The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;
男賓們都稱贊他的一表人才而咆,女賓們都說(shuō)他比彬格萊先生漂亮得多筋粗。人們差不多有半個(gè)晚上都帶著愛(ài)慕的目光看著他沫换。
for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲勋桶,看不起人钧嘶,巴結(jié)不上他乐疆,因此對(duì)他起了厭惡的感覺(jué)筋夏,他那眾望所歸的極盛一時(shí)的場(chǎng)面才黯然失色扑眉。 他既然擺起那么一副討人嫌惹人厭的面貌脑奠,那么基公,不管他在德比郡有多大的財(cái)產(chǎn),也挽救不了他宋欺,況且和他的朋友比起來(lái)轰豆,他更沒(méi)有什么大不了。 for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in齿诞。
Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room;
他既然擺起那么一副討人嫌惹人厭的面貌酸休,那么,不管他在德比郡有多大的財(cái)產(chǎn)祷杈,也挽救不了他斑司,況且和他的朋友比起來(lái),他更沒(méi)有什么大不了但汞。彬格萊先生很快就熟悉了全場(chǎng)所有的主要人物宿刮。
he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley,
他生氣勃勃互站,為人又不拘泥,每一場(chǎng)舞都可以少不了要跳僵缺。使他氣惱的是胡桃,舞會(huì)怎么散場(chǎng)得這樣早。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會(huì)磕潮。他這些可愛(ài)的地方自然會(huì)引起人家對(duì)他發(fā)生好感翠胰。他跟他的朋友是多么顯著的對(duì)照啊揉抵!達(dá)西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞嗤疯,
declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again.
此外就在室內(nèi)踱來(lái)踱去冤今,偶而找他自己人談?wù)劊思乙榻B他跟別的小姐跳舞茂缚,他怎么也不肯戏罢。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人脚囊,希望他不要再來(lái)龟糕。
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time,
其中對(duì)他反感最厲害的是班納特太太,她對(duì)他的整個(gè)舉止都感到討厭悔耘,而且這種討厭竟變本加厲讲岁,形成了一種特殊的氣憤,因?yàn)樗米锪怂囊粋€(gè)女兒衬以。由于男賓少缓艳,伊麗莎白班納特有兩場(chǎng)舞都不得不空坐。
Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it. Come, Darcy, said he, I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.
達(dá)西先生當(dāng)時(shí)曾一度站在她的身旁看峻,彬格萊先生特地歇了幾分鐘沒(méi)有跳舞阶淘,走到他這位朋友跟前,硬要他去跳互妓,兩個(gè)人談話給她聽到了溪窒。"來(lái)吧,達(dá)西冯勉,"彬格萊說(shuō)澈蚌,"我一定要你跳。我不愿看到你獨(dú)個(gè)兒這么傻里傻氣地站在這兒灼狰。還是去跳舞吧惜浅。"
I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.
"我絕對(duì)不跳。你知道我一向多么討厭跳舞伏嗜,除非跟特別熟的人跳坛悉。在這樣的舞會(huì)上跳舞伐厌,簡(jiǎn)直叫人受不了。你的姐妹們都在跟別人跳裸影,要是叫舞場(chǎng)里別的女人跟我跳挣轨,沒(méi)有一個(gè)不叫我活受罪的。"
I would not be so fastidious as you are, cried Bingley, for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty. You are dancing with the only handsome girl in the room, said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
"我可不愿意象你那樣挑肥揀瘦轩猩,"彬格萊嚷道卷扮,"隨便怎么我也不愿意;不瞞你說(shuō)均践,我生平?jīng)]有見過(guò)今天晚上這么許多可愛(ài)的姑娘晤锹;你瞧,其中幾位真是美貌絕倫彤委。""你當(dāng)然羅鞭铆,舞場(chǎng)上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!"達(dá)西先生說(shuō)焦影,一面望著班府上年紀(jì)最大的一位小姐车遂。
Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you. Which do you mean? and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, She is tolerable; but not handsome enough to tempt me;
"噢!我從來(lái)沒(méi)有見過(guò)這么美麗的一個(gè)尤物斯辰!可是她的一個(gè)妹妹就坐在你后面舶担,她也很漂亮,而且我敢說(shuō)彬呻,她也很討人愛(ài)衣陶。讓我來(lái)請(qǐng)我的舞伴給你們介紹一下吧。""你說(shuō)的是哪一位闸氮?"他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)祖搓,朝著伊麗莎白望了一會(huì)兒,等她也看見了他湖苞,他才收回自己的目光拯欧,冷冷的說(shuō):"她還可以,但還沒(méi)有漂亮到打動(dòng)我的心财骨,
and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me. Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; 彬格萊先生依了達(dá)西先生的話走開以后, 達(dá)西自己也走開了. 伊麗莎白依舊坐在那里,
眼前我可沒(méi)有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐镐作。你還是回到你的舞伴身邊去欣賞她的笑臉吧,犯不著把時(shí)間浪費(fèi)在我的身上隆箩。"