【好書推薦】中文手冊寫作/本地化翻譯規(guī)范

導言:母語中文的你蟆淀,寫中文手冊就一定一馬平川拯啦,筆隨心動?這一年半在SUTO的中英文雙語寫作熔任,讓我體會到?jīng)]有一套中文寫作風格指南(Style Guide)在手褒链,即便是TW老手,寫作時也憑空多了糾結與忐忑笋敞。

在SUTO iTEC工作近一年半,同時負責中英文手冊的寫作荠瘪、公司網(wǎng)站中英新聞寫作夯巷、技術文章的翻譯。常會不自主地在中英文寫作風格上進行對比與推敲哀墓,比如說:

  • 寫中文手冊時趁餐,主語是用你、您還是用戶篮绰?
    寫英文手冊后雷,我沿用了在Moodys的寫作風格規(guī)范,用You 做主語。以往在UT寫中文手冊時臀突,沒有這方面規(guī)范勉抓,在我的記憶里很少用第二人稱。
    不知是否習慣作祟候学,中文手冊藕筋,我不習慣用第二人稱,這導致我在上述三種稱謂間搖擺梳码。結果是隐圾,有的產(chǎn)品中文手冊用“用戶”做主語,有的用“您”做了主語掰茶。
  • 一個語種手冊寫完后暇藏,是翻譯成另一語種手冊,還是重寫濒蒋?
    經(jīng)過一年多的反復體會盐碱,我的做法是:在保持文檔章節(jié)組織一致的前提下,重寫啊胶。
    大多數(shù)情況我是先寫英文甸各,因為老板是外國人,手冊要經(jīng)過他審閱焰坪。如果將英文直譯成中文趣倾,我覺得表達不自然,還不如重寫既快又順某饰。有時儒恋,我也會先中文后英文,這時還是會選擇重寫黔漂。我的體會是中英文的邏輯與思維不一樣诫尽,直譯出來的英文很別扭。還是重寫出來的文字來得自然炬守。

寫作風格保持一致(Consistence) 是對手冊的最基本要求牧嫉。

在Moody's時,公司有General Documentation Style Guide减途,從Voice酣藻、語法、拼寫鳍置、用法辽剧,標點符號方方面面給出了英文寫作指導與示例,極大地維護了公司手冊的一致性税产。TW寫作時怕轿,有規(guī)則可循偷崩,有示例可借鑒類比,也提高了生產(chǎn)效率撞羽。

最近阐斜,讀到了微軟與華為的兩本中文寫作/英譯中翻譯規(guī)范,體系化與完善了我潛意識中的中文寫作規(guī)范放吩,讓我更加堅定了以讀者為中心智听,簡潔自然的寫作宗。好的書藉讓我不自主地想與同行分享渡紫。

所謂一本好書到推,就是寫出了人人心中有,紙上無的東西惕澎,讓大家讀到產(chǎn)生了共鳴莉测!

寶藏男孩--微軟Chinese (Simplified) Style Guide

該規(guī)范指南面向微軟產(chǎn)品中文本地化專職人員的工作指南,為技術手冊唧喉、UI界面用語以及營銷文檔的本地化提供指導捣卤。
薄薄51頁,讀后八孝,如同找到良師董朝、摯友與知已,像我這樣同時從事中/英文雙語文檔寫作與翻譯工作的TW讀后如久旱甘霖干跛!我也強烈推薦TW以及從事技術翻譯的同行讀讀此書子姜,書中中英文對譯示例充足,指導楼入、借鑒哥捕、學習俱佳。
開篇道出MS Voice Principle -- 突出了寫作“以用戶為中心”的宗旨

  • Warm and relaxed: We’re natural. Less formal, more grounded in honest conversations. Occasionally, we’re fun. (We know when to celebrate.) -- MS公司風格也體現(xiàn)了面向大眾市場的產(chǎn)品定位嘉熊。要用什么voice遥赚,需要根據(jù)自家產(chǎn)品的市場定位。象以前Moodys風格是嚴謹與正式阐肤,因為產(chǎn)品是銀行的風控軟件凫佛。結合SUTO產(chǎn)品定位(精密儀表類)以及以往的手冊風格,我覺得還是以嚴謹為主調孕惜,體現(xiàn)與對客戶的尊重愧薛。
  • Crisp and clear: We’re to the point. We write for scanning first, reading second. We make it simple above all.--簡潔是技術寫作的最基本原則之一
  • Ready to lend a hand: We show customers we’re on their side. We anticipate their real needs and offer great information at just the right time.--服務用戶的態(tài)度,TW隨時都在放在心上诊赊。

對于中文本地化厚满,微軟的要求是:以讀者為中心府瞄,強調的是母語般natural碧磅,給予譯者足夠的flexibility. 摘錄幾句共鳴的陳述:

  • When you’re localizing source text written in Microsoft voice, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent of the source text.
  • To guide your translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to successfully complete the task. -- 這就是要求譯者碘箍,不是譯,而是重寫鲸郊。我完全認同丰榴。
  • It's important for translators to modify or rewrite translated strings so that they are more appropriate and natural for Simplified Chinese... rewrite as if you are writing the content yourself.

