如果每個人生來都自有使命,許多人恐怕至死都沒能找到這樣的東西,而另一些人一早便已覺悟剑鞍。
張卜天顯然是后者。
從2001年爽醋、22歲著手翻譯柯瓦雷的《牛頓研究》起,他再沒中斷學(xué)術(shù)翻譯這項枯燥冷清便脊、報酬并不豐厚的工作蚂四,將自己的業(yè)余時間盡數(shù)投入。
到2016年末哪痰,37歲的張卜天已出版譯著36本遂赠,交付譯稿40余部逾苫;獨力策劃愕把、翻譯著兩套譯叢:湖南科技出版社的“科學(xué)源流譯叢”和商務(wù)印書館的“科學(xué)史譯叢”稳衬。
15年寂靜光陰里哗魂,這位年輕學(xué)者如埋頭修行的苦行僧怀偷,以平均每年兩到三本的速度,把古希臘至科學(xué)革命后科學(xué)發(fā)展的諸多經(jīng)典陸續(xù)引介吹散。
多少了解學(xué)術(shù)翻譯是怎么回事的人,都難免為之驚訝蜕乡。有人稱贊張卜天以“一己之力”為學(xué)術(shù)傳播做出重要貢獻(xiàn)奸绷,有人評價他是這個時代的大熊貓,商務(wù)印書館學(xué)術(shù)出版中心編輯李婷婷說他是“絕無僅有的一個譯者层玲,簡直不像這個世界上的人”号醉。
偶爾,也有讀者從哥白尼辛块、愛因斯坦畔派、薛定諤、李約瑟和《大問題》《現(xiàn)代性的神學(xué)起源》《科學(xué)與宗教的領(lǐng)地》等名詞背后留意“譯者張卜天”這行文字润绵∠咭“越了解越膽寒,1995年16歲入中科大授药,2008年北大哲學(xué)博士畢業(yè)士嚎,科技史大咖吳國盛先生的高足。譯著均為世界級科學(xué)名著悔叽,對拉丁文也有研究莱衩。在這些神人作品前,我有強烈的文盲感娇澎”恳希”一位讀者如此慨嘆。
“我是早就定位清楚了趟庄,翻譯是我第一重要的事括细。”坐在桌子對面戚啥,張卜天邊說著話邊低頭注視自己擱在桌面上的雙手奋单。這是他第一次接受媒體面對面的采訪。這位“希望盡可能隱藏起來”的資深譯者有一張比實際年齡更顯年輕的明凈面孔猫十,回答任何問題都誠懇而坦然览濒。
“不被關(guān)注挺好,在翻譯很多書的同時拖云,大家不知道我是誰贷笛,甚至以為這個人已經(jīng)死了,是一本本遺著被整理出來宙项,我挺享受這種感覺乏苦。”他這樣說完又立即補充尤筐,“其實骨子里還是在乎自己聲名的汇荐,達(dá)不到真正的無欲無求洞就,只不過喜歡以一種比較獨特的方式昭示自己、刷存在感拢驾〗贝牛”
交談間,他幾次提起最鐘愛繁疤、也受其影響至深的鋼琴家格倫·古爾德咖为,“他說,一個人可以在豐富自己時代的同時并不屬于這個時代稠腊,他可以向所有時代述說躁染,因為他不屬于任何特定的時代。這是一種對個體主義的最終辯護(hù)架忌。一個人可以創(chuàng)造自己的時間組合吞彤,拒絕接受時間規(guī)劃所強加的任何限制√痉牛”
大學(xué)畢業(yè)時饰恕,張卜天把這些句子作為臨別贈言寫給同學(xué),“我太喜歡這段話了井仰÷袂叮”
“卜天”
張卜天原名“張曉天”,讀初二那年俱恶,算命的人說他名字里應(yīng)該換一個兩筆畫的字雹嗦,家人在二、十合是、七了罪、八、九等一串兩畫字里聪全,挑出了“卜”泊藕。“倒也印證了我后來的人生歷程,從純理性的‘知曉’轉(zhuǎn)向更神秘难礼、理性無法統(tǒng)轄的領(lǐng)域吱七。”張卜天說鹤竭。
