外國(guó)經(jīng)典文學(xué)啟蒙的版本選擇(一)


自從兒子進(jìn)入小升初的階段选调,學(xué)校老師就開始發(fā)一些文學(xué)名著的推薦書目萤衰,我開始幫助兒子去尋找這些書籍來作為課外閱讀的材料。過程中我發(fā)現(xiàn)這些外國(guó)名著的中譯本版本非常多上陕,因?yàn)榉g水平直接決定了閱讀的體驗(yàn),甚至大大影響了對(duì)原著的理解拓春,于是我就開始留意不同版本的異同點(diǎn)了释簿。

首先,我不建議閱讀任何版本的簡(jiǎn)寫本硼莽、少兒版庶溶,而應(yīng)該選擇全譯本。因?yàn)檫@些簡(jiǎn)寫本只能簡(jiǎn)述故事梗概,大致體現(xiàn)主要的故事情節(jié)偏螺。而作為文學(xué)啟蒙行疏,了解故事情節(jié)其實(shí)是最不重要的。我覺得重要性包括三個(gè)層次砖茸,第一個(gè)層次是學(xué)習(xí)這些文學(xué)作品的遣詞造句隘擎、段落組織、篇章安排凉夯,培養(yǎng)文學(xué)理解和表達(dá)能力货葬。第二個(gè)層次是了解世界各國(guó)不同的地理氣候、歷史傳承劲够、風(fēng)土人情震桶、文化習(xí)俗。第三個(gè)層次則是逐步形成獨(dú)立的人生觀征绎、世界觀和價(jià)值觀蹲姐。我想,初中階段的學(xué)生人柿,也應(yīng)該達(dá)到這第三個(gè)層次的水平了柴墩。

那么,對(duì)于各種全譯本的選擇凫岖,我總體感覺江咳,應(yīng)該力求語言流暢,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔哥放,不需要過多展現(xiàn)高超的表現(xiàn)技巧和語言風(fēng)格歼指,因?yàn)閷?duì)于小學(xué)到初中階段的學(xué)生,本身漢語的語法甥雕、語言表達(dá)習(xí)慣也在學(xué)習(xí)提高過程中踩身,而外語的表達(dá)習(xí)慣又和漢語有很大的差異,因此應(yīng)該盡可能選擇更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的版本社露。

對(duì)于這些名著中譯本的選擇挟阻,從作家方面看,英國(guó)的狄更斯和法國(guó)的雨果峭弟,兩位都是文學(xué)巨匠附鸽,但是狄更斯英文原著的句子結(jié)構(gòu)就特別復(fù)雜,展現(xiàn)了其高超的語言表達(dá)和邏輯能力孟害,而雨果法語原著則有大段復(fù)雜的環(huán)境描述拒炎、心理描述,對(duì)故事發(fā)展節(jié)奏有較大影響挨务,這兩位作家的中譯本比較難選擇击你。相比而言玉组,巴爾扎克、大仲馬丁侄、簡(jiǎn)·奧斯汀惯雳、夏洛蒂?勃朗特等作品,原著就簡(jiǎn)潔流暢許多鸿摇,對(duì)中譯本的選擇就不用很挑剔石景。從翻譯家的方面看,20世紀(jì)20拙吉、30年代我國(guó)涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的翻譯家潮孽,傅雷翻譯的巴爾扎克作品、朱生豪翻譯的莎士比亞作品都是不可逾越的高峰筷黔,在此之后往史,郝運(yùn)、王振孫佛舱、周克希等專攻法語作品的翻譯椎例,也有相當(dāng)高的水平。從出版社方面看请祖,總體上是人民文學(xué)出版社订歪、上海譯文出版社、譯林出版社這幾家的數(shù)量最多肆捕、質(zhì)量最高刷晋,人民文學(xué)出版社更加注重翻譯家的選擇,大部分選擇了名氣最響的名家福压,而我自己則更加偏愛上海譯文出版社掏秩。譯文社對(duì)中譯本的選擇或舞,不是一味追求名譯荆姆,而是特別注重讀感。譯文社絕大多數(shù)譯本映凳,行文流暢胆筒、句式簡(jiǎn)潔,更加接近漢語的表達(dá)習(xí)慣诈豌,閱讀理解比較順暢仆救。因此,在不清楚具體版本差異的情況下矫渔,我優(yōu)先推薦選擇上海譯文出版社的譯本彤蔽。

