原文: 在這個(gè)寧?kù)o的水鎮(zhèn)里,生活的腳步似乎完全聽命于那淌著潺潺流水的河流会傲。西塘可以說是水的同義詞。這里的河流是那樣的蜿蜒曲折,波光粼粼糊渊,映射出一派寧?kù)o祥和的街景架专。
首先介粘,不能拿來就翻譯喷鸽,要先對(duì)譯文研究一番。我將按次序進(jìn)行說明讼庇。
1.先確定主語為“生活的腳步”绎巨。而翻譯中“A的B”就是英文中的“B of A”,譯為“the tempo of life/pace of life”
2.其次,謂語的選擇“聽命于”很難翻譯蠕啄,我們可以譯它的意思场勤,不譯它的字,這才是翻譯上的概念對(duì)等歼跟,“聽命于”也就是“跟隨”的意思和媳,可以譯為“be in tandem with/in step with/in lockstep with”
3.善用動(dòng)詞短語
比如“西塘可以說是水的同義詞”可以譯為“Xitang is synonymous with water”
4.要分辨出句子中哪個(gè)是事實(shí)背景,哪個(gè)是表態(tài)判斷哈街,而事實(shí)背景可以以“with/as+句子”來建構(gòu)留瞳,比如“這里的河流是那樣的蜿蜒曲折,波光粼粼”就是事實(shí)背景叹卷『掣郏可以用“with”來連接
5.在一個(gè)句子中提取表態(tài)形容詞和核心名詞坪它,在“這里的河流是那樣的蜿蜒曲折骤竹,波光粼粼,映射出一派寧?kù)o祥和的街景”中“寧?kù)o祥和”是核心名詞往毡,而“波光粼粼”是表態(tài)形容詞蒙揣,
6.可適當(dāng)增譯,使譯文更加完整
比如最后一句話可譯為“Serenity amd peace prevail in Xitang with a gleaming river zigzagging along its course through the town.”在譯文中黑體字的表示就是增譯开瞭。