他曾是純粹的理科生,對文科毫無興趣景醇,解起數(shù)理化習(xí)題輕松自如臀稚,樂在其中。16歲考上中國科技大學(xué)三痰,父親勸他千萬別選數(shù)學(xué)吧寺、物理那種純理論專業(yè)窜管,建議他考慮熱科學(xué)與能源工程系。這個系名在少年張卜天腦海里幻化出一幅陽光照到米飯上把飯“照”熟的畫面稚机,頓生神往幕帆,結(jié)果開學(xué)后,他發(fā)現(xiàn)自己要面對的是鍋爐和葉輪機械赖条。
大學(xué)一年級讀的愛因斯坦傳記對張卜天影響頗大失乾,“直接研究光是什么不比研究制冷、鍋爐有意思得多嗎?廣義相對論多么有趣纬乍,這么重大的東西怎么能不學(xué)呢?”他開始申請轉(zhuǎn)系碱茁,這在中科大很不容易,盡管他是要求轉(zhuǎn)到更冷門的近代物理系仿贬。
那段時間纽竣,張卜天喜歡上聽古典音樂,轉(zhuǎn)系申請書里茧泪,他頗自信地寫道:“當(dāng)我聽到貝多芬第七交響曲的時候蜓氨,我就知道我一定能轉(zhuǎn)成《游埃”大一下學(xué)期穴吹,他果然成了第一個成功轉(zhuǎn)系的學(xué)生。
從中科大畢業(yè)后赴美留學(xué)缰泡,他在得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校繼續(xù)攻讀理論物理刀荒,導(dǎo)師是1979年的諾貝爾物理學(xué)獎得主史蒂文·溫伯格。
聽著古典音樂研究物理學(xué)棘钞,在所有人眼里缠借,張卜天都該沿著這條路走得順順當(dāng)當(dāng),但緊隨其來的一場“驚心動魄的精神危機”讓他留學(xué)剛滿三個月便棄學(xué)歸國宜猜,人生也轉(zhuǎn)向截然不同的方向泼返。
“待不住,文化不適應(yīng)姨拥、飲食不適應(yīng)……在完全陌生的環(huán)境里绅喉,各方面都成了誘因,讓你過去最喜歡叫乌、珍視的東西柴罐,比如數(shù)學(xué)、物理憨奸、巴赫革屠,都變成極其壓迫人的外力。你突然發(fā)覺這些沒有血肉、沒有任何人味的東西與你離得如此之遠(yuǎn)似芝,感到人生沒有意義那婉。”
心理醫(yī)生說張卜天沒有任何問題党瓮,但當(dāng)那種難以描述的壓抑感愈發(fā)沉重详炬,他會因為突然察覺自己有呼吸、有心跳而害怕寞奸,會盯著兩手呛谜,疑惑手掌末端為何會分叉生出手指,對自身的存在產(chǎn)生不解和恐懼蝇闭。
“物理和古典音樂都沒法支撐我呻率,我需要知道——你可能感到可笑,但對我是最最真實的感受——我最關(guān)心的問題其實只有一個:世界為什么存在呻引±裾蹋”
2000年冬,在從洛杉磯回國的飛機上逻悠,窗外夕陽如血元践,張卜天抓著身邊的陌生人不斷說話,以此勉強維持平靜童谒〉ヅ裕“所有人都說要堅持住,這不是多大的事饥伊,但我知道象浑,對我來說真的不是這樣±哦梗”
后來愉豺,讀海德格爾的《形而上學(xué)導(dǎo)論》,開篇第一句讓他深感震撼茫因、如逢知音——“世界為什么是有而不是無?這是哲學(xué)最基本的問題蚪拦。”
