“
死亡惨驶,原本是最平等的象征敛助,無(wú)論出生如何,人人都要面對(duì)纳击,然而巴基斯坦的人們逐漸發(fā)現(xiàn),隨著豪華墓地的建成纱昧,窮人可能真的要死無(wú)葬身之地了……
”
Graveyards in Pakistan -- Hold your hearses
巴基斯坦的墓地——拉好你的靈車(chē)
【1】DOWN a dusty side road in the province of Punjab stands Shehr-e-Khamoshan, anew graveyard with freezers imported from Germany and a network of 22 video cameras that will allow relatives of the deceased to live-stream footage of funerals at the $1.5m facility. Attend a ceremony in person and there is little risk of heat stroke: dozens of fans hang from the ceiling of an arched prayer zone that is almost entirely open to the air.
hearse:[h?:rs] n.柩車(chē)识脆,靈車(chē)
dusty:[?d?sti] adj.(通常指因?yàn)樯儆甓?布滿(mǎn)灰塵的
graveyard:[?gre?vjɑ:rd] n.墓地
freezers:['fri:z?z] n.(冰箱的)冷藏室灼捂,冷藏車(chē),冷藏庫(kù)( freezer的名詞復(fù)數(shù) )
deceased:[d?'sist]?n.死者粘招;已故者 adj.死去了的偎球;已死的衰絮;亡故的
footage:[?f?t?d?] n.(電影或電視的)片段的數(shù)量或長(zhǎng)度;連續(xù)鏡頭
facility:[f??s?l?ti] n.設(shè)備胡诗;容易煌恢;能力震庭;靈巧
heat stroke:中暑
ceiling:[?sil??]?n.天花板;上限
arched:[ɑrt?t]?adj.拱形的二汛;弧形的
prayer:[pre?(r)] n.祈禱肴颊;禱告渣磷;禱文;祈禱者
在旁遮普省一條塵土飛揚(yáng)的路邊竟宋,坐落著一個(gè)新的墓地袜硫。這個(gè)墓地有著從德國(guó)進(jìn)口的冷凍室,以及一個(gè)由22臺(tái)攝影機(jī)組成的電視網(wǎng)——允許死者親屬在150萬(wàn)美元的設(shè)施上直播葬禮片段帚称。親自參加葬禮的人們沒(méi)有一點(diǎn)中暑的風(fēng)險(xiǎn)闯睹,因?yàn)橛袔资畟€(gè)風(fēng)扇懸掛在拱形祈禱區(qū)的天花板上担神,幾乎完全向空中開(kāi)放妄讯。
[2]The state-owned “model graveyard”, with its wide?footpaths?and neatly?trimmed lawns, will serve the 11m-strong population of Lahore, the capital of Pakistan’s richest and most?populous?province. Three more are under construction in the region. Across Pakistan?burial?grounds have struggled to?cope?with an urban population that has risen from 28% of the total in 1981 to 41% now (unsurprisingly land is scarce in cities). Burials have been banned in the?overflowing?public graveyards of the largest city, Karachi. There have been reports of policemen hiding in?coffins?to catch?gravediggers?who are?overcharging?for?burial plots.
footpath:[?f?tp?θ] n.人行道亥贸,人行小徑;小路荣挨,小徑
trimmed:[tr?md] adj.修飾的朴摊;削減的
動(dòng)詞trim的過(guò)去式和過(guò)去分詞甚纲。
lawn:[l??n] n.草坪;草地
populous:['pɑpj?l?s] adj.人口眾多的讹弯;人口密集的
China is the most populous developing country in the world.
中國(guó)是世界上人口最多的發(fā)展中國(guó)家。
burial:[?b?ri?l] n.葬禮棒仍;葬莫其,掩埋
cope:[ko?p] vi. 應(yīng)付耸三;對(duì)抗仪壮;妥善處理 vt. 籠罩胳徽;蓋上斗篷 n. 長(zhǎng)袍养盗;斗篷狀物
overflowing:[o?v?'flo???] n.溢出物;溢流 adj. 充沛的箫爷;充滿(mǎn)的
coffin:['k??f?n]?n.棺材
gravedigger:['ɡre?v.d?ɡ?r]?n.掘墓者
overcharge:[?o?v?r?t?ɑ:rd?]