下面羅列一下我讀過、比較過的不同版本庙洼,提出我的版本選擇建議顿痪。


一镊辕、英國(guó)作品

1、《簡(jiǎn)·愛》:推薦人民文學(xué)出版社吳鈞夑譯本


《簡(jiǎn)·愛》長(zhǎng)期位列英國(guó)文學(xué)暢銷榜榜首蚁袭,是英國(guó)女作家夏洛蒂?勃朗特的作品征懈,發(fā)表于1847年。原著語言流暢揩悄、描寫細(xì)膩卖哎、故事性極強(qiáng),對(duì)中譯本并不挑剔删性,市面上可以看到的中譯本不下二十種亏娜,而且大部分都可以接受。

其中蹬挺,人民文學(xué)出版社吳鈞夑譯本和上海譯文出版社祝慶英譯本是兩個(gè)優(yōu)秀的譯本照藻,祝慶英和吳鈞燮兩位翻譯家都出生于二十世紀(jì)二三十年代,兩個(gè)版本都在80汗侵、90年代期間出版幸缕,是相同時(shí)代的譯本。祝慶英譯本比較平實(shí)而原汁原味晰韵,而吳鈞夑譯本非常生動(dòng)发乔,具有很強(qiáng)的感染力,總體上更勝一籌雪猪。


2栏尚、《傲慢與偏見》:推薦譯林出版社孫致禮譯本


《傲慢與偏見》的受歡迎程度幾乎和《簡(jiǎn)·愛》不分伯仲,是英國(guó)女作家簡(jiǎn)?奧斯汀的代表作品只恨,發(fā)表于1813年译仗。原著語言詼諧、幽默官觅,富有哲理纵菌,故事引人入勝。市面上的中譯本也相當(dāng)多休涤,由于其語言中反諷的內(nèi)容比較多咱圆,因此譯本的不同風(fēng)格對(duì)閱讀有一定影響。

其中功氨,譯林出版社孫致禮譯本和上海譯文出版社王科一是兩個(gè)優(yōu)秀的譯本序苏,王科一出生于二十世紀(jì)二十年代,譯本出版于50年代捷凄,而孫致禮譯本出版于80年代期忱详。王科一譯本比較精確忠實(shí)于原文,而孫致禮譯本更加流暢而生動(dòng)跺涤。


3匈睁、《雙城記》:推薦作家出版社宋兆霖譯本


《雙城記》是英國(guó)著名作家查爾斯·狄更斯的代表作品管钳,出版于1859年,以倫敦和巴黎雙城故事展現(xiàn)了英法兩國(guó)不同的歷史發(fā)展歷程软舌,是狄更斯最有影響力的作品之一才漆。

由于狄更斯原文的句子結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜,因此狄更斯作品翻譯難度很大佛点,容易理解閱讀的譯本比較難找醇滥。我讀過兩個(gè)譯本,分別是作家出版社的宋兆霖譯本和上海譯文出版社張玲張揚(yáng)譯本(人民文學(xué)出版社也采用了這個(gè)譯本)超营。宋兆霖是我國(guó)著名翻譯家鸳玩,出生于1928年,《雙城記》譯本大約在20世紀(jì)五六十年代完成演闭,這個(gè)譯本對(duì)句子結(jié)構(gòu)做了大幅度簡(jiǎn)化不跟,可讀性較強(qiáng),但是部分細(xì)節(jié)展現(xiàn)略顯不夠充分米碰,不過全書的神韻已經(jīng)非常好了窝革。張玲是著名翻譯家張谷若的女兒,生于1936年吕座。她和丈夫張揚(yáng)合譯的這個(gè)譯本時(shí)間上可能略晚一些虐译,總體上比較忠于原文,但是由于句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜吴趴,閱讀流暢度比較差漆诽。相比而言,宋兆霖譯本閱讀流暢度更高锣枝,內(nèi)容更加生動(dòng)感人厢拭。不過,目前我認(rèn)為還沒有找到一個(gè)完美的《雙城記》譯本撇叁。


