I should just call her. | 也許我該給她打電話 |
No! | 不 |
I mean, I know you want to believe that she's gonna come around, | 我知道你想相信她會回心轉(zhuǎn)意 |
but you have to know, deep down, there's no way she's ever | 但你得明白她永遠不可能 |
gonna get on board with the idea of you using. | 同意你吸毒 |
And she's threatening to call your dad. | 她還威脅要告訴你爸 |
My dad? Are you fucking kidding me? | 我爸你逗我嗎 |
Why? | 為什么 |
She knows that I don't speak to him. Goddamn it. | 她知道我不跟他說話的該死 |
She can't just fucking do that. | 她不能這么做 |
She's trying to make you feel small. | 她想讓你覺得渺小 |
I hate that she's treating you this way. | 我討厭她這么對你 |
The last thing I want is to see you lose everything | 我最不想看到的就是你失去 |
you've been working so hard to get. | 你為之努力賺取的一切 |
Who are you calling? | 你給誰打電話 |
Our handyman. You're right. | 我們的勤雜工你說得對 |
We're gonna change those fucking locks. | 我們得把鎖換了 |
Rob's got an awful lot of old sports equipment. | 羅伯有很多舊運動裝備 |
And he never uses any of it. | 他從來不用 |
So I'm taking it to the pawnshop | 我要把它們拿去當(dāng)了 |
and giving the cash to April. | 然后把錢給艾普爾 |
Well, that'll be a nice chunk of change. | 那可有不少錢啊 |
It will be easier for her to make a rational decision about the baby | 要是她不用過多擔(dān)心錢的話 |
if she's not so worried about money. | 在孩子問題上她會更容易做出理智的決定 |
I still can't believe you talked her out of it. | 我還是無法相信你竟然說服了她不去墮胎 |
That horrible place? I couldn't let her stay. | 那個可怕的地方我實在看不下去 |
Here, put this in the big pile, please. | 拿著放到箱子里 |
I got to admit I'm a bit surprised. | 我得承認(rèn)我有點沒想到 |
Surprised? | 沒想到 |
She's pregnant with your husband's kid. | 她懷上了你老公的孩子 |
Most wives in that situation | 大多數(shù)妻子在這種情況下 |
wouldn't care how rusty the knives were. | 根本不會在乎刀有多鈍 |
Couldn't let anything happen to April or her baby. | 不能讓艾普爾或者她孩子出事 |
Honey, y-you know that she could still decide to get rid of it. | 親愛的你知道她還是可以決定打掉的吧 |
I know. That's why I have to work hard | 我知道所以接下來幾天里 |
over the next few days to change her mind. | 我要更加努力改變她的主意 |
Well, talk to her about adoption. | 跟她說說領(lǐng)養(yǎng) |
You know, there's-there's plenty of nice people out there | 有很多好人 |
who can't have kids. | 不孕不育 |
I'll mention that. | 我會跟她說的 |
There's also another possibility. | 還有一個可能 |
What's that? | 是什么 |
Rob and I could raise the baby. | 我和羅伯可以撫養(yǎng)那孩子 |
What? | 什么 |
I've got it all figured out. | 我都想好了 |
I'll support April until the baby arrives, | 我會一直陪著艾普爾直到孩子出世 |
then I'll offer to raise it. | 然后我會提出撫養(yǎng)它 |
As far as Rob's concerned, I could arrange some scenario, | 就羅伯而言我可以策劃一個方案 |
finding it in a bassinet in a park, abandoned. | 比如在公園里的搖籃車?yán)锇l(fā)現(xiàn)被拋棄的孩子 |
No one would ever have to know the truth. | 沒人需要知道真相 |
Rob would have his child, April could have her career, | 羅伯可以擁有自己的孩子艾普爾也能有自己的事業(yè) |
everyone would be happy. | 皆大歡喜 |
What's wrong? | 怎么了 |
At first I thought it was funny, | 一開始我還覺得挺好玩的 |
