Stray Birds
《飛鳥集》
作者:泰戈?duì)? ? 譯者:水石山房主人(仗劍書生)
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷平復(fù)于我心恃轩,如夜幕消融于幽林订讼。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
造物之玄妙掂器,如暗夜之偉大。
格物之虛幻狰域,如晨霧之縹緲。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
真我不可見照棋,所見皆幻影衷敌。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光斑如不諳世事的赤子,在綠葉叢中盡情嬉鬧蛉腌。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉劍為神官份,劍勝而身敗。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
慶幸我不是強(qiáng)權(quán)的輪子烙丛,而是強(qiáng)權(quán)輪子碾壓下的生靈之一舅巷。
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鷗邂逅波濤,我們相逢河咽、靠近钠右。
海鷗高飛,波濤遠(yuǎn)去忘蟹,我們相忘于江湖飒房。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白晝已盡,我如岸邊疲倦的歸帆寒瓦,聆聽著晚潮的舞曲情屹。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神對人說:“我拯救你所以磨難你,愛你所以懲戒你杂腰。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
上帝會(huì)厭棄偉大的帝國椅文,卻不會(huì)遺忘微小的花朵喂很。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們誤解了世界惜颇,卻說世界欺騙了我們。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.
死少辣,萬物化一凌摄;
生,一生萬物漓帅。
神若死亡锨亏,眾教歸一。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中萬物同一忙干,光明中一化萬象器予。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
強(qiáng)權(quán)正告世界:“你屬于我【杵龋”
世界將其囚禁于王座乾翔。
愛情告訴世界:“我歸于你∈┐鳎”
世界賦她自由的家園反浓。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起那些時(shí)代,漂浮在生赞哗、死與愛的長河上雷则,想到這一切終被遺忘,便感到遺世而去的釋然肪笋。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土受辱巧婶,報(bào)以花朵。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
親愛的朋友涂乌,多少個(gè)深沉的黃昏艺栈,當(dāng)我在海邊聆聽濤聲,感知到你偉大思想的寂寥湾盒。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
如此雨夜湿右,風(fēng)吹不息。
觀木葉之搖落罚勾,念萬物之偉大毅人。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我想,在滿天繁星中尖殃,有一顆能指引我的人生穿越那未知的黑暗丈莺。
146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有滿天繁星,
卻無斗室燈火送丰。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
死寂語言的塵埃侵染你缔俄,
請用靜默拂拭你的靈臺(tái)。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命留下裂縫,從中傳來死亡的悲歌俐载。
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的偉大力量蟹略,在于和風(fēng),而非風(fēng)暴遏佣。
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
花瓣可采擷挖炬,美麗不可得。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
強(qiáng)權(quán)把受害者的訴苦當(dāng)作忘恩負(fù)義状婶。
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦吻我的靈魂意敛,卻要我報(bào)之以歌聲。
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
那壓抑著我的膛虫,是我試圖突圍的靈魂草姻,還是世界的靈魂,正叩擊我的心門走敌?
176
The water in a vessel is sparkling; the waterin the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯水透亮碴倾,海水幽暗。
小道行文掉丽,大道不言跌榔。
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的云彩,傾盡了所有雨露捶障,
俯瞰黃熟的稻田僧须,是我生命的富足。
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他們挑起仇恨项炼、制造殺戮担平,人們頂禮膜拜。
但是上帝蒙羞锭部,匆匆把記憶掩埋在綠草下暂论。
194
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
神愛自己偉大的群星,更愛人間璀璨的燈火拌禾。
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
榮譽(yù)使我蒙羞取胎,因?yàn)槲以抵衅砬蟆?/p>
210
The best does not come alone. It comes withthe company of the all.
至善從不獨(dú)行,偕同萬物而至湃窍。
211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神右手慈悲闻蛀,左手霹靂。
219
Men are cruel, but Man is kind.
眾人殘酷您市,個(gè)人善良觉痛。
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你偉大的心靈茵休,閃耀著日出東方的光輝薪棒,如積雪的孤峰傲立于黎明手蝎。
225
The fountain of death makes the still water of life play.
死亡的涌泉,讓生命的靜水歡騰盗尸。
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
今生如同渡海柑船,我們相逢在一葉扁舟帽撑,
死時(shí)我們抵達(dá)彼岸泼各,去往各自的世界。
252
Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
無盡的死亡之歌如同海浪亏拉,晝夜侵蝕著生命的陽光之島扣蜻。
268
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.
我已解悟花與陽光的微言,請教我領(lǐng)會(huì)痛與死亡的奧義及塘。
270
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
透過萬物的悲傷莽使,我聽見永恒之母的沉吟。
272
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
當(dāng)我離去時(shí)笙僚,讓我的思想走近你芳肌。
如落日余暉點(diǎn)染寂靜星空的天際。
276
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
聚時(shí)燈火長明肋层,散時(shí)驟然熄滅亿笤。
281
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我愿九死不悔,探求生無止境栋猖。
282
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
當(dāng)我隨著路上擁擠的人潮净薛,
望見你在陽臺(tái)上嫣然一笑,
我唱起歌蒲拉,忘了所有喧囂肃拜。
289
When I stand before thee at the days end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
當(dāng)歲月將盡,我站在你面前雌团,
你會(huì)看見我的傷痕燃领,了解我的創(chuàng)傷、我的愈合锦援。
290
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
有一天猛蔽,我將在另一個(gè)世界的晨曦里對你歌唱:
“我見過你,在地球的光中雨涛,在世人的愛里枢舶。”
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理引發(fā)反對自己的風(fēng)暴替久,把它的種子撒遍天涯海角凉泄。
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
你越過荒涼的時(shí)光,抵達(dá)圓滿的瞬間蚯根。
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripenits works like the rice-field in the autumn sun.
我夢見一顆星后众,一個(gè)明媚島嶼胀糜,我生長在那里,時(shí)光悠然飛逝蒂誉,我沉浸其中教藻,修煉一生的志業(yè),如稻田沐浴著秋陽右锨。
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
大地濕潤的氣息括堤,從雨水中升騰,
如偉大的贊歌绍移,發(fā)自沉默的眾生悄窃。
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
有一天,我們終將明白蹂窖,死亡也奪不走我們靈魂的收獲轧抗,因?yàn)樗麄円讶跒橐惑w。
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
主啊瞬测,當(dāng)我的生命之弦都已調(diào)和横媚,每一次觸碰,都會(huì)彈出愛的樂章月趟。
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我登上頂峰灯蝴,才發(fā)現(xiàn)盛名之巔,
一片荒涼狮斗,竟找不到容身之地绽乔,
我的向?qū)В堅(jiān)诠饷魇湃デ埃?/p>
領(lǐng)我進(jìn)入寧靜的山谷碳褒,在那里折砸,
我畢生的收獲圓熟為金色的正見。
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我受過苦難沙峻,有過絕望睦授,嘗過死亡,
但慶幸我依然活在這偉大的世上摔寨。
323
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我生命中那貧瘠和寂寥的荒原去枷,
是我奔忙日子里汲取陽光和空氣的曠野。
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
不圓滿的過往是复,從身后纏住我删顶,使我難以安然赴死,放開我吧淑廊。