“海德格爾在《存在與時間》里談‘畏’和‘怕’那兩節(jié)冻押,在沒有任何哲學(xué)訓(xùn)練的情況下驰贷,每一個字我都能懂,寫的完全是我在美國的感受洛巢。他分得很清楚:‘怕’是怕某個具體東西括袒,比如一條蛇,而‘畏’是沒有對象的怕稿茉,不知道怕什么箱熬,就是怕本身类垦。在我來說,你要一定問我當(dāng)時恐懼什么城须,我就是怕‘存在’,存在本身對我有強大的異己感米苹,怎么忽然就有了這一切糕伐?這種恐懼和困惑沒法跟人說,別人也不能理解蘸嘶,誰都沒法救你良瞧。”
回想起來训唱,他說20歲的自己太過年輕和敏感褥蚯,但這份敏感促使他及早意識到自己內(nèi)心深處真正關(guān)切的是哲學(xué)層面的問題,之前對物理的喜愛本質(zhì)上也是出自這種關(guān)心况增,“只有哲學(xué)還能收留我這樣的人赞庶。”
“分享”
翻譯的本質(zhì)是分享澳骤,對于 “分享”歧强,張卜天有種天然的喜好,他說为肮,當(dāng)初讀物理摊册、學(xué) 相對論、量子力學(xué)時颊艳,他曾為這些理論不可思議的純粹跟美妙贊嘆又苦惱茅特, “覺得不 忍心,不愿獨享這些好東西”
2001年年初棋枕,出國前從沒看過哲學(xué)書的張卜天跑到北京白修,在北京大學(xué)周邊租房,旁聽哲學(xué)課戒悠,正式“棄理從文”熬荆。他認(rèn)為自己的疑惑很大程度上是科學(xué)帶來的,決定報考北大科技哲學(xué)專業(yè)的研究生绸狐。
從理科跨入文科卤恳,一無所知、一切自己摸索寒矿,這段旁聽突琳、備考的時光極大地溫暖平定了他的心境,他感覺考研挺容易符相,沒什么壓力拆融,每天就是聽聽音樂蠢琳、上上課。在這個過程中镜豹,他漸漸發(fā)現(xiàn)自己關(guān)心的東西還有不少人也關(guān)心傲须,有了一種歸屬感。
也是在旁聽期間趟脂,張卜天后來的導(dǎo)師泰讽、當(dāng)時在北大任教的哲學(xué)教授吳國盛在看過他的試譯章節(jié)后,將《牛頓研究》的翻譯工作交給了他昔期,這是“譯者張卜天”的開始已卸。
2001年暑假,在河南老家硼一,張卜天每天早上帶著早飯累澡、字典、草稿紙和《牛頓研究》出門般贼,騎車去家里剛簡裝過愧哟、還沒入住的空房子,開始一天的翻譯具伍,直到晚飯時間再騎車回家翅雏。那時他還沒買電腦,就先翻譯在草稿紙上人芽,完了借別人的電腦錄入望几。書有些枯燥,但翻譯本身很新鮮萤厅,他查著詞典橄抹、譯著書不知不覺過完了夏天。
翻譯的本質(zhì)是分享惕味,對于“分享”楼誓,張卜天有種天然的喜好,他說這是自己執(zhí)著于翻譯的最大動力名挥。當(dāng)初讀物理疟羹、學(xué)相對論、量子力學(xué)時禀倔,他曾為這些理論不可思議的純粹跟美妙贊嘆又苦惱榄融,心想世界上只有很少、也許僅0.1%的人能領(lǐng)略這份美妙救湖,那剩下的99.9%的人該靠什么過活啊?“實際別人當(dāng)然生活得挺好愧杯,可我就會覺得不忍心,不愿獨享這些好東西鞋既×牛”