you becoming friends with your husband's slut. | 你和你老公的母狗成了朋友 |
- Sheila, that word. - And then, when you kept getting | -希拉別用那詞-然后當(dāng)你和她 |
closer to her, I thought you were a little nutty. | 走得越來越近我以為你有點瘋癲 |
But no. You're sick. | 但是不是你是變態(tài) |
I'm not sick. | 我不是變態(tài) |
Your kid is dead. | 你孩子死了 |
And you're trying to replace her with April's baby. | 你想用艾普爾的孩子替代她 |
That is not what I'm doing. | 才不是這樣 |
That is what you're doing from where I'm standing. | 從我的角度看你就是在這么做 |
You're not allowed to judge me. | 你沒資格評判我 |
Not until you pick out Benny's casket | 除非你給本尼挑選了棺材 |
and dress him in his Sunday best | 為他穿上最美的衣服 |
and put him in the ground. | 將他葬于地下 |
Until you do that, I don't want to hear another word | 在那之前我不想再聽到你的 |
from you. | 任何一句話 |
Hello? | 喂 |
Simone, thank God you answered. | 薩蒙妮還好你接了 |
Naomi. What's going on? | 娜奧米怎么了 |
I ran out without my purse, | 我沒帶錢包就出門了 |
and I don't have my insurance card or my ID, | 我沒有醫(yī)毕姥保卡和身份證 |
and the housekeeper isn't answering, | 女管家也不接電話 |
and I don't have anyone else to call. | 我不知道還能打給誰 |
Slow down. What's going on? Where are you? | 慢點出什么事了你在哪 |
I'm at the hospital. | 我在醫(yī)院 |
I need my purse. Can you please bring it? | 我需要我的錢包你能帶過來嗎 |
Well, of course. What's happened? | 當(dāng)然怎么了 |
Tommy's been in a car accident. | 湯米出車禍了 |
I-I'll be right there. | 我馬上過來 |
Yes. Can I help you? | 你好有何貴干 |
I'm here to speak to Rob Stanton. | 我是來找羅伯·斯坦頓的 |
- Do you have an appointment? - No. | -你有預(yù)約嗎-沒 |
But I'm not leaving until I speak to him. | 不跟他說上話我就不走 |
I beg your pardon? | 你說什么 |
Tell him it's April. | 跟他說是艾普爾找她 |
So you know who I am. | 所以你知道我是誰 |
I do. | 是的 |
I'm sorry, but he won't see you. | 抱歉但他不會見你 |
I really think that you should go. | 你真的該走了 |
Miss! | 小姐 |
Please stop. | 請停下 |
I'm sorry, Mr. Stanton. | 抱歉斯坦頓先生 |
I told her you were busy. | 我跟她說了你很忙 |
It's all right. What do you want? | 沒事你想要什么 |
One lousy minute of your time. | 占用你一分鐘 |
You owe me that, don't you think? | 這是你欠我的你不覺得嗎 |
Claire, go ahead and shut the door. | 克萊爾出去把門關(guān)上 |
I'm sorry I didn't return your phone calls. | 抱歉我沒有回你電話 |
I thought a clean break was just better for... | 我想著一刀兩斷更好... |
I'm pregnant. | 我懷孕了 |
Don't worry. I don't need anything from you. | 別擔(dān)心我不需要你給我什么 |
I'm not keeping it. | 我不會留著 |
The way you treated me, | 你對待我的方式 |
I wasn't even going to tell you. | 我本來都不想告訴你的 |
But I'm not a bad person. | 但我不是壞人 |
You have a right to know. | 你有權(quán)知道 |
Anyway, that's all I came here to say, so... | 總之這就是我來此想對你說的 |
goodbye. | 再見 |
Have a nice life. | 祝你生活美滿 |
Wait. | 等等 |
Simone, thank you so much. | 薩蒙妮太謝謝你了 |
- Where's Tommy? - They're doing some scans of his head. | -湯米在哪-他們在掃描他的頭部 |
He has a possible concussion. | 他可能有腦震蕩 |
They need to be sure there's no swelling. | 他們要確保沒有任何腫脹 |
But he'll be all right? | 但他不會有事 |
