?
四六級翻譯我相信是大家最頭疼的了茁裙。
選擇題可以瞎蒙,全部選C也能對一半节仿;
作文可以背模板湊字數晤锥,偏題也能拿點分;
可是單單翻譯廊宪,完全拿它沒轍7!挤忙!
還記得上次的長江長江霜威,黃河黃河嗎?
其實我對祖國的大好河山有滿腔的熱情册烈,可是我就是翻譯不出來啊~
那么戈泼,我們就真的要放棄翻譯的分數了嗎?
當赏僧!然大猛!不!
翻譯雖然難淀零,但咱也要拿下巴旒ā!
港真驾中,翻譯就是需要實踐唉堪,所謂的熟能生巧(Practice makes perfect)。
你要說其他的肩民,真的沒用唠亚,就是要多練!多練持痰!多練灶搜!
拿真題開始練!
把歷年(2015.6-2017.6)真題都過一遍(共15篇翻譯),最好全做割卖,實踐來不及也至少練習5套前酿。
[?練習方法?]
第一步:自己翻譯,掐時間鹏溯,25分鐘完成(因為考試也許翻譯并沒有30分鐘時間)罢维;
第二步:反復琢磨,修改剛才的版本丙挽,大概花費15分鐘言津;
第三步:研究參考答案(不同書籍及網站會給出不同的版本),分析這些答案的優(yōu)劣取试,然后選擇一種自己最容易接受的,抄在自己的答案下面怀吻,并對照自己的答案瞬浓,分析自己的問題。
別問我真題買哪家蓬坡,不打廣告哈猿棉。
好啦,那就有人會問了屑咳,翻譯只能靠死練嗎萨赁?沒有技巧嗎?
技巧當然是有的兆龙,但是告訴你了你不練也沒有任何用處杖爽,知米妞不希望我碼出來的干貨永遠都躺在你們的【收藏了不看系列】or【看了不用系列】,那我會打死你的哦W匣省N堪病!
那么下面來給大家說說在翻譯中我們可以用到的一些技巧聪铺,看完一定要練化焕!看完一定要練!看完一定要練铃剔!因為給大家建議的是從2015年6月的真題開始練習撒桨,所以我舉例會全部用2015年6月之前的真題,大家效仿著來就行键兜!
[?技巧篇?]
如果你要得到翻譯部分的及格分凤类,首先得了解一個問題。
翻譯部分如何評分蝶押?
很多同學以為翻譯部分是采點給分踱蠢,即錯誤多少就扣相應分數。其實翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分茎截。印象即對考生的譯文有個總體的評判苇侵。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個分數區(qū)間(<2企锌,3-5榆浓,6-8,9-11撕攒,12-14陡鹃,>14),再具體給出評判抖坪。
所以知米妞建議:
1. 把中文調整成英文的結構萍鲸,抓住主干,理清枝葉擦俐。
比如:反應在藝術和文學中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級題目)脊阴。
對于這句話的翻譯首先應該抓住主干。
(反應在藝術和文學中的)鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征蚯瞧。
那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無米之炊嘿期。
巧婦(難)為(無米之)炊
直譯:Even a good housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Even a good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤埋合,否則翻譯得再好也會降到低分區(qū)备徐。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結構搭好甚颂,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內容蜜猾。
比如:為了促進教育公平,中國已經投入360億元西设,用于改善農村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農村義務教育(2014年6月四級題目)瓣铣。
翻譯該句子先學會搭結構:
In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會寫義務教育,甚至教育設施也不了解贷揽,但是至少你的結構搭出來了棠笑,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。
以下是一個學生的譯文:
In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現盡管這不是一個很贊的譯文禽绪,但是基本翻譯出了原文的大致意思蓖救,根據印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
3.學會變通翻譯印屁。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者a machine always pointing to the south循捺,但是大家還是要學會變通。
比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園雄人,也包括學者从橘、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園(2013年12月六級題目)念赶。
首先參考前兩部,打好結構恰力,抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園叉谜,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園踩萎。
英文的結構搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.
第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的
“享樂”很多同學一下子想不出翻譯方法停局,其實享樂大不了就用have fun。
于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
第二個空格翻譯:學者香府、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的
“擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學為難董栽,其實大不了就用get rid of the noise from the outside world。
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
完整版本即:
It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
當然好的版本如:
It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
大家只要在規(guī)定時間內盡自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來企孩,最終一定能得到一個不錯的分數锭碳,如果水平較好,斟字酌句勿璃,定能斬獲高分工禾。
[?實踐篇?]
要想翻譯拿高分,下面這13個練習你必須要做;热帷!民泵!
好了癣丧,技巧也告訴你們,實踐也給你們舉例栈妆,接下來就是看你們怎么練習了胁编。
然后,如果你覺得這篇文章對你有幫助鳞尔,請轉發(fā)一下好嘛嬉橙!
講道理,知米妞每天給大家碼干貨也是有任務指標的哦寥假,轉發(fā)量不高我是要扣工資的市框,嗚嗚嗚嗚~
這個月能不能拿到工資就看你們的啦,轉發(fā)一個糕韧,給知米妞助力枫振,mua~
如果你覺得知米妞的文章對你有幫助
歡迎點贊或者轉發(fā)分享給你的小伙伴
mua~