導言:母語中文的你蟆淀,寫中文手冊就一定一馬平川拯啦,筆隨心動?這一年半在SUTO的中英文雙語寫作熔任,讓我體會到?jīng)]有一套中文寫作風格指南(Style Guide)在手褒链,即便是TW老手,寫作時也憑空多了糾結與忐忑笋敞。
在SUTO iTEC工作近一年半,同時負責中英文手冊的寫作荠瘪、公司網(wǎng)站中英新聞寫作夯巷、技術文章的翻譯。常會不自主地在中英文寫作風格上進行對比與推敲哀墓,比如說:
- 寫中文手冊時趁餐,主語是用你、您還是用戶篮绰?
寫英文手冊后雷,我沿用了在Moodys的寫作風格規(guī)范,用You 做主語。以往在UT寫中文手冊時臀突,沒有這方面規(guī)范勉抓,在我的記憶里很少用第二人稱。
不知是否習慣作祟候学,中文手冊藕筋,我不習慣用第二人稱,這導致我在上述三種稱謂間搖擺梳码。結果是隐圾,有的產(chǎn)品中文手冊用“用戶”做主語,有的用“您”做了主語掰茶。 - 一個語種手冊寫完后暇藏,是翻譯成另一語種手冊,還是重寫濒蒋?
經(jīng)過一年多的反復體會盐碱,我的做法是:在保持文檔章節(jié)組織一致的前提下,重寫啊胶。
大多數(shù)情況我是先寫英文甸各,因為老板是外國人,手冊要經(jīng)過他審閱焰坪。如果將英文直譯成中文趣倾,我覺得表達不自然,還不如重寫既快又順某饰。有時儒恋,我也會先中文后英文,這時還是會選擇重寫黔漂。我的體會是中英文的邏輯與思維不一樣诫尽,直譯出來的英文很別扭。還是重寫出來的文字來得自然炬守。
寫作風格保持一致(Consistence) 是對手冊的最基本要求牧嫉。
在Moody's時,公司有General Documentation Style Guide减途,從Voice酣藻、語法、拼寫鳍置、用法辽剧,標點符號方方面面給出了英文寫作指導與示例,極大地維護了公司手冊的一致性税产。TW寫作時怕轿,有規(guī)則可循偷崩,有示例可借鑒類比,也提高了生產(chǎn)效率撞羽。
最近阐斜,讀到了微軟與華為的兩本中文寫作/英譯中翻譯規(guī)范,體系化與完善了我潛意識中的中文寫作規(guī)范放吩,讓我更加堅定了以讀者為中心智听,簡潔自然的寫作宗。好的書藉讓我不自主地想與同行分享渡紫。
所謂一本好書到推,就是寫出了人人心中有,紙上無的東西惕澎,讓大家讀到產(chǎn)生了共鳴莉测!
寶藏男孩--微軟Chinese (Simplified) Style Guide
該規(guī)范指南面向微軟產(chǎn)品中文本地化專職人員的工作指南,為技術手冊唧喉、UI界面用語以及營銷文檔的本地化提供指導捣卤。
薄薄51頁,讀后八孝,如同找到良師董朝、摯友與知已,像我這樣同時從事中/英文雙語文檔寫作與翻譯工作的TW讀后如久旱甘霖干跛!我也強烈推薦TW以及從事技術翻譯的同行讀讀此書子姜,書中中英文對譯示例充足,指導楼入、借鑒哥捕、學習俱佳。
開篇道出MS Voice Principle -- 突出了寫作“以用戶為中心”的宗旨
- Warm and relaxed: We’re natural. Less formal, more grounded in honest conversations. Occasionally, we’re fun. (We know when to celebrate.) -- MS公司風格也體現(xiàn)了面向大眾市場的產(chǎn)品定位嘉熊。要用什么voice遥赚,需要根據(jù)自家產(chǎn)品的市場定位。象以前Moodys風格是嚴謹與正式阐肤,因為產(chǎn)品是銀行的風控軟件凫佛。結合SUTO產(chǎn)品定位(精密儀表類)以及以往的手冊風格,我覺得還是以嚴謹為主調孕惜,體現(xiàn)與對客戶的尊重愧薛。
- Crisp and clear: We’re to the point. We write for scanning first, reading second. We make it simple above all.--簡潔是技術寫作的最基本原則之一
- Ready to lend a hand: We show customers we’re on their side. We anticipate their real needs and offer great information at just the right time.--服務用戶的態(tài)度,TW隨時都在放在心上诊赊。
對于中文本地化厚满,微軟的要求是:以讀者為中心府瞄,強調的是母語般natural碧磅,給予譯者足夠的flexibility. 摘錄幾句共鳴的陳述:
- When you’re localizing source text written in Microsoft voice, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent of the source text.
- To guide your translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to successfully complete the task. -- 這就是要求譯者碘箍,不是譯,而是重寫鲸郊。我完全認同丰榴。
- It's important for translators to modify or rewrite translated strings so that they are more appropriate and natural for Simplified Chinese... rewrite as if you are writing the content yourself.
中文在語法表達上,MS也是要求與英文手冊相似的寫作規(guī)則秆撮。以下摘取幾點:
- Write short, easy-to-read sentences.
- Avoid passive voice—it’s difficult to read and understand quickly.
- Be pleasant and ensure that explanations appear individualized.
- Avoid slang and be careful with colloquialisms—it’s acceptable to reassure and connect with customers in a conversational tone, but be professional in doing so.
此外四濒,本書中還細致地給出了各類詞性在英譯中的翻譯要點,標點符號的使用規(guī)則职辨,其中盗蟆,半/全角符號,單雙引號的使用場景舒裤,總結得特別到位喳资。
華為的《產(chǎn)品手冊中文寫作規(guī)范》
規(guī)范中的大多數(shù)規(guī)則是為了保持手冊在視覺/格式/樣式上的統(tǒng)一與一致(這些很重要,但因與我長期中文手冊寫作形成的經(jīng)驗相吻合腾供,所以未摘錄)仆邓。而其中對語法與寫作風格,規(guī)范總結得很系統(tǒng)化伴鳖,可以借鑒节值,例如:
- 同一級標題建議用一種結構表達
- 常用標題的寫法
- 名詞詞組,如“概述”榜聂、“規(guī)格參數(shù)”
- 主題詞 + 名詞搞疗,如“母板插框槽位說明”
- 動詞+主題詞
- 定語+主題詞,如“交換網(wǎng)板的安裝”
- 介詞+定語+主題詞峻汉,如對“空間規(guī)劃的要求”
- 表示操作任務時贴汪,用“動詞+主題詞”,不要使用名詞詞組休吠。(這一點與英文寫作相同)
- 此外扳埂,重溫規(guī)范,也是提醒自己那些重要的寫作細節(jié)瘤礁。比如阳懂,一段內容千萬不能太長,否則用戶容易失去讀下去的耐心柜思。華為規(guī)范里給出了量化的數(shù)據(jù)--中文一個段落不能超過7行岩调,最佳段落長度小于等于4行。