英文原文
you say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
you say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines
you say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
this is why i am afraid
you say you love me too...
文藝版
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑靶庙,深遮霓裳贴膘。
你說(shuō)春光爛漫恨诱,綠袖紅香拔恰;
后來(lái)內(nèi)掩西樓话侄,靜立卿旁玖绿。
你說(shuō)軟風(fēng)輕撫敛瓷,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗斑匪,漫帳成殤呐籽。
你說(shuō)情絲柔腸锋勺,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)狡蝶,兀自成霜庶橱。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之贪惹。
子言好陽(yáng)苏章,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng)奏瞬,闔戶離之枫绅。
子言偕老,吾所畏之硼端。
離騷版
君樂(lè)雨兮啟傘枝并淋,
君樂(lè)晝兮林蔽之,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起珍昨,
君樂(lè)吾兮吾心噬县耽。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼镣典。
風(fēng)來(lái)掩窗扉兔毙,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短兄春,相思繾綣長(zhǎng)澎剥。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量神郊。
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來(lái)樹(shù)底棲趾唱。
一任風(fēng)吹窗緊掩涌乳,
付君心事總猶疑。
七律壓軸版
江南三月雨微茫甜癞,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香夕晓。
日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁陰涼悠咱。
忽聞風(fēng)賴傳朱歌蒸辆,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解析既,錦池只恐散鴛鴦