《The Raven》Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
‘Tis some visitor,’ I muttered, ‘tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.’
從前一個(gè)陰郁的子夜,我獨(dú)自沉思富弦,慵懶疲竭懂算,
面對(duì)許多古怪而離奇、并早已被人遺忘的書卷;
當(dāng)我開始打盹括袒,幾乎入睡官辈,突然傳來一陣輕擂,
仿佛有人在輕輕叩擊——輕輕叩擊我房間的門環(huán)贮折。
“有客來也”裤翩,我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的門環(huán),
唯此而已踊赠,別無他般呵扛。”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
哦筐带,我清楚地記得那是在風(fēng)凄雨冷的十二月今穿,
每一團(tuán)奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當(dāng)時(shí)真盼望翌日伦籍;——因?yàn)槲乙呀?jīng)枉費(fèi)心機(jī)
想用書來消除傷哀——消除因失去麗諾爾的傷感——
因那位被天使叫做作麗諾爾的少女蓝晒,她美麗嬌艷——
在此已抹去芳名,直至永遠(yuǎn)帖鸦。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more.”
那柔軟芝薇、暗淡、颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐懼——我毛骨驚然作儿;
為平息我心兒悸動(dòng).我站起身反復(fù)叨念
“這是有客人想進(jìn)屋洛二,正在叩我的房間的門環(huán)——。
更深夜半有客人想進(jìn)屋立倍,正在叩我的房間的門環(huán)灭红;——
唯此而已,別無他般口注”淝埽”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”- here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.
于是我的心變得堅(jiān)強(qiáng);不再猶疑寝志,不再彷徨娇斑,
“先生,”我說材部,“或夫人毫缆,我求你多多包涵;
剛才我正在睡意昏昏乐导,而你敲門又敲得那么輕苦丁,
你敲門又敲得那么輕,輕輕叩我房間的門環(huán)物臂,
我差點(diǎn)以為沒聽見你”——說著我打開門扇旺拉;——
唯有黑夜,別無他般棵磷。
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”-
Merely this, and nothing more.
凝視著夜色幽幽蛾狗,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢(mèng)見從前沒人敢夢(mèng)見的夢(mèng)幻仪媒;
可那未被打破的寂靜沉桌,沒顯示任何象征。
“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼留凭,
我念叨“麗諾爾佃扼!”,回聲把這名字輕輕送還蔼夜,
唯此而已松嘶,別無他般。
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
‘Tis the wind and nothing more.”
我轉(zhuǎn)身回到房中挎扰,我的整個(gè)心燒灼般疼痛翠订,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯遵倦。
“肯定尽超,”我說,“肯定有什么在我的窗欞梧躺;
讓我瞧瞧是什么在那兒似谁,去把那秘密發(fā)現(xiàn)——
讓我的心先鎮(zhèn)靜一會(huì)兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn)掠哥;——
那不過是風(fēng)巩踏,別無他般!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
我猛然推開窗戶续搀,隨著翅膀的一陣猛撲塞琼,
一只神圣往昔的烏鴉莊重地走進(jìn)我房間;
它既沒向我致意問候禁舷;也沒有片刻的停留彪杉;
而是以紳士淑女的風(fēng)度棲在我房門的上面——
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
棲坐在那兒,僅如此這般牵咙。
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑派近,
以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏,
“雖然冠毛被剪除洁桌,”我說渴丸,“但你顯然不是懦夫,
你這幽靈般可怕的古鴉另凌,漂泊來自夜的彼岸——
請(qǐng)告訴我你尊姓大名谱轨,在黑沉沉的冥府陰間!”
烏鴉答日“永不復(fù)焉途茫〉欤”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
聽見如此直率的回答溪食,我對(duì)這丑鳥感到驚訝囊卜,
雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關(guān);
因?yàn)槲覀儾坏貌怀姓J(rèn),從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的上面——
看見鳥或獸棲在他房門上方的半身雕像上面栅组,
而且名叫“永不復(fù)焉雀瓢。”
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, “other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”
Then the bird said, “Nevermore.”