v.討價(jià)過(guò)高聂儒;裝藥過(guò)多衩婚;夸張谅猾;過(guò)度充電
n.過(guò)高的要價(jià);超載坐搔;裝藥過(guò)多敬矩;過(guò)度充電
burial plots:風(fēng)水寶地
這是一塊屬于國(guó)家的模型墓地弧岳,它有著寬闊的人行道和修剪整齊的草坪,將為拉哈爾1100萬(wàn)人口服務(wù)涧卵,拉哈爾是巴基斯坦最富有且人口最多的省的省會(huì)柳恐。在該地區(qū),還有三個(gè)墓地正在建造讼庇。對(duì)整個(gè)巴基斯坦而言蠕啄,城市人口比例從1981年的28%上升到現(xiàn)在的41%(無(wú)疑城市里的土地很稀缺)戈锻,對(duì)此墓地一直在艱難支應(yīng)舶沛。巴基斯坦最大的城市卡拉奇公共墓地過(guò)剩,該城市已經(jīng)禁止墓葬叹卷。有報(bào)道稱(chēng)骤竹,警察躲在棺材里抓那些通過(guò)墓地發(fā)橫財(cái)?shù)木蚰谷恕?/p>
[3]Lahore’s new "silent city", as it is known, aims to lighten the burden on?grieving?families. The project’s director has urged other provinces to?replicate?his good work. But even with its?swanky?golf-carts?for the elderly and mechanical?diggers?it may be less effective than it claims. When the government of Punjab bought the land, it planned to build a?cemetery?about 20 times the size. The facility that opened last month has space for only 8,000 graves.
grieve:[gri:v] vt.使傷心蒙揣;使悲傷 vi.悲傷开瞭;傷心
replicate:['repl?.ke?t] v.復(fù)制
It might be impractical to replicate Eastern culture in the west.
在西方復(fù)制東方文化是不切實(shí)際的嗤详。
swanky:[?sw??ki]?adj.擺闊的;時(shí)髦且豪華的
cart:[kɑ:rt] n.運(yùn)貨馬車(chē)递宅,手推車(chē)
digger:[?d?g?(r)]?n.挖掘者苍狰;采掘機(jī)
cemetery:[?sem?teri] n.墓地,公墓
眾所周知俐填,拉合爾新的“沉默之城”旨在減輕悲痛家庭的負(fù)擔(dān)玷禽。該項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人力勸其他省份復(fù)制他的優(yōu)秀成果呀打。但即使有著提供給老人的高爾夫球車(chē)和機(jī)械挖掘機(jī)贬丛,這個(gè)項(xiàng)目也不像它聲稱(chēng)的那么成功。當(dāng)旁遮普政府買(mǎi)下這塊土地時(shí)额获,它計(jì)劃建造一個(gè)大約20倍大的墓地。上個(gè)月建成的設(shè)施中只有8000個(gè)墳?zāi)埂?/p>
[4]Some people?fret?that the new cemetery will further?squeeze?out space for?corpses?by giving relatives of the dead long-term rights to their loved ones'?plots. Historically?Muslim?burial grounds have managed to keep on welcoming new souls by recycling grave sites. Gravediggers in Miani Sahib, an old cemetery in the centre of Lahore, which has room for around 300,000 graves, routinely bury people in plots that go unvisited. Today, as more Pakistanis invest in?headstones?and?concrete?shrines?to protect remains, gravediggers in?desperation?sometimes seek out old-style?earthen?mounds, and a few place remains on top of bodies that were laid out just a few months earlier.
fret:[fr?t]?v.使煩惱恭应;腐蝕抄邀,侵蝕
She fretted about the cost.
她為花費(fèi)發(fā)愁。
squeeze:[skwi:z]
v.擠壓昼榛;塞進(jìn)境肾;壓榨;設(shè)法騰出
n.擠壓胆屿;少量奥喻;擁擠;嚴(yán)控非迹;財(cái)政困難
corpse:[k?:rps] n.死尸,尸體
plot:[pl?t]
n.情節(jié)憎兽;陰謀冷离;圖;(小塊)土地
v.密謀纯命;繪圖西剥;計(jì)劃;標(biāo)示位置
Muslim:[?m?zl?m] n. 穆斯林扎附;穆罕默德信徒 adj. 穆斯林的
headstone:[?hedsto?n] n.墓石
concrete:[?kɑ:?kri:t] adj.具體的蔫耽;實(shí)質(zhì)性的;混凝土的 n.水泥留夜;混凝土匙铡;具體物 v.凝結(jié);結(jié)合
shrine:[?ra?n] n.圣地碍粥;神龕鳖眼;廟 v.將 ... 置于神龕內(nèi);把 ... 奉為神圣
desperation:[?desp??re??n]?n.絕望嚼摩;鋌而走險(xiǎn)
earthen:['?rθ?n]?adj.泥土做的钦讳;土制的
This earthen pot can bear the fire.
