1219

110

frump — I don't mind admitting it — but that doesn't mean you can roast her to a crisp.

因為版本不同 音頻文本略有出入

Chapter24

Veruca in the Nut Room

3

'A chance!' yelled Mrs Salt. 'My darling Veruca! She'll . . . she'll . . . she'll be sizzled like a sausage!'

'Quite right, my dear,' said Mr Salt. 'Now see here, Wonka,' he added, 'I think you've gone just a shade too far this time, I do indeed. My daughter may be a bit of a frump — I don't mind admitting it — but that doesn't mean you can roast her to a crisp. I'll have you know I'm extremely cross about this, I really am.'

'Oh, don't be cross, my dear sir!' said Mr Wonka. 'I expect she'll turn up again sooner or later. She may not even have gone down at all. She may be stuck in the chute just below the entrance hole, and if that's the case, all you'll have to do is go in and pull her up again.'

Hearing this, both Mr and Mrs Salt dashed into the Nut Room and ran over to the hole in the floor and peered in.

'Veruca!' shouted Mrs Salt. 'Are you down there!'

There was no answer.

Mrs Salt bent further forward to get a closer look. She was now kneeling right on the edge of the hole with her head down and her enormous behind sticking up in the air like a giant mushroom. It was a dangerous position to be in. She needed only one tiny little push . . . one gentle nudge in the right place . . . and that is exactly what the squirrels gave her! Over she toppled, into the hole head first, screeching like a parrot.

'Good gracious me!' said Mr Salt, as he watched his fat wife go tumbling down the hole, 'what a lot of rubbish there's going to be today!' He saw her disappearing into the darkness. 'What's it like down there, Angina?' he called out. He leaned further forward.

The squirrels rushed up behind him . . .

'Help!' he shouted.

But he was already toppling forward, and down the chute he went, just as his wife had done before him — and his daughter.? 'Oh dear!' cried Charlie, who was watching with the others through the door, 'what on earth's going to happen to them now?'

'I expect someone will catch them at the bottom of the chute,' said Mr Wonka.

'But what about the great fiery incinerator?' asked Charlie.

'They only light it every other day,' said Mr Wonka. 'Perhaps this is one of the days when they let it go out. You never know . . . they might be lucky . . .'

'Ssshh!' said Grandpa Joe. 'Listen! Here comes another song!'

From far away down the corridor came the beating of drums. Then the singing began.

中文翻譯

“有可能颈将!”索爾特夫人叫起來只锭,“我親愛的韋魯卡讨永!她將……她將……她將像支香腸被燒得絲絲響!”

“完全對爷辙,我親愛的,”索爾特先生說,“噢查邢,旺卡讲岁,”他又說我擂,“我認為你這一次做得有點兒太過分了,我真覺得是這樣催首,我的女兒可能脾氣有點兒不好──我不避諱這一點──但是這并不意味著你就要把她烤成脆片扶踊。我要你知道我是極端反對的,我真的極端反對郎任⊙砗模”

“啊,別反對舶治,我親愛的先生分井!”旺卡先生說车猬,“我希望遲早會找到她的,她可能還沒有完全下去尺锚。她可能正好被黏在入口洞下的坑里了珠闰。如果是這樣,你們可以進去把她拖出來瘫辩》龋”

索爾特先生和夫人聽到這以后,立刻跑到堅果地板上的那個洞口盯著往里看伐厌。

“韋魯卡承绸!”索爾特先生大聲喊道,“你下到哪兒了挣轨?”

沒有回音军熏。

索爾特夫人使勁彎下了身子想看得更清楚一些,她跪在洞口的邊上卷扮,頭朝下荡澎,大屁股在空中翹起,活像個大蘑菇晤锹。這種姿態(tài)很危險摩幔,很有可能掉進去。只需要輕輕地推她一下……在合適的地方用胳膊肘輕輕地推一下……正好是松鼠們給了她一下抖甘!

她頭朝下掉進了洞里热鞍,像一只鸚鵡般地尖叫著。

索爾特先生看到他的胖妻滾進洞里去了衔彻,說:“我的天哪薇宠!今天將有多么多的垃圾呀!”他朝洞里叫道:“喂艰额!下面什么樣澄港?”他的身體也進一步向前傾。

松鼠們在他后面猛地一推……

“救命柄沮!”他叫喊著回梧。

可是他已經(jīng)像他的妻子和兒女一樣,掉進垃圾坑里去了祖搓。

“喲狱意,哎呀!”透過玻璃門正在觀看的查理叫道拯欧,“現(xiàn)在他們怎么辦呢详囤?”

“我希望有人在垃圾坑底接住他們。”旺卡先生說藏姐。

“但是那巨大的焚化爐怎么辦隆箩?”查理問道。

“爐子是隔一天點一次羔杨,”旺卡先生說捌臊,“也許在今天他們能出來。但不知道他們是否走運……”

“噓兜材!”喬爺爺說理澎,“聽著!又唱歌了曙寡!”

遠處傳來一陣擊鼓聲矾端,接著歌聲四起。

續(xù)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末卵皂,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子砚亭,更是在濱河造成了極大的恐慌灯变,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,383評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件捅膘,死亡現(xiàn)場離奇詭異添祸,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機寻仗,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,522評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門刃泌,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人署尤,你說我怎么就攤上這事耙替。” “怎么了曹体?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,852評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵俗扇,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我箕别,道長铜幽,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,621評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任串稀,我火速辦了婚禮除抛,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘母截。我一直安慰自己到忽,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,741評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布微酬。 她就那樣靜靜地躺著绘趋,像睡著了一般颤陶。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上陷遮,一...
    開封第一講書人閱讀 49,929評論 1 290
  • 那天滓走,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼帽馋。 笑死搅方,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的绽族。 我是一名探鬼主播姨涡,決...
    沈念sama閱讀 39,076評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼吧慢!你這毒婦竟也來了涛漂?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,803評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤检诗,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎匈仗,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體逢慌,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,265評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡悠轩,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,582評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了攻泼。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片火架。...
    茶點故事閱讀 38,716評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖忙菠,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出何鸡,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤牛欢,帶...
    沈念sama閱讀 34,395評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布音比,位于F島的核電站,受9級特大地震影響氢惋,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏洞翩。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,039評論 3 316
  • 文/蒙蒙 一焰望、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望骚亿。 院中可真熱鬧,春花似錦熊赖、人聲如沸来屠。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,798評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽俱笛。三九已至捆姜,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間迎膜,已是汗流浹背泥技。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,027評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留磕仅,地道東北人珊豹。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,488評論 2 361
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像榕订,于是被迫代替她去往敵國和親店茶。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,612評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容