中文在語法表達上,MS也是要求與英文手冊相似的寫作規(guī)則秆撮。以下摘取幾點:

  • Write short, easy-to-read sentences.
  • Avoid passive voice—it’s difficult to read and understand quickly.
  • Be pleasant and ensure that explanations appear individualized.
  • Avoid slang and be careful with colloquialisms—it’s acceptable to reassure and connect with customers in a conversational tone, but be professional in doing so.

此外四濒,本書中還細致地給出了各類詞性在英譯中的翻譯要點,標點符號的使用規(guī)則职辨,其中盗蟆,半/全角符號,單雙引號的使用場景舒裤,總結得特別到位喳资。

Microsoft Chinese Style Guide目錄

華為的《產(chǎn)品手冊中文寫作規(guī)范》

規(guī)范中的大多數(shù)規(guī)則是為了保持手冊在視覺/格式/樣式上的統(tǒng)一與一致(這些很重要,但因與我長期中文手冊寫作形成的經(jīng)驗相吻合腾供,所以未摘錄)仆邓。而其中對語法與寫作風格,規(guī)范總結得很系統(tǒng)化伴鳖,可以借鑒节值,例如:

  • 同一級標題建議用一種結構表達
  • 常用標題的寫法
    • 名詞詞組,如“概述”榜聂、“規(guī)格參數(shù)”
    • 主題詞 + 名詞搞疗,如“母板插框槽位說明”
    • 動詞+主題詞
    • 定語+主題詞,如“交換網(wǎng)板的安裝”
    • 介詞+定語+主題詞峻汉,如對“空間規(guī)劃的要求”
  • 表示操作任務時贴汪,用“動詞+主題詞”,不要使用名詞詞組休吠。(這一點與英文寫作相同)
  • 此外扳埂,重溫規(guī)范,也是提醒自己那些重要的寫作細節(jié)瘤礁。比如阳懂,一段內容千萬不能太長,否則用戶容易失去讀下去的耐心柜思。華為規(guī)范里給出了量化的數(shù)據(jù)--中文一個段落不能超過7行岩调,最佳段落長度小于等于4行。
    華為產(chǎn)品中文手冊寫作規(guī)范
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末赡盘,一起剝皮案震驚了整個濱河市号枕,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌陨享,老刑警劉巖葱淳,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,265評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件钝腺,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡赞厕,警方通過查閱死者的電腦和手機艳狐,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,078評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來皿桑,“玉大人毫目,你說我怎么就攤上這事』逦辏” “怎么了镀虐?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,852評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長沟绪。 經(jīng)常有香客問我粉私,道長,這世上最難降的妖魔是什么诺核? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,408評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮久信,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘裙士。我一直安慰自己入客,他們只是感情好腿椎,可當我...
    茶點故事閱讀 65,445評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布桌硫。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般啃炸。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪铆隘。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,772評論 1 290
  • 那天南用,我揣著相機與錄音膀钠,去河邊找鬼。 笑死裹虫,一個胖子當著我的面吹牛肿嘲,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播筑公,決...
    沈念sama閱讀 38,921評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼雳窟,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了匣屡?” 一聲冷哼從身側響起封救,我...
    開封第一講書人閱讀 37,688評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤际长,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后兴泥,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,130評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡虾宇,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,467評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年搓彻,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片嘱朽。...
    茶點故事閱讀 38,617評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡旭贬,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出搪泳,到底是詐尸還是另有隱情稀轨,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,276評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布岸军,位于F島的核電站奋刽,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏艰赞。R本人自食惡果不足惜佣谐,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,882評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望方妖。 院中可真熱鬧狭魂,春花似錦、人聲如沸党觅。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,740評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽杯瞻。三九已至镐牺,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間魁莉,已是汗流浹背任柜。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,967評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留沛厨,地道東北人宙地。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,315評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像逆皮,于是被迫代替她去往敵國和親宅粥。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,486評論 2 348