冬日的陽光真是催人懶倦虱朵,本只是想坐在門前隨便曬曬太陽蛮穿,但一坐竟就不想走了。
蔚藍的天空驻呐,落滿塵埃的桂花樹灌诅,此起彼伏的麻雀歡鳴,剛剛下了崽的狗狗拋下一窩新生命獨自躺在外面慵懶的約會太陽暴氏。
懵懵地發(fā)了會呆延塑,聽著手機里老王樂隊的《我還年輕,我還年輕》答渔,突然想要讀詩关带。
耳畔不息的鳥鳴好像早暗示了選擇,還有什么比泰戈爾的《飛鳥集》更適合當下的呢沼撕?
泰戈爾是我很喜歡的一位詩人宋雏,他的詩歌全集我基本全拜讀過了,尤其是最愛的《飛鳥集》务豺,但家里的這本是中英對照版磨总,所以我想試下英文原著。
不得不承認笼沥,詩歌這種需要韻律的文學體裁蚪燕,還是要讀原著才比較好。
因為翻譯成其它語言容易出現(xiàn)詞不達意與韻律缺失等對詩歌來說毀滅性的破壞 奔浅,雖然這里好像翻譯的沒什么問題馆纳,但英語的原文卻讓我更有感覺。
原來飛鳥集的英文原名是“stray birds”汹桦,意為凌亂的一群飛鳥鲁驶,估計泰戈爾否原意是妙手偶得的許多哲思吧,類似木心《云雀叫了一整天》的乙輯舞骆。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the etenal.
世界對著它的愛人钥弯,把它浩瀚的面具揭下了径荔。
它變小了,小如一首歌脆霎,小如一回永恒的接吻总处。
一個人可以為了愛情做到何種地步,用情深者绪穆,可以把讓云端的自己把姿態(tài)低到塵埃辨泳,只為博心上人的會心一笑虱岂。
情之一字何解?哪怕浩瀚如世界玖院,身付永恒的光環(huán),或許亦敵不過孑然的孤寂第岖。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
一次我夢見我們只是陌生人难菌,
慌亂驚醒,才知道我們是相親相愛的蔑滓。
關于夢的一種說法是潛意識的衍化郊酒,日有所思,夜有所夢键袱。
對于在意的人燎窘,多少次在夢中與之相會。曾經多么堅強的一個人蹄咖,現(xiàn)在日思夜想就只是害怕你的離開褐健。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,于我而言是一個永久的神奇澜汤,這就是生活蚜迅。
此話我初次遇見便銘記于心,也希望與諸君共勉俊抵。