這句廣告詞當(dāng)年風(fēng)靡一時放棒,無人不知己英。寫這篇文章的時候在網(wǎng)上查資料损肛,意料之外情理之中地發(fā)現(xiàn)很多人不理解這句話有什么好。這句廣告詞要韻味沒韻味治拿,要文采沒文采,如果獨立成篇见坑,的確沒什么好同波。問題的關(guān)鍵就在于你不能把一句廣告詞從它的語境中剝離出來。
廣告詞
這個廣告誕生于1970年代的香港戴尸。這個時候的香港冤狡,作為亞洲四小龍之一正處于蓬勃發(fā)展的初始階段项棠,以前所未有的速度日新月異著挎峦,整個城市激蕩著荷爾蒙的氣息,金錢的魅影就像四五月間北京天空中飄揚的柳絮透典。白蘭地顿苇、干邑,這些陌生的詞匯跟許許多多其它新鮮玩意一樣每天都在冒出來凑队,給浮躁再添上幾分浮躁幔翰。在這樣的氛圍下,怎樣把一個人們不熟悉的產(chǎn)品門類介紹給消費者并且樹立起高端品牌的形象遗增,迅速開拓市場做修?從歷史入手,講述人頭馬兩百多年的傳承缓待?厚重的文化感并不適合這座城市的喧囂旋炒。從品質(zhì)入手签杈,就像跟從不吃辣的人談二荊條和朝天椒的區(qū)別。從培養(yǎng)消費者入手答姥,教給他們?nèi)绾纹肪疲@是個細(xì)水長流的活尚粘,難以立竿見影敲长。這個廣告的高明之處在于它另辟蹊徑秉继,單刀直入泽铛,著眼于奢侈品的社交功能盔腔,以最簡單粗暴的方式勾勒出衣香鬢影冠蓋如云的浮華中觥籌交錯的畫面。這句廣告詞出現(xiàn)在一系列成功男性視角的鏡頭之后弛随,香車寶馬美人美酒撵幽,實在是渾然天成的搭配。這時候盐杂,來一句“人頭馬一開好事自然來”,直搗黃龍厉斟,簡直就是神來之筆。據(jù)說黃霑自己回憶强衡,當(dāng)時對這句話并不滿意擦秽,但是嘗試多個版本以后還是覺得這句最樸最拙的大白話最恰當(dāng)。
人頭馬和天文學(xué)家
說到恰當(dāng)漩勤,還得說說“人頭馬”這個名字感挥。這個法國品牌的名字叫做Remy Martin,跟很多酒莊一樣越败,用的是創(chuàng)始人家族的名字触幼。遇到用人名做品牌名字的時候,品牌名稱的翻譯究飞,一般是音譯置谦,如果在音譯的時候選用的漢字能夠讓人產(chǎn)生相關(guān)度高認(rèn)同度高的聯(lián)想,那么這個翻譯就可以說是比較精彩的了媒峡。同為高檔白蘭地,軒尼詩就是從法文品牌Hennessy直接音譯成漢語的,且“軒”、“詩”這些字眼都是文雅而美好的慧脱,所以這個翻譯應(yīng)該說是比較高大上的余素。
而人頭馬的翻譯再一次特立獨行奔穿。人頭馬三個字跟Remy Martin一毛錢關(guān)系都沒有镜沽,生生的是給品牌的標(biāo)志起了個中文名字。這種做法不是沒有贱田,但一般出現(xiàn)在文藝作品的翻譯中缅茉,比如“亂世佳人”就跟“Gone with the wind”完全不沾邊,是譯者根據(jù)故事內(nèi)容給起的中文名男摧。人頭馬這個名字蔬墩,我說它恰當(dāng),也是因為這種獨特的翻譯方法讓它獨樹一幟耗拓,容易被記住拇颅,容易被傳播。雖然譯名沒有“尼”乔询、“娜”樟插、“斯”之類充滿異域風(fēng)情的字眼,但是“人頭馬”這種似人非人似馬非馬的存在本身就很“洋氣”竿刁。
那么這個人頭馬到底是什么呢黄锤?人頭馬英文叫做Centaur,是希臘傳說中的一個上半身是人下半身是馬的神秘族群食拜,其來歷和故事有很多不同版本的說法鸵熟。希臘衰落羅馬興起以后人馬的傳說也被羅馬人繼承了過去。傳說中的人馬多數(shù)性格暴躁负甸,但也有個別英雄式的人物流强。
人馬還有一個名字叫做Sagittarius,射手呻待。熟悉星座的朋友應(yīng)該知道射手座又名人馬座打月,都是從Sagittarius這個字翻譯過來的。這是意譯蚕捉,Sagittarius在拉丁文里面就是射手的意思僵控,而這位射手正是一位人馬族的成員。
在1870年設(shè)計這個品牌標(biāo)志的是Remy Martin家族的第三代掌門人鱼冀。釀造干邑白蘭地的技術(shù)在這位的手上臻于完美,他覺得需要設(shè)計一個徽章以便打開國際市場悠就。選用人馬的形象一是因為他本人的星座是人馬座千绪,二是因為他本人除了做富三代掌門人之外還是一位天文學(xué)家。
干邑
干邑的翻譯也很有趣梗脾。法文原文叫做Cognac荸型,這首先是一個地名,然后才是酒名炸茧。白蘭地Brandy說白了就是用葡萄酒蒸餾而成的烈性酒瑞妇,很多地方都產(chǎn)稿静,但只有Cognac這地方產(chǎn)的葡萄釀造的白蘭地才能叫做干邑白蘭地。
Cognac的法文讀音更接近“科涅克”辕狰,而中文也的確有翻譯成“科涅克”白蘭地的改备。“干邑”是怎么翻譯出來的蔓倍,難以考證悬钳。從讀音上判斷,多半是粵語區(qū)的作品偶翅∧矗“邑”是一個很古老的字,但是在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)很少出現(xiàn)聚谁,用這個字既從意思上表達(dá)“干邑”是一個地名又顯得很別致母剥,也是很精彩的翻譯,比“科涅克”強形导。
圖片來自Pixabay公開版權(quán)共享資源