fm.m4.cn/2014-10/1250337.shtml以下大體為搬運(yùn)所得喘蟆,部分為個(gè)人修改镇眷。
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
上星期五晚上,我奉陛下之命吠各,組織新的一屆政府喷面。
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
按國(guó)會(huì)和國(guó)民的明確渴盼,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上走孽,應(yīng)該兼容所有的黨派。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)的最主要的部分琳状。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五大黨派組成磕瓷,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨念逞,這代表了舉國(guó)上下的立場(chǎng)困食。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
由于事態(tài)的極端緊急和嚴(yán)峻性,新閣政府須于一天之內(nèi)組成翎承,其他的關(guān)鍵崗位也于昨日安排就緒硕盹。今晚還要向國(guó)王呈報(bào)一份附加名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命叨咖。
(注:fill ...(the vaccancy of job)填補(bǔ)空缺 a further list:附加名單)
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
其余大臣們的任命照例得晚一些瘩例。我相信,在國(guó)會(huì)下一次召開(kāi)時(shí)甸各,任命將告完成垛贤,新政府在處理事務(wù)的各方面所需一應(yīng)俱全。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. ’s at the earliest opportunity.
為公眾利益著想趣倾,我建議議長(zhǎng)今天就召開(kāi)國(guó)會(huì)聘惦。并且今天的議程結(jié)束后,能休會(huì)到5月21日儒恋,并準(zhǔn)備在必要時(shí)提前開(kāi)會(huì)善绎。有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會(huì)及早通知各位議員黔漂。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:
現(xiàn)在我懇請(qǐng)國(guó)會(huì)作出決議,批準(zhǔn)我所采取的各項(xiàng)行動(dòng)禀酱,并記錄在案炬守,以及聲明信任新政府。決議如下:
"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
"本國(guó)會(huì)歡迎新政府的組成比勉,她體現(xiàn)了舉國(guó)一致的寧折不彎的決心:對(duì)德作戰(zhàn)劳较,直至勝利。"
(注:prosecute:徹底進(jìn)行[事情各方面])