讀《晚清五大名人》,讀到左宗棠收復(fù)新疆灸芳,曾紀(jì)澤代表清廷與俄方談判一節(jié)涝桅,我英語老師的觸角被撥動(dòng):從前的人是怎么學(xué)英語的呢?去查烙样,于是有了以下筆記:
曾紀(jì)澤:背《圣經(jīng)》冯遂;還創(chuàng)有英語教程,如:熱=hot=火特谒获,騙=cheat=欺他蛤肌。
溥儀:師從牛津畢業(yè)生莊士敦,莊先生給溥儀取英文名“亨利”——引開一筆批狱,給皇帝取名字裸准,必得“中西結(jié)合”,既有“洋味”赔硫,又得寓意吉祥炒俱,這“亨利”是不是取自“元亨利貞”(元,善之長(zhǎng)也;亨权悟,嘉之會(huì)也砸王;利,義之和也僵芹;貞处硬,事之干也)?
皇后婉容覺得新鮮拇派,也要取一個(gè)英文名荷辕,溥儀看她一眼,張口便作“一臉煞白”( Elizabeth)件豌,因?yàn)橥袢荨澳槹住薄?/p>
日常學(xué)習(xí)疮方,溥儀讀簡(jiǎn)單的英文書籍和短篇故事,進(jìn)步很快茧彤,最后竟然達(dá)到能翻譯“四書五經(jīng)”的程度骡显。
辜鴻銘學(xué)英語是有童子功的,他的義父布朗是他的英語啟蒙老師曾掂,雖不是中國人惫谤,布朗先生卻用了和中國私塾先生一樣的教學(xué)方法,要求辜鴻銘背誦《浮士德》珠洗,不求甚解溜歪,先背下來才是要義。
林語堂和錢鐘書兩位大家许蓖,皆癡迷于讀背詞典蝴猪。
豐子愷學(xué)英語的方法是“對(duì)讀”:案頭英文名著和中文著名譯本并置,一句一句對(duì)照著閱讀(豈不就是典型的英漢互譯膊爪?)自阱。
我之前讀到過的豐子愷先生的“22遍讀書法”——漢字“讀”共二十二筆,一篇文章每讀完一遍米酬,就在文章旁寫下“讀”字的一筆沛豌,寫完“讀”字,即已完成22遍赃额。今天讀到的文字里更有22遍的時(shí)間安排:一篇新文章讀四天琼懊,第一天讀10遍,第二天溫習(xí)5遍爬早,第三天溫習(xí)5遍哼丈,第四天溫習(xí)2遍。
綜上筛严,無論是“對(duì)讀”醉旦、讀書22遍或是背厚重的大部頭,強(qiáng)調(diào)的都是大量、反復(fù)的輸入车胡,是“量變”檬输。瘋狂英語也有句話:“只有成章入口,才能出口成章” 匈棘。
學(xué)習(xí)語言的方法大同小異丧慈,不一樣的是個(gè)體的執(zhí)行力和“忠誠度”。很多時(shí)候主卫,不是“質(zhì)變”遙不可及逃默,很可能是“量”尚未達(dá)“變”。