He's pretty banged up. | 他受了很多傷 |
He has a bad cut on his leg, but he'll recover. | 他腿上劃了道口子不過他會好起來的 |
- Oh, thank God. - He was driving while drunk. | -謝天謝地-他醉酒駕駛 |
I couldn't believe it when the nurse told me. | 護士告訴我的時候我完全不敢相信 |
Tommy would never... | 湯米絕不會... |
God. What's happened to my boy? | 天我兒子到底怎么了 |
I feel so awful. | 我感覺好慚愧 |
You're so sweet to be here. | 你能來真好 |
Even now, when you're going through your own hell. | 尤其是現(xiàn)在你還要應(yīng)付自己的難事 |
What do you mean? | 什么意思 |
I know about Karl, | 我知道卡爾的事了 |
how he's sick with that gay disease. | 他染上了那個同志疾病 |
I don't know what you've heard, but... | 我不知道你聽說了什么但是 |
Ida Coy told me. | 艾達·考伊跟我說了 |
She was in one of the stalls | 她在廁所隔間里 |
when you were talking to Dr. Bennett's wife. | 聽到了你和本奈特醫(yī)生的妻子之間的對話 |
Oh, God. Well, please don't tell anyone else. | 天吶求你別再告訴任何人了 |
Karl would be so upset. | 卡爾一定會很生氣的 |
I don't care about Karl. | 我才不在乎卡爾 |
You're the one I'm concerned for. | 我擔(dān)心的是你 |
Are you okay? | 你沒事吧 |
Well, I don't have it, if that's what you're asking. | 如果你是想問我有沒有被染病我沒有 |
Well, I hope not. | 但愿沒有吧 |
No one seems to know how those people are spreading it. | 似乎沒人知道那些人是怎么讓這病肆虐的 |
We brought your son to a room if you want to see him. | 我們把你兒子帶去了房間里想見可以去見了 |
Yes, please, let's go. | 好的拜托了我們走 |
Oh, but we can only allow family back there. | 但只允許家屬進去 |
Oh, Simone is practically family. | 薩蒙妮也幾乎算是家人了 |
Sorry, it's policy. | 抱歉這是規(guī)定 |
- It's fine. Just-just call me later. - I will. | -沒事你回頭打電話給我吧-我會的 |
And I will be there for you when you need me. | 如果你需要我我一定會支持你的 |
Truth is, I fell in love with Jade | 事實是我愛上潔德的時候 |
without really knowing who she was. | 完全不清楚她是個什么樣的人 |
And what's worse is I brought her into my home. | 更糟糕的是我把她帶進了我的家中 |
Now she's sleeping in my bed and I'm living in a hotel. | 現(xiàn)在她睡在我的床上我卻住在酒店里 |
I need her out of my house. | 我要她滾出我家 |
But she's enabling my drug addict husband | 但她在慫恿我那吸毒的丈夫 |
and I don't think he'll just let her go. | 我覺得他是不會放她走的 |
Not to mention the fact that you and I both know | 更別提你我都清楚 |
how intensely she can react when she feels threatened. | 當(dāng)她覺得受到威脅時會做出多么過激的反應(yīng) |
If I'm gonna get her out of the house, I need to be smart. | 如果我要把她趕出我家我需要聰明點 |
I need leverage. | 我需要籌碼 |
And I thought you might be just the person to help me with that. | 我覺得你可能是幫助我的最佳人選 |
Why would I help you? | 我為什么要幫你 |
I'm thinking, you scratch my back, I scratch yours. | 我的想法是你幫我撓背我也幫你撓背 |
All you got to do is tell me where it itches. | 你只需要告訴我哪里癢就行了 |
They set my bail at $10,000. | 他們把我的保釋金定成了1萬美元 |
They seem to think I'm dangerous. | 他們似乎覺得我很危險 |
Well, as luck would have it, I brought my checkbook. | 算你走運我?guī)е辈緛砹?/td> |
Well, in that case, how can I help? | 那樣的話我能幫上你什么忙 |
Tell me everything you know about Jade. | 把你知道的關(guān)于潔德的一切都告訴我 |
