今天小編想推薦大家一首陶淵明寫的詩鹃栽,大家都曾讀過穿扳,但是你讀過英文版的《飲酒》嗎谱姓?如果沒有借尿,那么快跟著馮友蘭先生的步伐來看看吧!
飲酒·其五? ?
陶淵明? 馮友蘭譯
結廬在人境,而無車馬喧路翻。
問君何能爾狈癞?心遠地自偏。
采菊東籬下茂契,悠然見南山蝶桶。
山氣日夕佳,飛鳥相與還掉冶。
此中有真意真竖,欲辯已忘言。
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
【生詞】
habitation n.住宅郭蕉,家
chrysanthemum n.菊花
pluck vt.摘
hedge n.樹籬? vt. 用樹籬圍起; 受…的束縛;
馮友蘭(1895-1990)疼邀,字芝生,河南唐河人召锈,哲學家旁振、哲學史家。曾就學于北京大學涨岁、哥倫比亞大學拐袜,獲哥倫比亞大學哲學博士學位。1928年起梢薪,任清華大學哲學系教授兼哲學系主任蹬铺、文學院院長、校務會議主席秉撇√鹋剩抗戰(zhàn)期間任西南聯(lián)大哲學系主任兼文學院院長。1952年起琐馆,任北京大學哲學系教授规阀,為中國科學院哲學社會科學學部委員。主要著作有《中國哲學史》《新理學》《新事論》《新世訓》《新原人》《新原道》《新知言》等瘦麸。論著編為《三松堂全集》谁撼。
注:簡介摘自《中國哲學簡史》,英文名為A Short History of Chinese Philosophy。