跟從出版機構(gòu)接活的譯者不同耍铜,張卜天的翻譯書目幾乎全部由其自主選定,覺著哪本書不錯跌前,希望大家都有機會讀到棕兼,就拿過來翻。
2002年舒萎,北大圖書館處理舊書程储,還在讀研的張卜天隨手拾起一本外文書翻了幾頁,發(fā)現(xiàn)那是一本不可多得的哲學(xué)入門好書臂寝。他迫切地想將之譯成中文與更多人分享,輾轉(zhuǎn)聯(lián)系上一個在出版社工作的校友摊灭,寫了各種策劃報告咆贬,終于促成此事。這就是后來重印多次帚呼、豆瓣網(wǎng)友評分高達(dá)9分以上的《大問題》掏缎。
會在寫博士論文期間翻譯《韋洛克拉丁語教程》,也是因為他這種急于分享的性格煤杀【祢冢“做西方研究的各門各科都會用到拉丁語,國內(nèi)想學(xué)的人也很多沈自,可就是找不到書酌儒,我在北大學(xué)習(xí)用的也是一本德語教材。如果沒能力自己寫枯途,翻譯國外現(xiàn)成的經(jīng)典教材不就行了嗎?不是多難的事忌怎,怎么就沒人做呢?我只好勉為其難了±乙模”
那時榴啸,他已出版差不多10本譯作,越來越明確自己的興趣和能力所在晚岭,當(dāng)周邊的人們開始忙于工作鸥印、為生計打拼,畢業(yè)后進(jìn)入中科院就職的張卜天已決心把翻譯作為最緊要的事坦报。
“堅持”
北大周邊40來平方米的小兩居库说,是張卜天與人合租之處。房間很破舊燎竖,有臺老空調(diào)璃弄,一插上就跳閘,房客們只能靠小電扇度過炎夏构回。
上班之外夏块,張卜天不怎么出門疏咐,除去吃飯睡覺,絕大多數(shù)時間都待在屋子里翻譯脐供,有時一天能譯10小時以上浑塞。2015年上半年,他去劍橋大學(xué)訪學(xué)政己,6個月譯書4本半酌壕。
當(dāng)然也有譯不下去的時候,翻譯《現(xiàn)代性的神學(xué)起源》歇由,難度太大卵牍,他中途兩次想放棄,最后沦泌,還是在北京酷暑里一間沒有空調(diào)的辦公室中糊昙,對著電腦坐了兩個多月,譯完了這本書谢谦。后來释牺,有人說這是他最好的譯著之一,豆瓣評分9.3回挽,“讀起來像坐滑梯一樣順暢”“絲毫不覺是譯作”“選書眼光不俗”……“我自己是一翻完就不敢再讀了没咙。”張卜天說千劈。
他沒給自己定過具體目標(biāo)祭刚,只是一本接一本不停譯下去,常常上午剛完成一本書的翻譯队塘、交了譯稿袁梗,中午就已著手翻譯下一本。在休息和放松上憔古,他對自己極為吝嗇遮怜,偶爾想換個環(huán)境,就買張票跑到南京或者哪里鸿市,住進(jìn)旅館繼續(xù)翻譯锯梁,累了出門逛逛,吃點小吃焰情。
“時間太緊迫陌凳,我實在舍不得∧谥郏”他說海德格爾講人要向死而生合敦,高僧印光把“死”字掛墻頭,睜眼即見验游,“每譯完一本書我離死亡也近了一步充岛,我沒有那么多時間了保檐。”
他的詞典里沒有“拖延”崔梗,只有日月逝矣夜只、時不我待的急迫。感興趣的書越來越多蒜魄,這些書沒人介紹可能永遠(yuǎn)沒人知道扔亥。而每本書的打磨都沒有止境,為爭取更多地翻譯谈为,他只能犧牲一部分質(zhì)量旅挤,自覺達(dá)到80分、85分就停手伞鲫,“我急切地想把更多好的東西展現(xiàn)出來谦铃,畢竟也積累了十幾年翻譯經(jīng)驗,如果不充分利用不是很可惜嗎?”