4供鸠、《霧都孤兒》:推薦上海譯文出版社榮如德譯本


《霧都孤兒》是查爾斯·狄更斯的重要作品,出版于1838年税朴。原書英文名是主人公的名字Oliver Twist回季,并無明顯的特點(diǎn)家制≌郑《霧都孤兒》這個(gè)名字譯得特別好,“霧都”是倫敦別稱颤殴,既切合倫敦的氣候特點(diǎn)觅廓,更點(diǎn)出了當(dāng)年倫敦城里五方雜處、魚龍混雜給主人公命運(yùn)帶來的不確定性涵但。而“孤”字入題杈绸,既說明了主人公的身份帖蔓,又烘托出貫穿全文強(qiáng)烈的孤獨(dú)感。

我讀過《霧都孤兒》兩個(gè)譯本瞳脓,分別是上海譯文出版社榮如德譯本和人民文學(xué)出版社黃雨石譯本塑娇。榮如德是上海文史研究館館員,主攻英文劫侧、俄文翻譯埋酬,1934年生,《霧都孤兒》譯本大概成書于20世紀(jì)80年代烧栋。榮如德譯本行文十分流暢写妥,他在譯作《名利場(chǎng)》的前言里,曾說過翻譯狄更斯作品難度特別大审姓,一個(gè)句子往往得改個(gè)許多遍珍特,方能基本可讀。讀過《霧都孤兒》也可見榮如德對(duì)待狄更斯作品的認(rèn)真程度魔吐。黃雨石是老一代翻譯家扎筒,1919年生,英文翻譯造詣很深酬姆。不過相比而言砸琅,黃雨石譯本的文字流暢度和可讀性就略遜一籌了。


5轴踱、《遠(yuǎn)大前程》:推薦上海譯文出版社王科一譯本


《遠(yuǎn)大前程》是查爾斯·狄更斯的重要作品症脂,出版于1860年。王科一譯本大概成書于50年代淫僻∮张瘢《遠(yuǎn)大前程》對(duì)英國(guó)社會(huì)的階層劃分、家庭出身雳灵、奮斗和成就棕所、友誼和愛情方面有清晰的價(jià)值取向,對(duì)青少年人生思考有較大的裨益悯辙。該書以敘事為主琳省,評(píng)論語言較少,復(fù)雜句子不多躲撰。王科一譯本語言十分流暢针贬,可讀性很強(qiáng)。


6拢蛋、《莎士比亞喜劇悲劇集》:推薦譯林出版社朱生豪譯本


譯林出版社的《莎士比亞喜劇悲劇集》桦他,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻譯谆棱,是值得收藏的版本快压。

我就其中的《哈姆萊特》比較了朱生豪和卞之琳兩種譯本圆仔。《哈姆萊特》寫作于公元1601年蔫劣,是莎士比亞的四大悲劇之一坪郭。《哈姆萊特》是朱生豪的譯法脉幢,卞之琳翻成《哈姆雷特》截粗,這個(gè)名字更接近于大家的習(xí)慣叫法。朱生豪是著名翻譯家鸵隧,1912年生绸罗,短短的一生32年之中,翻譯了莎士比亞戲劇31部半豆瘫,成為莎士比亞戲劇翻譯的大家珊蟀。朱生豪譯筆不拘泥于原文的句式,行文通俗易懂外驱、連貫自然育灸。卞之琳與朱生豪是相同時(shí)代的,1910年生昵宇,是一位詩人磅崭,他的譯作追求保持莎翁十四行詩的行文特點(diǎn),對(duì)白的斷句保持長(zhǎng)短基本一致瓦哎,語言更加漂亮砸喻、節(jié)奏感更強(qiáng),但是行文連貫性受到一定影響蒋譬。


7割岛、《呼嘯山莊》:推薦上海譯文出版社方平譯本


《呼嘯山莊》是英國(guó)作家愛米莉·勃朗特于1847年創(chuàng)作的一部著名小說。該書風(fēng)格獨(dú)特犯助,雖然作家身處維多利亞時(shí)代癣漆,但是作品帶有后現(xiàn)代主義和意識(shí)流的表現(xiàn)特色,可以說遠(yuǎn)遠(yuǎn)超前于當(dāng)時(shí)的時(shí)代剂买。難怪該書自面世以后惠爽,長(zhǎng)時(shí)間受到廣大讀者的關(guān)注、欣賞和反復(fù)研究瞬哼。

《呼嘯山莊》的寫作手法類似于敘事詩婚肆,用詩一樣朦朧的筆法進(jìn)行心理和環(huán)境氣氛描寫,對(duì)事件的前因后果倒槐、邏輯關(guān)系描述比較少旬痹,因此行文呈現(xiàn)出場(chǎng)景拼貼、思維跳躍讨越、含義隱晦的特點(diǎn)两残。《呼嘯山莊》對(duì)翻譯的考驗(yàn)很大把跨,我前后讀過三個(gè)譯本人弓。人民文學(xué)出版社張玲、張揚(yáng)譯本着逐,基本對(duì)照字面直譯崔赌,閱讀起來不夠流暢,加大了理解難度耸别。光明日?qǐng)?bào)出版社宋兆霖譯本健芭,行文風(fēng)格做了較大的調(diào)整,語言流暢簡(jiǎn)潔秀姐,砍掉了一些細(xì)枝末節(jié)慈迈,主線更加突出,但是損失了一些細(xì)膩的內(nèi)容省有。上海譯文出版社方平譯本是最好的一個(gè)譯本痒留。方平,1921年生蠢沿,對(duì)莎士比亞的作品有深入的研究伸头,他的《呼嘯山莊》譯本不拘泥于原作敘事詩一樣的節(jié)奏韻律,句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整舷蟀,語言表達(dá)十分流暢連貫恤磷,同時(shí)內(nèi)容細(xì)節(jié)忠實(shí)于原著,完美傳達(dá)了作者的思想意圖野宜。譯本序言和后記又詳細(xì)記錄了愛米莉的生平碗殷,分析了《呼嘯山莊》的藝術(shù)特點(diǎn),深入詮釋了這本書深受讀者關(guān)注和喜愛的重要特征速缨。


8锌妻、《名利場(chǎng)》:推薦上海譯文出版社榮如德譯本


《名利場(chǎng)》是英國(guó)作家薩克雷的代表作品,創(chuàng)作于1847年旬牲,屬于英國(guó)維多利亞時(shí)期仿粹。薩克雷是《簡(jiǎn)·愛》作者夏洛蒂?勃朗特十分崇拜的作家,這部作品中原茅,薩克雷將筆觸投向30年前英國(guó)崛起的過程之中英國(guó)社會(huì)生活的方方面面吭历,反映了作家對(duì)英國(guó)社會(huì)階層發(fā)展演變和社會(huì)關(guān)系的思考±揲伲《名利場(chǎng)》故事發(fā)展環(huán)環(huán)相扣晌区、節(jié)奏清晰明快,榮如德譯本行云流水,一氣呵成朗若,是很好的譯本恼五。


二、法國(guó)作品

1哭懈、《悲慘世界》:推薦上海譯文出版社鄭克魯譯本


法國(guó)作品排行榜長(zhǎng)期穩(wěn)居第一的就是雨果的《悲慘世界》了灾馒。作家維克多·雨果生于1802年,1862年出版了《悲慘世界》遣总,書中詳細(xì)描寫了法國(guó)大革命以后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)睬罗,特別是社會(huì)底層的悲慘生活,確實(shí)十分震撼旭斥。

總體上看容达,雨果作品的翻譯難度相當(dāng)大,夾敘夾議垂券,作家的對(duì)人物花盐、事件的背景交代和評(píng)論的筆墨非常多,因此故事發(fā)展的節(jié)奏時(shí)快時(shí)慢圆米,不同情節(jié)線索之間交叉聯(lián)絡(luò)卒暂,故事連貫性一般。同時(shí)娄帖,評(píng)論的語言也比較晦澀難懂也祠,又大量羅列中國(guó)讀者不熟悉的歷史名人,使得閱讀過程中不得不常辰伲看注釋诈嘿。

《悲慘世界》有兩個(gè)比較好的譯本,一個(gè)是上海譯文出版社的鄭克魯譯本削葱,另一個(gè)是人民文學(xué)出版社的李丹奖亚、方于譯本,這兩個(gè)譯本都是可以選擇的析砸。李丹和方于1929年結(jié)婚昔字,此后就合作翻譯《悲慘世界》,一直持續(xù)到80年代方于才完成這部巨著的全部翻譯校訂工作首繁,鄭克魯1939年生作郭,翻譯了大量法語作品。兩個(gè)譯本都比較好地解決了可讀性的問題弦疮,大段的歷史評(píng)論的翻譯都還是可以接受的夹攒。相對(duì)來說,鄭克魯譯本時(shí)間較晚胁塞,語言更接近于目前的表達(dá)習(xí)慣咏尝,流暢度更高压语。


2、《巴黎圣母院》:推薦上海譯文出版社管震湖譯本


雨果的另一部代表作品《巴黎圣母院》编检,1831年出版胎食,是作家早年的作品。這本書跳開了作者生活的時(shí)代蒙谓,上溯了三百年斥季,描寫了十五世紀(jì)巴黎的故事训桶,與《悲慘世界》具有共同的著眼點(diǎn)累驮,仍然是描寫了底層人民生活。

我讀過《巴黎圣母院》兩個(gè)譯本舵揭,一個(gè)是上海譯文出版社管震湖譯本谤专,另一個(gè)是人民文學(xué)出版社陳敬容譯本。管震湖1924年生午绳,陳敬容1917年生置侍,應(yīng)該說基本是相同時(shí)代的。相比而言拦焚,陳敬容譯本的語言略顯晦澀蜡坊,用詞比較克制而顯得枯燥一些,句子流暢度不足赎败。而管震湖譯本更加流暢通順秕衙,用詞偏于華麗而更有感染力,是一個(gè)很好的譯本僵刮。


3据忘、《九三年》:推薦上海譯文出版社葉尊譯本


《九三年》是雨果最后一部重要作品,出版于1874年搞糕,與《悲慘世界》和《巴黎圣母院》相比勇吊,《九三年》篇幅適中,主題突出窍仰,承載的歷史簡(jiǎn)單得多汉规,因此閱讀起來就要輕松多了。不過《九三年》的題材卻是十分沉重驹吮,以1793年這一個(gè)法國(guó)歷史上的重要年份针史,集中反映了將國(guó)王推上斷頭臺(tái)、不同革命派別之間的斗爭(zhēng)钥屈、保王黨叛亂等重大歷史事件悟民,有很強(qiáng)的震撼力。上海譯文出版社的葉尊譯本行文流暢篷就,通俗易懂射亏,是一個(gè)很好的譯本近忙。


4、《高老頭》:推薦浙江文藝出版社傅雷譯本


《高老頭》是法國(guó)作家巴爾扎克《人間喜劇》系列中的重要作品智润,成書于1834年及舍,本書用現(xiàn)實(shí)主義的筆法深刻展現(xiàn)了法國(guó)社會(huì)生活的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景。

我讀過三個(gè)不同的譯本窟绷,浙江文藝出版社的傅雷譯本锯玛、人民文學(xué)出版社的張冠堯譯本和上海譯文出版社的王振孫譯本。傅雷翻譯的巴爾扎克作品已經(jīng)達(dá)到了幾近完美的境界兼蜈,《高老頭》是傅雷1944年第一次翻譯的攘残,張冠堯和王振孫的譯本分別于2002年、2003年出版为狸,充分借鑒傅雷的譯本歼郭,人名、地名翻譯沿用了傅雷譯本辐棒,敘述和評(píng)論的語言病曾,結(jié)合當(dāng)前漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了修改,但是總體閱讀感受上仍然無法與傅雷譯本比擬漾根。


5泰涂、《歐也妮葛朗臺(tái)》:推薦浙江文藝出版社傅雷譯本


《歐也妮葛朗臺(tái)》是法國(guó)作家巴爾扎克《人間喜劇》系列中的重要作品,成書于1833年辐怕,本書用現(xiàn)實(shí)主義的筆法深刻展現(xiàn)了法國(guó)社會(huì)生活的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景逼蒙。

與《高老頭》一樣,《歐也妮葛朗臺(tái)》的三個(gè)譯本秘蛇,浙江文藝出版社的傅雷譯本其做、人民文學(xué)出版社的張冠堯譯本和上海譯文出版社的王振孫譯本,比較下來赁还,仍然是傅雷譯本最好妖泄。


6、《三個(gè)火槍手》:推薦上海譯文出版社郝運(yùn)艘策、王振孫譯本


《三個(gè)火槍手》蹈胡,法國(guó)浪漫主義作家大仲馬的代表作之一,出版于1844年朋蔫。這是一部歷史小說罚渐,以法蘭西國(guó)王路易十三和權(quán)傾朝野的紅衣主教黎塞留爭(zhēng)奪控制權(quán)的歷史事實(shí)為背景,虛構(gòu)創(chuàng)作了幾個(gè)火槍手的故事驯妄。小說故事性極強(qiáng)荷并,情節(jié)跌宕起伏、環(huán)環(huán)相扣青扔、懸念叢生源织,對(duì)我國(guó)香港的武俠小說有很強(qiáng)的啟發(fā)作用翩伪。

我讀過兩個(gè)很好的譯本。一個(gè)是人民文學(xué)出版社周克希譯本谈息,書名譯為《三劍客》侠仇,但是正文中仍然譯為火槍手,另一個(gè)是上海譯文出版社郝運(yùn)饼疙、王振孫譯本屏积,書名就譯為《三個(gè)火槍手》。郝運(yùn)渣聚,1925年生瓶堕,專業(yè)法語翻譯,王振孫激捏,1933年生,周克希,1942年生,這幾位都是長(zhǎng)期研究法語作品翻譯的,翻譯水平都很高。總體上看坏瘩,這兩個(gè)譯本可讀性都很強(qiáng)柱锹,文字的簡(jiǎn)潔優(yōu)美方面壤巷,郝運(yùn)、王振孫譯本略勝一籌。


7、《夜航》:推薦作家出版社黃葒譯本


《夜航》出版于1931年,是《小王子》的作者安托萬·德·圣艾克絮佩里的另一部著名作品,也是我最喜歡的一本書譬胎。黃葒镐侯,1973年出生,南京大學(xué)法語系教授身堡。作家出版社的黃葒譯本文字非常優(yōu)美,全書都是詩一樣的語言,充滿生命的贊歌浓恶,是一個(gè)非常好的譯本。


三包晰、其他國(guó)家作品

1湿镀、《亂世佳人》(《飄》):推薦上海譯文出版社陳良廷等譯本


美國(guó)作品排行榜穩(wěn)居第一的就是《飄》了炕吸。《飄》是美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說勉痴,出版于1936年赫模。該書從南方的視角,描繪了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的亞特蘭大地區(qū)的社會(huì)生活蒸矛,氣勢(shì)恢宏嘴瓤、振奮人心。

《飄》最早的譯本是傅東華在抗戰(zhàn)期間譯出的莉钙,基本上是與該書在美國(guó)出版同步的時(shí)期扯再,人名多采用中國(guó)姓名翻譯方式咒循,如郝思嘉、白瑞德,譯文文白相間衅胀,今天閱讀起來不一定能得到多數(shù)人接受。1990年前后泼舱,同時(shí)有兩個(gè)很好的譯本出來援雇,一個(gè)是人民文學(xué)出版社戴侃、李野光时迫、莊繹傳譯本颅停,這個(gè)譯本沿用了傅東華翻譯時(shí)使用的名字《飄》,另一個(gè)是上海譯文出版社陳良廷等9人合作譯本掠拳,這個(gè)譯本則采用了電影的名字《亂世佳人》癞揉。這兩個(gè)版本都非常流暢,相比而言溺欧,上海譯本出版社陳良廷等譯本更為生動(dòng)感人喊熟。


2、《湯姆叔叔的小屋》:推薦人民文學(xué)出版社王家湘譯本


《湯姆叔叔的小屋》是美國(guó)作家斯托夫人的代表作姐刁,出版于1852年芥牌。本書從美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的北方視角來展開,呼吁廢除黑奴制度聂使,正好與《飄》形成對(duì)照壁拉。故事感人至深,影響深遠(yuǎn)柏靶。

我讀過《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)譯本弃理,人民文學(xué)出版社王家湘譯本和中央編譯出版社的李自修譯本。本書故事比較簡(jiǎn)單宿礁,語言簡(jiǎn)潔明了案铺,譯本選擇難度不大。相比而言,李自修譯本字?jǐn)?shù)要多出四分之一控汉,語言不夠簡(jiǎn)潔笔诵,而王家湘譯本行文通俗易懂,形象生動(dòng)姑子,是一個(gè)很好的譯本乎婿。


3、《牛虻》:推薦中國(guó)青年出版社李俍民譯本


《牛虻》出版于1897年街佑,是一本恨不得一口氣讀完的小說谢翎,情節(jié)發(fā)展連貫,故事引人入勝沐旨,矛盾沖突激烈森逮,不得不佩服愛爾蘭女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契的文筆。

我讀過兩個(gè)譯本磁携,一個(gè)是中國(guó)青年出版社李俍民譯本褒侧,另一個(gè)是上海譯文出版社蔡慧譯本。李俍民1919年生谊迄,1955年翻譯出了《牛虻》闷供,是我國(guó)的第一個(gè)譯本,后來幾經(jīng)修訂统诺,是流傳最廣歪脏、最為經(jīng)典的一個(gè)譯本,2013年中國(guó)青年出版社重新出版了全譯本粮呢。蔡慧婿失,1931年生,專注于文學(xué)翻譯鬼贱,1995年出版了《牛虻》的新譯本移怯。相比而言,新的《牛虻》譯本還是無法超過李俍民譯本的翻譯水平这难。


4、《窗邊的小豆豆》:推薦南海出版公司趙玉皎譯本


《窗邊的小豆豆》是日本作家黑柳徹子的一本自傳體小說葡秒,1981年出版以來就深受小朋友的喜愛姻乓,書中的小豆豆,率真眯牧、活潑蹋岩,就像櫻桃小丸子,或者是皮皮魯和魯西西学少,充分釋放了孩子的天真樂趣剪个。目前市面上最暢銷版本就是南海出版公司的趙玉皎版本,2003年出版版确,譯本流暢生動(dòng)扣囊,可讀性很強(qiáng)乎折。