但那只獨(dú)棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話玉掸,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個(gè)字眼刃麸。
然后它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動(dòng)——
直到我?guī)缀跏青哉Z“其他朋友早已消散——
明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散∷纠耍”
這時(shí)那鳥說“永不復(fù)焉泊业。”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never- nevermore’.”
驚異于屋里的死寂漠漠被如此恰當(dāng)?shù)幕卦挻蚱疲?/p>
“肯定啊易,”我說吁伺,“這句話是它唯一會(huì)說的人言,
從它不幸的主人口中學(xué)來租谈。一連串橫禍飛災(zāi)
曾接踵而至篮奄,直到它主人的歌中有了這字眼——
直到他希望的挽歌中有了這個(gè)憂郁的字眼
‘永不復(fù)焉,永不復(fù)焉割去】呷矗’”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
但那只烏鴉仍然在騙我悲傷的靈魂露出微笑。
我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前呻逆;
然后坐在天鵝絨椅墊上夸赫,我開始冥思苦想,
浮想連著浮想咖城,猜度這不祥的古鳥何出此言——
這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言憔足,
為何聒噪‘永不復(fù)焉【品保”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
我坐著猜想那意思滓彰,但沒對(duì)那鳥說片語只言。
此時(shí)州袒,它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進(jìn)我的心坎揭绑;
我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服郎哭,
舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊他匪,
但在這燈光凝視著的紫色天鵝絨襯墊上面,
她將顯出夸研,啊邦蜜,永不復(fù)還!
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee- by these angels he
hath sent thee
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
接著我覺得空氣變得稠密亥至,被無形香爐熏香悼沈,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板贱迟。
“可憐的人,”我呼叫絮供,“是上帝派天使為你送藥衣吠,
這忘憂藥能終止你對(duì)失去的麗諾爾的思念;
喝吧壤靶,喝吧缚俏,忘掉對(duì)失去的麗諾爾的思念!”
烏鴉說“永不復(fù)焉贮乳∮腔唬”
“Prophet!” said I, “thing of evil!- prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
“先知!”我說“兇兆向拆!——仍是先知包雀,不管是鳥還是魔!
是不是魔鬼送你亲铡,或是暴風(fēng)雨拋你來到此岸才写,
孤獨(dú)但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原——
在這恐怖縈繞之家——告訴我真話奖蔓,求你可憐——
基列有香膏嗎赞草?——告訴我——告訴我,求你可憐吆鹤!”
烏鴉說“永不復(fù)焉厨疙。”
“Prophet!” said I, “thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
“先知疑务!”我說沾凄,“兇兆!——仍是先知知允、不管是鳥是魔撒蟀!
憑我們頭頂?shù)纳n天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——
告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠(yuǎn)的仙境
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女温鸽,她纖塵不染——
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女保屯,她美麗嬌艷〉拥妫”
烏鴉說“永不復(fù)焉姑尺。”
“Be that word our sign in parting, bird or fiend,” I shrieked, upstarting-
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
“讓這話做我們的道別之辭蝠猬,鳥或魔切蟋!”我起身吼道——
“回你的暴風(fēng)雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!
別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征球及!
留給我完整的孤獨(dú)质况!——快從我門上的雕像滾蛋乳规!
讓你的嘴離開我的心;讓你的身子離開我的房間躏筏!”
烏鴉說“永不復(fù)焉。”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!
那鳥鴉并沒飛去旺入,它仍然棲息,仍然棲息
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面凯力;
而它的眼光與正在做夢(mèng)的魔鬼眼光一模一樣茵瘾,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂咐鹤,會(huì)從那團(tuán)在地板上漂浮的陰暗中
解脫么——永不復(fù)焉拗秘!
——1845
注:插畫作者是古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)(1832-1883),德國著名的插畫家祈惶。他為愛倫·坡的這首詩配了25幅插畫雕旨。