沒有人向他施加壓力榔昔,他的急迫完全來自內(nèi)心,對翻譯瘪菌,他有強烈到帶宗教意味的使命感撒会。
“不為什么,也不需要想清楚為了什么师妙,奉獻(xiàn)本身就讓人著迷诵肛,這是一種生存方式∧ǎ”他懷疑自己前世是個傳教士怔檩,所以這輩子也成了苦行僧似的人,憧憬修道院那類清苦蓄诽、單調(diào)又帶著純粹精神氣息的氛圍薛训,“最好加一點音樂,再加一點臺燈的燈光仑氛∫野#”
音樂不妨用巴赫的管風(fēng)琴曲,比起浪漫派的肖邦锯岖、舒曼介袜,他認(rèn)為內(nèi)斂嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌秃詹抛罾寺环N“冷浪漫”,在數(shù)學(xué)般精確出吹、干凈遇伞、枯燥的表層下潛伏著浩瀚的海洋,存蓄著最洶涌澎湃的力量捶牢,其境界寬廣、清澈掠河、悲憫弊仪,他說自己跟巴赫精神氣質(zhì)相投。
“他崇尚簡潔芍锦,討厭冗余。體現(xiàn)在翻譯中飞盆,他的譯文絕少有多余的表達(dá)娄琉,多一個‘的’字能把他難受死∠判”熟悉張卜天的商務(wù)印書館編輯李婷婷說孽水,“他對自己能做什么、不能做什么太清楚了城看!清楚之后就筆直地女气、一點不拐彎地去做,像一束激光测柠,絕不將精力旁散到其他地方炼鞠。”考慮到當(dāng)前學(xué)術(shù)體制下轰胁,翻譯收入低薄又不算學(xué)術(shù)成果的現(xiàn)實谒主,她認(rèn)為張卜天實在很不容易。
張卜天承認(rèn)這不容易赃阀,會犧牲很多霎肯,不過他喜歡這類工作¢凰梗“就像走路观游,每一步付出的代價都不大,堅持下來可以走很遠(yuǎn)驮俗,難在堅持懂缕。堅持就是忍耐,悶著去忍耐意述√嵊叮”用跟表情一樣平淡的聲線,他低聲說自己的生活極度簡單荤崇,“真正的波瀾都在心中拌屏。”
“修行”
無疑术荤,張卜天熱愛學(xué)術(shù)也熱愛翻譯倚喂,并將二者結(jié)合得很好。他在這些事上毫無保留地付出心力,同時端圈,又顯得并不那么在意焦读。
北大哲學(xué)系退休教授張祥龍從張卜天讀研時就認(rèn)識他,十幾年中一直有往來舱权。在他的印象里矗晃,張卜天敏感、聰明宴倍、勤思好問张症,“這種敏感既是學(xué)術(shù)的、藝術(shù)的鸵贬,又與他對生存環(huán)境的反應(yīng)有關(guān)俗他。他善于在別人注意不到的冷僻處找到研究點,然后以特殊的視角來發(fā)掘其中的深意阔逼。他有很強的思想嗅覺兆衅,能應(yīng)機判斷各種文獻(xiàn)的價值和長處所在∈雀。”
他認(rèn)為張卜天擁有當(dāng)今國內(nèi)學(xué)界極為需要的才能羡亩,即通過直接掌握、再現(xiàn)和消化國際學(xué)界的成果危融,來切實推進(jìn)我們自己的探索夕春,找到高人一籌的研究新方向。
“但我其實沒太把學(xué)問和翻譯當(dāng)回事专挪,對我來說,這都屬于‘認(rèn)真地玩’片排≌唬”張卜天說。
