A? Frenchman changed that. In 1765 he opened a place in pads that sold soups.On his sign he used the term "restaurants " to? describe what he was selling.Soups were considered "restorative "so he called them "restaurants".Finally people sarted buying his soups even when not ill .. And as time went on people began to use the term "restaurant" to refer to the pllace where soup was sold rather than the soup itself .More "restaurant" to refer to place where soup was sold rather than the soup itself.
翻譯
一個(gè)法國(guó)人改變了這一點(diǎn)舆乔。1765年,他在帕茲開(kāi)了一家賣湯的店。在他的招牌上箱玷,他用“餐館”這個(gè)詞來(lái)形容他賣的東西撇眯。湯被認(rèn)為是“恢復(fù)性的”谱仪,所以他稱之為“餐館”蓄髓。最后会涎,即使沒(méi)有生病裹匙,人們也開(kāi)始買他的湯。末秃。隨著時(shí)間的推移概页,人們開(kāi)始使用“餐廳”一詞來(lái)指代賣湯的地方,而不是湯本身练慕。更多的“餐廳”是指賣湯的地方惰匙,而不是湯本身。
詞匯
place in 發(fā)生在
even when 即使當(dāng)
went? on 往前走
refer to? 提到
rather than 而不是