這個(gè)陶罐能耐火矿瘦。
mound:[ma?nd]?n.土墩;小丘愿卒;一堆
一些人擔(dān)心缚去,新的墓地給死者親屬前往他們親人墓地的長(zhǎng)期權(quán)利,而擠走了死人的空間琼开。歷史上易结,穆斯林公墓一直通過(guò)回收墓地來(lái)歡迎新的靈魂。拉哈爾市中心的一個(gè)古老的墓地米亞尼?撒西比柜候,有著大約300000個(gè)墳?zāi)沟目臻g搞动。這里的掘墓人將人們埋在人跡罕至的位置。今天渣刷,隨著越來(lái)越多的人投資于墓碑和混凝土圣地以保護(hù)遺跡鹦肿,處于絕境的掘墓人有時(shí)會(huì)找出舊式的土墩,以及幾個(gè)月前才入殮的尸體上方的一些地方辅柴。
[5]Besides failing to address the lack of space for the dead, the new facility could?spark?a trend for VIP burial that makes death as unequal as life, says Zaigham Khan, a?columnist?for The News, a newspaper. The government claims that anyone who cannot afford the $200 fee will be granted a free space. But standing in an ancient burial ground that?abuts?Shehr-eKhamoshan, a village elder offers a different view. He?reckons?the?plush?cemetery is part of an attempt to?lure?government workers to a new housing project nearby, which Lahori officials hope will help to deal with the?overcrowding?of live bodies in the fast-expanding city .
spark:[spɑ?k] vi.閃爍箩溃;冒火花;熱情回應(yīng) vt.激發(fā)碌识;引起碾篡;向...求愛(ài) n.火星;朝氣筏餐;情人开泽;俗麗的年輕人
columnist:[?k?l?mn?st] n.專(zhuān)欄作家
abut:[??b?t]?v.連接;毗連魁瞪;貼近穆律;靠緊
reckon:['rek?n] v.認(rèn)為;想导俘;估計(jì)峦耘;計(jì)算
We reckon to finish by ten.
我們預(yù)計(jì)十點(diǎn)鐘前結(jié)束。
plush:[pl??]?adj.豪華的旅薄;優(yōu)裕的辅髓;長(zhǎng)毛絨的
lure:[l?r] vt.誘惑;吸引 n.誘惑少梁;吸引力
overcrowding:[?o?v?r?kra?d??]?n.過(guò)度擁擠洛口;擠滿(mǎn)
《新聞》報(bào)紙的專(zhuān)欄作家扎伊格哈姆?汗說(shuō),除了無(wú)法處理死者空間不足的問(wèn)題凯沪,新的設(shè)施可能會(huì)引發(fā)貴賓葬禮的潮流第焰,使得死亡和活著一樣不平等。政府聲稱(chēng)妨马,任何負(fù)擔(dān)不起200美元費(fèi)用的人都將獲得一個(gè)免費(fèi)的空間挺举。但是在一個(gè)緊靠高價(jià)墓地的古老墓地上杀赢,一個(gè)村民提出了不同的看法。他認(rèn)為湘纵,豪華墓地是在試圖引誘政府員工去附近的一個(gè)新住房項(xiàng)目——拉哈爾的官員希望通過(guò)這個(gè)項(xiàng)目解決這個(gè)高速發(fā)展城市人口過(guò)多的問(wèn)題脂崔。
葬禮是一件莊重而嚴(yán)肅的事情,本意在于表達(dá)對(duì)逝者的尊重和紀(jì)念瞻佛,參與者應(yīng)該對(duì)生命懷有敬畏脱篙。然而文中這個(gè)豪華的墓地,致力于建造避暑設(shè)備伤柄、運(yùn)動(dòng)休閑區(qū)和網(wǎng)絡(luò)直播,將目光投入到如何使來(lái)者有著舒適的體驗(yàn)文搂,完全脫離了墓葬本身的意義适刀。這更像是生者以葬禮來(lái)炫富,或者是使葬禮成為一場(chǎng)給別人看的表演煤蹭,實(shí)在不值得提倡笔喉。
無(wú)論怎樣,墓地的追求不該是讓來(lái)者“賓至如歸”硝皂。
英文原文:
http://www.economist.com
講解:霞姐 / Tiassa / Angel
翻譯 / 編排 / 校對(duì):Angel
本次文章有刪減常挚,翻譯為魔力學(xué)院原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明
版權(quán)歸魔力學(xué)院所有稽物,鼓勵(lì)轉(zhuǎn)發(fā)奄毡,轉(zhuǎn)載也可