作為學(xué)者率寡,他把太多精力放在不算成果迫卢、也不為人看重的學(xué)術(shù)翻譯上。他申請過一個社科基金課題冶共,后來很后悔乾蛤,挑剔地抱怨要按他的標(biāo)準(zhǔn)做,給定的時間完全不夠捅僵,課題費倒是給多了家卖,好難花出去。
他感覺評職稱要用的論文不難發(fā)庙楚,但能少發(fā)就要少發(fā)上荡,“只為功利性目的發(fā)論文特別沒意思,而按我的要求寫篇好論文又需要太多工夫馒闷,耽誤翻譯酪捡∪鳎”
他也不急于撰寫專著。在劍橋大學(xué)訪學(xué)時逛薇,他在圖書館看見一眼望不到邊的科學(xué)史著作捺疼,對照國內(nèi)的情況,深覺當(dāng)前階段多做點翻譯引介的工作比自己寫本書更有價值永罚。翻譯得越多啤呼,他的眼光越高、標(biāo)準(zhǔn)越嚴(yán)苛尤蛮,也越不敢輕易動筆媳友。一些東西長久地在他腦海里醞釀,他想自己最后可能只會寫一本書产捞。
作為譯者醇锚,張卜天熱衷分享,但也清楚自己的譯著都是“高冷”款坯临,注定吸引不了太多讀者焊唬。他有點遺憾,又說沒關(guān)系看靠,他享受“與極少數(shù)人的心有靈犀”赶促,并且“對于讀者,我也是要挑的”挟炬。
他認(rèn)為翻譯是自己在世間的使命鸥滨,很干脆地說這一生會翻譯到死,但又覺得學(xué)術(shù)和翻譯都只是學(xué)問層面的東西谤祖,相對于他在靈性層面上對生命與生存終極問題的求解婿滓,它們只不過是種手段,“就像佛教修行粥喜,挑水擔(dān)柴是廟里的日常凸主,它培養(yǎng)你的心性、磨礪你的忍耐力额湘,但它本身不是目的卿吐。”
他把整個生命看作一場修行锋华,學(xué)術(shù)和翻譯是他的“挑水擔(dān)柴”嗡官。
有人說張卜天關(guān)注的東西太過宏大,不夠現(xiàn)實毯焕,他微露笑意谨湘,說真不知道是誰不現(xiàn)實,“天天忙掙錢、忙各種世俗的東西就叫現(xiàn)實嗎?突生重病和臨終時的人最清楚什么東西真正現(xiàn)實紧阔,最現(xiàn)實的是跟人的生命離得最近的那些事坊罢,從這個角度,我很現(xiàn)實擅耽』詈ⅲ”
在朋友們眼中,張卜天并不像外人想象的那么不接地氣乖仇。他脾氣溫和憾儒、待人誠摯,他們有事愛問他的看法乃沙,因為他的建議理智起趾、直率,有時直得人后背發(fā)涼警儒,但又具有見識和分量训裆。此外,他們也覺得張卜天活得如此獨特蜀铲,以至于一般人難以理解边琉。
某種程度上,張卜天的確與他最欣賞的古爾德有類似氣質(zhì):厭惡主流记劝、享受獨特变姨、樂于啜飲每個相似的心靈都品嘗過的孤獨,“與時代的每一種可能潮流都背道而馳”厌丑。
很多年前定欧,他寫過一篇樂評,說“各位音樂大師們各自構(gòu)成一環(huán)完整的鎖鏈怒竿,不知不覺地又向音樂的源頭靠攏忧额,組成一個完滿的圓,從而完成一個類似1+1=2的證明愧口。而格倫·古爾德很難歸入這個圓中的任何部分,他在這個圓外獨立地畫著自己的圓类茂,這個圓沒有完成什么證明的命中注定的責(zé)任耍属,卻有著它獨立的圓滿性和不可抗拒的魅力」欤”
他說:“毫無疑問厚骗,古爾德是我真正的朋友【た蓿”