剛看到篇《人民日?qǐng)?bào)》上的文章,批評(píng)WiFi沿侈、CEO闯第、MBA、CBD缀拭、VIP咳短、PM2.5等大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端肃廓,并稱這些外語(yǔ)詞傷害了漢語(yǔ)的純潔性。專家表示:“零翻譯”的外語(yǔ)詞诲泌,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮铣鹏,使語(yǔ)境支離破碎敷扫,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵诚卸。
按照所謂專家的說(shuō)法葵第,一堆方塊字中突然冒出個(gè)英文字母,視覺(jué)上首先感覺(jué)不和諧合溺,所以是“破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧”卒密,假定人們并不認(rèn)識(shí)這些早已在實(shí)際生活中廣泛運(yùn)用的詞語(yǔ),所以是“影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮”棠赛∠妫可是,語(yǔ)言到底是為了保持純潔性而存在睛约,還是為了實(shí)用性而存在鼎俘?
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具和思維工具,是為溝通交流而產(chǎn)生的”缋裕現(xiàn)在英語(yǔ)是國(guó)際上最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言贸伐,漢語(yǔ)自然不可能不受它影響,引進(jìn)大量外來(lái)詞是實(shí)際的需要怔揩。那么捉邢,這些外來(lái)詞是否一定要翻譯成漢語(yǔ)再使用呢?對(duì)于外來(lái)詞的處理商膊,主要有以下幾種辦法:音譯伏伐、意譯、借音借形(即上述文章所提到的“零翻譯”)翘狱。音譯由于名稱難以統(tǒng)一秘案,有著明顯的缺點(diǎn),意譯是較好的一種方法潦匈,但有時(shí)由于語(yǔ)言文化不同阱高,難以找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。如"telephone"一詞最初被音譯成"德律風(fēng)茬缩、獨(dú)律風(fēng)赤惊、德利風(fēng)"等等,現(xiàn)在通行的是意譯詞“電話”凰锡,已經(jīng)在漢語(yǔ)中扎根了未舟。
但是WiFi圈暗、CEO、MBA裕膀、CBD员串、VIP、PM2.5這些科技昼扛、經(jīng)濟(jì)寸齐、環(huán)境方面的詞語(yǔ),隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和各種媒體的報(bào)道抄谐,人們已經(jīng)理解了它們的涵義渺鹦,并且雙方在交流時(shí)用這個(gè)詞,完全不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義上的誤解蛹含。居然有人把使用這些詞稱為是懶惰毅厚。
“懶惰,覺(jué)得寫(xiě)英文縮寫(xiě)更省事浦箱,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因吸耿。”中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱憎茂。
如果有個(gè)詞既精確珍语、又簡(jiǎn)潔,那為什么不用竖幔?可笑的是迂腐的執(zhí)著板乙,自找麻煩,還自我感覺(jué)對(duì)漢語(yǔ)挺忠誠(chéng)拳氢。
外來(lái)詞消解中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵更是無(wú)稽之談募逞。中國(guó)文化具有一種強(qiáng)大的融合能力,土生土長(zhǎng)的儒家和道家能相安無(wú)事馋评,后來(lái)從國(guó)外傳來(lái)了個(gè)佛教放接,雖然有過(guò)幾次反佛運(yùn)動(dòng),最后還是儒釋道一家親留特。那么強(qiáng)烈的宗教沖擊都能被內(nèi)化纠脾,區(qū)區(qū)幾個(gè)外來(lái)詞就能消解它了?這不是熱愛(ài)自己的文化蜕青,而是不自信的表現(xiàn)苟蹈。
如果真要較真地維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,那么像““土豪”右核、“屌絲”慧脱、“綠茶婊”這些以前從來(lái)沒(méi)有的詞是不是也是破壞了漢語(yǔ)的純潔性?更別提“墳蛋贺喝、滾粗菱鸥、摸摸大”這些本質(zhì)上就是錯(cuò)別字形成的詞語(yǔ)宗兼。然而使用它們的大有人在。
一種語(yǔ)言自有其發(fā)展規(guī)律氮采,如果說(shuō)字形殷绍、字音還可以由官方強(qiáng)制規(guī)定,使用哪個(gè)詞匯卻很難由官方限定鹊漠,新的詞語(yǔ)在產(chǎn)生篡帕,過(guò)時(shí)的詞語(yǔ)在消亡,死不下葬贸呢,出生不報(bào)。一個(gè)詞語(yǔ)的存亡拢军,只能由所有使用這種語(yǔ)言的人決定楞陷,是強(qiáng)權(quán)也無(wú)法控制的。