5、《變形記》:推薦上海譯文出版社張榮昌譯本


《變形記》是奧地利作家卡夫卡于1912年完成的中篇小說侵歇,卡夫卡的作品一般篇幅較短骂澄,思維跳躍,給讀者廣大的想象空間惕虑》爻澹卡夫卡的作品,包括中篇溃蔫、短篇小說健提,含義隱晦,不容易理解伟叛,但是句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單私痹,翻譯難度不大。比較上海譯文出版社的張榮昌譯本痪伦、人民文學(xué)出版社的謝瑩瑩譯本侄榴、譯林出版社的李文俊譯本,區(qū)別不大网沾,都適合閱讀癞蚕。總體上看辉哥,上海譯文出版社的張榮昌譯本語義清晰桦山,行文流暢,是比較好的讀本醋旦。


文末彩蛋

查找這些不同的版本費(fèi)時(shí)費(fèi)力恒水,上面列出來的書,一部分網(wǎng)上可以買到饲齐,但也有不少已經(jīng)沒有出版了钉凌,只能到圖書館去找。我常常要輾轉(zhuǎn)幾個(gè)不同的圖書館捂人,很多書還因?yàn)榻璩鋈チ艘粫r(shí)找不到御雕。

后來,一次偶然的機(jī)會(huì)滥搭,我突然發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)寧區(qū)圖書館有一個(gè)上海譯文出版社的專柜酸纲,那里的書非常全,我一下子驚呆了瑟匆,仿佛發(fā)現(xiàn)了一個(gè)巨大的寶藏欣喜若狂了闽坡。長(zhǎng)寧區(qū)圖書館六樓一進(jìn)門右轉(zhuǎn),譯文社的書全都集中在那里。另外疾嗅,人民文學(xué)出版社的書也很全外厂,分別放在各個(gè)不同的書架上,按照索書號(hào)就可以找到宪迟。二號(hào)線威寧路站可達(dá)酣衷,交通非常方便,一樓有咖啡廳次泽,對(duì)讀者來說真是太好了穿仪。


遼闊2018年11月

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市意荤,隨后出現(xiàn)的幾起案子啊片,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖玖像,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,000評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件紫谷,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡捐寥,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)笤昨,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,745評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來握恳,“玉大人瞒窒,你說我怎么就攤上這事∠缤荩” “怎么了崇裁?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,561評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)束昵。 經(jīng)常有香客問我拔稳,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么锹雏? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,782評(píng)論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任巴比,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上礁遵,老公的妹妹穿的比我還像新娘匿辩。我一直安慰自己,他們只是感情好榛丢,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,798評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著挺庞,像睡著了一般晰赞。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,394評(píng)論 1 310
  • 那天掖鱼,我揣著相機(jī)與錄音然走,去河邊找鬼。 笑死戏挡,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛芍瑞,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播褐墅,決...
    沈念sama閱讀 40,952評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼拆檬,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了妥凳?” 一聲冷哼從身側(cè)響起竟贯,我...
    開封第一講書人閱讀 39,852評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎逝钥,沒想到半個(gè)月后屑那,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,409評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡艘款,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,483評(píng)論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年持际,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片哗咆。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,615評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡蜘欲,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出岳枷,到底是詐尸還是另有隱情芒填,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,303評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布空繁,位于F島的核電站殿衰,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏盛泡。R本人自食惡果不足惜闷祥,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,979評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望傲诵。 院中可真熱鬧凯砍,春花似錦、人聲如沸拴竹。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,470評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽栓拜。三九已至座泳,卻和暖如春惠昔,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背挑势。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,571評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工镇防, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人潮饱。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,041評(píng)論 3 377
  • 正文 我出身青樓来氧,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親香拉。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子啦扬,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,630評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容