1. 這是什么詞?
詞:cause
英英釋義:a reason for having particular feelings or behaving in a particular way
例句:High unemployment rates are?cause?for worry.?
2. 為什么選這個詞骗露?
“cause”是名詞血巍,它最基本也是很多學習者最熟悉的意思是“原因(cause and effect)”,不過它也可以用來表示“理由”柿隙。過去一個月中鲫凶,《經濟學人》每一期中都有“cause”的這個用法,可見它有多么高頻波附。我們可以在寫作中用它來替換 reason。
注意财饥,cause 表示“理由”時折晦,是不可數名詞,前面不要加a/an谦炒。它最常見的搭配有 be/give cause for concern/celebration/alarm风喇。來看其中幾個例子。
在一篇關于巴西總統(tǒng)選舉的文章中有這么一句:
The early signals give?cause?for both hope and worry.(這里的 give 也可以換成 are)
如果我們想表達某個東西讓我們喜憂參半还蹲,就可以用“give cause for both hope and worry”耙考。
由于媒體報道的問題一般要比好事多,所以我們在閱讀中見到“cause for worry/concern/alarm”的幾率要比“cause for celebration”高斗遏。最近一篇關于拉美政治的文章中也有一句:
Latin Americans are increasingly dissatisfied with politics in their countries. That is?cause?for worry.
再來看財經版塊一篇文章中的這句:
The narrowing gap between bonds and stocks is grounds for anxiety, but not yet?cause?for alarm.
這句寫得特別漂亮鞋邑,句式工整,表述簡潔逾一。從中可以看出 anxiety 和 alarm 之間的程度差異肮雨;也可以順便學到 ground 作復數可以表示“理由”酷含,和我們今天學習的 cause 意思相同,兩者經骋窝牵可以互換。在閱讀中要多多留意和積累這種同義替換弥虐,一石二鳥,高效學習詞匯珠插。
3. 怎樣學會使用這個詞颖对?
1)使用《牛津英語搭配詞典》查“cause”,了解它的常用搭配顾患。
2)翻譯下面的句子: ?
用戶對互聯(lián)網公司對用戶數據的使用越來越不滿个唧,這令互聯(lián)網巨頭憂心忡忡徙歼。
(參考翻譯:Users are increasingly dissatisfied with how Internet companies treat their data. That is cause for worry. 或者 Internet users grow increasingly discontent with the way their data are treated by Internet companies, which is cause for concern.)
3)結合自己的生活、學習桨螺、工作画恰、興趣等吸奴,想象在什么語境下會用到這個表達。先簡要描述這個場景考润,再造句读处。
場景:So many people are addicted to Double 11 ,which is a cause for concern.
造句: