When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand,
I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be
in the heavens on this night.
明月幾時有
把酒問青天
不知天上宮闕
今夕是何年
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
我欲乘風(fēng)歸去
又恐瓊樓玉宇
高處不勝寒
起舞弄清影
何似在人間
The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full
when people are apart?
轉(zhuǎn)朱閣码俩,低綺戶环础,照無眠
不應(yīng)有恨,何事長向別時圓
People may have sorrow or joy,
be near or far apart,
The moon may be dim or bright,
wax or wane,
This has been going on
since the beginning of time.
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
此事古難全
May we all be blessed with longevity
Though far apart,
we are still able to share
the beauty of the moon together.
但愿人長久
千里共嬋娟
(Translated By Shun-Yi Lee in 1998)