John William Waterhouse
榭寄生花園
鄒榭
在我姑姑的花園里
白鳥的羽毛纖長而筆直
扇骨般聚攏塘揣、堆疊
半閉著眼散步
總有幾近松散的疑惑
鉆入空氣凹炸,如同把赤足伸進溫泉
它們見你安吁,
準會精密均勻地敞開
像站在湖邊吸納水汽
但需你反復伸出雙手哆档、反復翻轉
等待接受鳥喙的愛情
玻璃溫室,吞吐碳氧云霧的
日光宴會廳脖咐,我被當作賓客一員
清點
男孩園藝師彎腰
遞給我一塊切割平整的呼吸
我寫道:進入需要,一點點危險
搭乘我常用的
一條云上的巡航輪船
垂下的船錨
長時間汇歹,它已被改造成了秋千的形狀
允許你遠遠地
閱讀我栽種的花
若你抬頭
會有透亮的影子
擦過眼球
忍耐一點刺痛吧
我猜想屁擅,你偏愛堅硬碎裂的金黃
“和一點點羅馬”
(而我偏愛偏愛這個詞)
秘密入口
需循著對角駛入
與傾斜的光線一起
光芒化為草席上的白蜂蜜
而你必然可以穩(wěn)穩(wěn)站立
接著你看到我,我也許還在溫室內
背對你支起一把松散的
鳥骨鋤頭
我并不善于預言产弹,和寫字
當天上的船客拿著望遠鏡派歌,鏡片反光很多
湖水中的太陽——他們避開了睡蓮
鳥的脖子頻繁轉動(并不尋常)
午間仰睡的結論:
當我們站在兩張地圖的同一經緯
我們所做最不消耗的事
是觀賞白晝如何移開