Well, for starters, that's not her real name. | 首先那不是她的真名 |
Oh, shit. | 媽的 |
Hold on, darling. You ain't heard nothing yet. | 別急親愛的更勁爆的還在后面呢 |
Oh, my poor baby. | 我可憐的寶貝 |
How is his leg? | 他的腿怎么樣了 |
Well, he needed some stitches, | 縫了幾針 |
but he will be good as new in no time. | 不過很快就能恢復(fù)如初了 |
What in the world? | 這是什么鬼 |
Who's Simone? | 薩蒙妮是誰 |
That his girlfriend? | 是他女朋友嗎 |
Bit young for a tattoo. | 這么年輕就文身 |
One day he's gonna regret that. | 以后情變了肯定會后悔的 |
So will she. | 她也會后悔的 |
Hey there. | 你好啊 |
How you feeling? | 感覺怎么樣 |
Better, now that you're here. | 你來了我就覺得好多了 |
Need help with anything? | 需要我?guī)兔ψ鳇c什么嗎 |
Oh, I'm just peeling potatoes. I think I can handle it. | 我只是在給土豆削皮而已我覺得我可以應(yīng)付 |
I'm gonna change clothes. | 我去換身衣服 |
When I'm done, I'll come down and set the table for you. | 等我換完我要下來幫你擺桌子 |
You're sweet. | 你太貼心了 |
Leo. | 利奧 |
What are you doing here? | 你怎么來了 |
Where's Rob? | 羅伯去哪兒了 |
He just went upstairs. Is something wrong? | 他剛剛上樓了是出什么事了嗎 |
Yeah, you need to come to our house. | 是的你需要去我家一趟 |
You got a phone call from you-know-who. | 那個人給你打來電話了 |
She said it's important. | 她說有要緊的事 |
And Sheila wanted me to tell you | 希拉希望我告訴你 |
this is the last time she's doing this for you. | 這是她最后一次幫你了 |
She's still angry with me? | 她還在生我的氣嗎 |
Yeah, something like that. | 差不多吧 |
Do you think I'm a horrible person? | 你覺得我是個糟糕的人嗎 |
Nah, I think you're a nice lady | 不我認(rèn)為你是個好女人 |
who's gotten herself in a real fucking mess. | 只是陷入了大麻煩中 |
We're here. | 我們來了 |
Is she serious? | 她是認(rèn)真的嗎 |
Oh, yeah. | 是的 |
Hello? | 喂 |
Sheila. What took you so long? | 希拉你怎么這么久才來 |
Long story. I-Is everything okay? | 說來話長一切都還好吧 |
Better than okay. Everything is wonderful. | 簡直好極了好到不能再好 |
Tell me. | 跟我說說 |
I went to Rob's office to let him know that I'm pregnant. | 我去了羅伯的辦公室告訴他我懷孕的事 |
You did what? | 你干了什么 |
I figured the S.O.B. had a right to know. | 我覺得那個混蛋有權(quán)知道 |
Anyway, I stormed into his office and I blurted it out, | 總之我沖進他的辦公室把這事抖出來了 |
and do you know what that big galoot did? | 你知道那個笨蛋干了什么嗎 |
No. | 不知道 |
He got down on one knee | 他單膝跪地 |
and asked me if I would marry him. | 問我愿不愿意嫁給他 |
But no, but he's still married. | 但是他還沒離婚啊 |
That's what I said. | 我也是這么說的 |
But he told me that his marriage is ending. | 但他說他的婚姻就快結(jié)束了 |
He said he just needs six months. | 他說只要再給他六個月的時間就行 |
Six months. | 六個月 |
And then | 到時候 |
he'll be totally free. | 他就會徹底自由了 |
Anyway, I just wanted to call to tell you first. | 總之我只想打個電話先告訴你 |
Now I have to call and tell my mother. | 接下來我要打電話告訴我媽了 |
Oh, Sheila. | 希拉 |
I am so happy. | 我真是太幸福了 |
I would ask if everything's okay, but, uh, | 我倒是想問問你是不是遇到什么事了 |
I don't think I'm allowed to talk to you anymore. | 但好像我不能再跟你說話了 |
So... | 所以... |
泰勒: 打給我我們要談?wù)劃嵉碌氖?/td> | |
屏蔽聯(lián)系人 取消 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)奕巍,關(guān)鍵字“致命女人”