面試期間又經(jīng)過一個(gè)口腔醫(yī)院, 叫"愛爾", 激發(fā)了以前的疑問: 為什么這些口腔醫(yī)院都喜歡叫"爾", 這到底是個(gè)什么玩意? 遂百度知乎, 然而沒有結(jié)果.
大家不妨先回憶下, 隨處可見:
瑞爾, 維爾, 愛美爾, 愛爾, 諾爾, 益爾...
"爾"和牙長得像?
這是我的猜測(cè), 并不知道對(duì)不對(duì), 這個(gè)字更像是需要清理的牙, 上部分, 正好是牙齦, 咬著下面的牙, 而"牙"的兩邊有牙垢, 需要清理, 正好是他們牙科的功用. 看我下面畫的草圖.
都是音譯過來的?
名字這么奇特, 可能外國企業(yè), 牙科外國比較發(fā)達(dá), 直接音譯也顯得高大上. 強(qiáng)大的瑞爾的英文名 arrail dental, 看起來確實(shí)是音譯過來的?
搜 arrail 的外國資料, 也都是國內(nèi)的信息. 其他的各種 "爾" 大部分都沒有網(wǎng)站, 更找不到英文名, 看來并不是這個(gè)原因.
"爾"有特別的意義?
名字總該有意義吧? 我趕緊去查查新華詞典看自己是不是個(gè)文盲.
套用這些詞義都不是很通順, 只是做個(gè)詞尾又沒有什么特別的意義. 有個(gè)"爾雅"的詞, 也只是取雅的意思...
所以還是感覺第一種猜測(cè)比較靠譜...