第二章開篇就被嚇傻掉怔鳖!
說好的純情呢戳吝?純情呢片橡?這是*情啊兄弟.....
To me all of it boiled down to one thing only: his cock had been everywhere in B. Every girl had touched it, that cock of his. It had been in who knows how many vaginas, how many mouths. The image amused me. It never bothered me to think of him between a girl’s legs as she lay facing him, his broad, tanned, glistening shoulders moving up and down as I’d imagined him that afternoon when I too had wrapped my legs around his pillow.
我好喜歡這句話合武!濃濃的SAT味前硫!這個人英語太好了胞得,羨慕……
Did I want to be like him? Did I want to be him? Or did I just want to have him? Or are “being” and “having” thoroughly inaccurate verbs in the twisted skein of desire, where having someone’s body to touch and being that someone we’re longing to touch are one and the same, just opposite banks on a river that passes from us to them, back to us and over to them again in this perpetual circuit where the chambers of the heart, like the trapdoors of desire, and the wormholes of time, and the false-bottomed drawer we call identity share a beguiling logic according to which the shortest distance between real life and the life unlived, between who we are and what we want, is a twisted staircase designed with the impish cruelty of M. C. Escher.
磨嘰了這么久終于開始進展了
“Wait. Are you saying what I think you’re saying?”
忽然哲學起來
A thought raced through my mind: Would my descendants know what was spoken on this very piazzetta today? Would anyone? Or would it dissolve into thin air, as I found part of me wishing it would? Would they know how close to the brink their fate stood on this day on this piazzetta? The thought amused me and gave me the necessary distance to face the remainder of this day.
這句話讓我有點心動了......怎么會有這么敏感的人類……enchanted, mysterious aura,他的靈魂是什么做的开瞭,怎么能感受到這么多東西懒震!
On our way we passed a shop where my mother always ordered flowers. As a child I liked to watch the large storefront window awash in a perpetual curtain of water which came sliding down ever so gently, giving the shop an enchanted, mysterious aura that reminded me of how in many films the screen would blur to announce that a flashback was about to occur.
嘖嘖嘖
“Do you like being alone?” he asked. “No. No one likes being alone. But I’ve learned how to live with it.”
我也很少和別人對視啊。對視令人緊張嗤详。如果我真的對回去了那一定是使用主管努力想表達一些東西
但......我沒有這位朋友這么多的內(nèi)心戲
This, I think, is the first time I dared myself to stare back at him. Usually, I’d cast a glance and then look away—look away because I didn’t want to swim in the lovely, clear pool of his eyes unless I’d been invited to—and I never waited long enough to know whether I was even wanted there; look away because I was too scared to stare anyone back; look away because I didn’t want to give anything away; look away because I couldn’t acknowledge how much he mattered. Look away because that steely gaze of his always reminded me of how tall he stood and how far below him I ranked. Now, in the silence of the moment, I stared back, not to defy him, or to show I wasn’t shy any longer, but to surrender, to tell him this is who I am, this is who you are, this is what I want, there is nothing but truth between us now, and where there’s truth there are no barriers, no shifty glances, and if nothing comes of this, let it never be said that either of us was unaware of what might happen. I hadn’t a hope left. And maybe I stared back because there wasn’t a thing to lose now. I stared back with the all-knowing, I-dare-you-to-kiss-me gaze of someone who both challenges and flees with one and the same gesture.
奈斯8鋈拧!葱色!終于親上了递宅!
except that I didn’t have any time left, because he brought his lips to my mouth, a warm, conciliatory, I’ll-meet-you-halfway-but-no-further kiss till he realized how famished mine was.
笑出豬叫
I just know it. We’ll chitchat. Chitchat, chitchat. That’s all. And the funny thing is, I can live with that.”
“You just rhymed,” he said.
餐桌下碰腳流鼻血真是不要太太可愛