看何帆先生的一篇專欄文章徐块,里邊何先生講述了一件小事兒。
他說(shuō)給自己上小學(xué)的兒子買(mǎi)了本亞米契斯的《愛(ài)的教育》灾而,可是他兒子拿到一看題目就不想看了胡控。何先生說(shuō)那本書(shū)很好看。小孩兒反駁說(shuō)哪個(gè)孩子愛(ài)看關(guān)于教育的書(shū)旁趟。
該書(shū)原名“心”昼激。似乎中譯者還有過(guò)自己的解釋,替原作者搞了一通便于中國(guó)讀者理解的思索锡搜,說(shuō)什么原書(shū)名“心”在我國(guó)不能表示出實(shí)際內(nèi)容橙困。可是余爆,難道名為“心”的書(shū)不會(huì)更好地引起讀者的好奇嗎纷宇?說(shuō)不定喜歡浪漫故事的人和醫(yī)學(xué)界的人都會(huì)意外地拿起來(lái),讀完有意想不到的收獲呢蛾方!而小孩子咋就可能對(duì)“愛(ài)的教育”比對(duì)“心”更感興趣呢像捶?
替讀者瞎琢磨瞎擔(dān)憂,是很多譯者的壞毛病桩砰。原著者的創(chuàng)作能力和思考水平一般不低于譯者拓春,譯者有時(shí)可能能做出更適合譯入語(yǔ)讀者的改動(dòng),但一般都不如原作好亚隅。比如那個(gè)“Gone with the Wind”譯成“飄”就決不比譯成“隨風(fēng)而逝”好硼莽。
就亞米契斯的“心”而言,為要表示出內(nèi)容的機(jī)械狹隘缺乏想象力而又武斷的思維邏輯煮纵,搞出一個(gè)孩子們?nèi)菀淄纳x不喜歡的名來(lái)懂鸵。
想起初中時(shí)的一件事。初一開(kāi)學(xué)后還沒(méi)有拿全所有的課本行疏,但是課全部都開(kāi)始上了匆光。有一門(mén)課,比我大一歲也比我高一級(jí)的姐姐上時(shí)還叫“公民”酿联,課本也叫“公民”终息。
我們都借高年級(jí)的同學(xué)的書(shū)先上著“公民”課夺巩。
可是,奇怪的是周崭,到我們的教材來(lái)的時(shí)候柳譬,就改名叫“思想政治”了。雖然第一章第一個(gè)概念還是講的“公民”续镇。
從此以后美澳,有關(guān)公民的意識(shí)似乎越來(lái)越遠(yuǎn)離很多公民了,因?yàn)椤罢巍币辉~容易被理解成負(fù)面的東西磨取,而“思想政治”對(duì)于有某種文字敏感而思想比較習(xí)慣求異的人而言人柿,尤其讓人討厭∶ρ幔可它偏偏每周都要上。
我覺(jué)得那次更名是個(gè)錯(cuò)誤江咳。不是出于愚笨就是出于高級(jí)黑逢净。
看看那時(shí)意識(shí)形態(tài)上還很對(duì)立的國(guó)家做得好的宣傳和教育,人家繞個(gè)彎兒直奔主題歼指,就講“社會(huì)主義多么不好”爹土、“資本主義多么美好”、“自由踩身、自由胀茵,自由”——你愛(ài)咋地咋地,但是你要為自己負(fù)責(zé)挟阻,你貧窮琼娘、受迫、各種窘困沒(méi)人管沒(méi)人問(wèn)活該附鸽,因?yàn)榇蠹腋饔懈鞯淖杂擅础哑矗瑥牟恢苯诱f(shuō)“思想政治”,卻熏陶漸染地就把思想給政治化了坷备,然后表面上還討厭談?wù)蜗ㄅǎ苯泳涂梢詫?duì)著直接講政治的群體表示傲慢的鄙視。
《道德經(jīng)》有一章里說(shuō)“曲則全省撑,枉則直”赌蔑,又說(shuō)“不自見(jiàn),故明竟秫;不自是娃惯,故彰”,宣傳做得好的鸿摇,都是深得此種奧妙石景。