最近看了這六本書,4本東野圭吾的作品进苍,關(guān)于白夜行,不用多說鸭叙,他的封神之作觉啊;嫌疑人X,故事確實很好看沈贝,石神就是石神杠人,但書的頁邊距超寬,字體也超大宋下,不得不吐槽嗡善,這么設(shè)計是為了湊厚度吧!東野的另外兩本書就不評價了学歧,幾乎是逼著自己看完的罩引,個人觀點,豆瓣上8.0以下的作品真沒有他的粉絲吹捧的那么好看枝笨。1984和動物農(nóng)場純粹是沖著動物農(nóng)場去的袁铐,典型的反烏托邦故事,當(dāng)初也只是好奇怎樣可以用動物和集權(quán)統(tǒng)治聯(lián)系在一起:外面的動物們從豬看
向人横浑,從人看向豬剔桨,再從豬看向人;但已經(jīng)不可能分清哪張臉是豬的徙融,哪張臉是人的了洒缀。讀的真是觸目驚心,動物農(nóng)場某種程度可以算是1984的前傳吧欺冀,這本書的殘酷不在于內(nèi)容有多么的恐怖树绩,而是它肢解了人性〗呕《螢火蟲小巷》第一次看到這本書的時候頗感意外葱峡,略厚,字不大龙助,可以說很小砰奕,對現(xiàn)在滿篇大字一頁只有兩三段的書來說蛛芥,單從排版就能感覺到出版社的誠意,如果像《嫌疑人X》那樣排版的話军援,這本350頁的書估計能到700頁吧仅淑。“人生是一段孤獨旅程胸哥,但我遇見了你涯竟。你不是我,卻又像世界上的另一個我空厌÷”看到封面上的兩行小字,就已經(jīng)被它吸引了嘲更,少見的描述女性友誼的書筐钟。《螢火蟲小巷》就像一壺老酒赋朦,聞之醇郁篓冲,入口香醇,進(jìn)入胃里才能細(xì)細(xì)品味個中酸辣宠哄∫冀看外文翻譯的書籍讓人很揪心的還有翻譯問題,原本很優(yōu)美的描述翻譯過來之后讓人覺得干巴巴沒法看毛嫉。但《螢火蟲小巷》的翻譯我只能說太接地氣诽俯,哈哈,絲毫感覺不到這是外國人主筆狱庇,就好像在閱讀本土作家的作品惊畏。因為沒有文字隔閡,這本書讀的很暢快密任,帶入性很好颜启,作者也是一個很會講故事的人,很懷念全身心投入另一個世界的感覺浪讳,也是久違的傷心缰盏。