看《開學(xué)第一課》翻譯家許淵沖老先生的演講,使我重拾對詩詞文化翻譯的興趣肄满。
好久沒有翻看詩詞相關(guān)的翻譯了谴古,也很久沒有做其他翻譯了,都忘記了自己也曾經(jīng)豪言壯語要把自己喜歡的詩詞文化用英語展現(xiàn)出來稠歉,而今掰担,聽著96歲的許老先生敘說著翻譯之美,詩詞之美轧抗,我很是迫不及待要寫點(diǎn)什么恩敌。
正如先生所說,中華詩詞有三美横媚,意美纠炮,形美,音美灯蝴。之于“碧云天恢口,黃花地,西風(fēng)緊穷躁,北雁南飛耕肩。曉來誰染霜林醉”是可以是意美,之于“星垂平野闊问潭,月涌大江流猿诸。”是形美狡忙,之于“嘈嘈切切錯雜彈梳虽,大珠小珠落玉盤”是音美,而要把這三美都翻譯出來灾茁,需要孜孜不倦的累計窜觉,老先生70年奉獻(xiàn)在翻譯領(lǐng)域上,獲得翻譯界的最高獎項(xiàng)——北極光獎杯北专,實(shí)在是令我輩望塵莫及禀挫。
翻譯之路恐沒有捷徑,只能細(xì)水長流拓颓,知識陳厚如許老先生仍然是睡前一頁《莎士比亞》语婴,熬到凌晨3點(diǎn)鐘,我們又有如何不努力的理由?
我相信砰左,格局有多大画拾,一個人就能走多遠(yuǎn),先生強(qiáng)調(diào)“人生最大的樂趣就是和喜歡的人在一起做喜歡的事情菜职,把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美青抛,這是全世界最大的樂趣”。在這個快餐社會酬核,談世界觀好像太遙遠(yuǎn)了蜜另,談自我比較現(xiàn)實(shí),我們誰又能經(jīng)得住浮躁虛無的誘惑嫡意,靜下心來沉淀呢举瑰?
欲窮千里目,更上一層樓(You can enjoy a greater sight, by climing to a greater height)蔬螟。愿我們每個人都能攀上自己的那個臺階此迅,看到自己想看的風(fēng)景。