- In this small town, my family and I had lived at several places, before settling down in a house on Pennsylvania Ave. A very quiet neighborhood, my folks quickly made friends with those all around.
在我們居住的這個小鎮(zhèn)上哀九,我家已經搬了好幾個地方蜀涨,直到我們終于在賓西法尼亞大街的一所房子安定了下來童芹。這里的鄰居都很平易近人,很快父親母親就和他們交上了朋友稽物。- In the house on the left of ours lived an old woman named Lucy. She and my parents got along splendidly. Her husband had died about two years prior, and having no family close by, we became sort of a surrogate family. Lucy and her husband had bought their house and property in the 1940's. Her husband loved to tinker around the house and yard, but the yard was his real passion. He gave meticulous care all year long, while she would type letters to distant relatives about the progress being made.
我家左邊住著一位老太太趣席,名字叫露西泊柬,我們的關系相處得尤其的好波附。她丈夫兩年前去世了,附近也沒有其他家人冗美,我家?guī)缀蹙统闪怂拇砣四е帧B段鞣驄D在四十年代就買下了這所房子和土地,她丈夫很喜歡把房子和屋后的小院粗粗拉拉的修補一番粉洼,但是那個小院可是他生命中的寄托节预。多年來他精心的照料著院子里的一草一木,而露西就在屋里給遠方的親戚寫信属韧,講述這邊生活的點點滴滴安拟。- Lucy's husband brought the yard to a beautiful state. Everybody admired and remarked on its condition. When he died Lucy thought it befitting to spread his ashes in the back yard, the place where he had spent countless hours. But after some time Lucy was convinced that her husband had come back to his yard. She was especially frightened of the sprawling back yard where he had spent many daylight hours. Lucy would tell us of hearing the sound of footsteps coming across the grass or of someone or something tapping her on the shoulder. So she would try and avoid that area stating simply "it just spooks me out."
小院在露西丈夫的打理之下顯得格外漂亮,人們都不免對那里品頭論足宵喂,夸獎稱贊一番糠赦。他去世以后,露西決定就把他的骨灰撒在這個占據了他生命中無數時間的院子里锅棕。但是一段時間過后拙泽,露西確信她丈夫又回到了他的小院。而此時這個曾經讓他日夜不離的地方已經是雜草叢生哲戚,露西覺得很害怕奔滑。她告訴我們說聽到了有腳步聲在院里的草坪上踱來踱去,還感覺到有人或是什么東西輕輕地拍她的肩膀顺少。于是,她就努力再也不到那個鬧鬼的地方去王浴。- Over the next several years were lonely times for Lucy. We often had her at our house for family functions, but it didn't quite make up for losing a loved one. She spent the majority of her time typing letters on an old typewriter to family and friends. During the spring and summer months when we had our windows open, we could hear her busily typing away.
接下來的幾年里露西就這樣孤孤單單的生活著脆炎,我們經常請她過來參加我們的家庭會議,但是這對于失去愛人的她來說是于事無補的氓辣。她依然成天的用那臺古老的打字機給家人和朋友寫信秒裕。春天夏天的時候只要我們一打開窗戶便能聽到打字機忙碌的聲音。- When Lucy died the house remained vacant for a long time. Before the new owners were to take over, my Father did some repair work inside. He often said he heard footsteps on the old hardwood floors. But we all knew something was happening when we heard the unmistakable striking of typewriter keys. Lucy had come back to type her ghostly letters. I guess you could say that neither Lucy nor her husband was going to give up the things they loved the most!
露西去世后钞啸,房子空了好長一段時間几蜻。新房東搬進去之前喇潘,父親進去做了一些修繕的工作。他說經常聽到有人在老的硬木地板上走路的聲音梭稚。我們也都知道那里確實是發(fā)生了什么颖低,因為我們又聽見了熟悉的打字機發(fā)出的聲音。露西回來寫信了弧烤。你應該會說忱屑,露西夫婦都割舍不下他們一生中的摯愛吧,我想是這樣的暇昂。
露西的信
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
- 文/潘曉璐 我一進店門吉嫩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人嗅定,你說我怎么就攤上這事自娩。” “怎么了渠退?”我有些...
- 正文 為了忘掉前任梅誓,我火速辦了婚禮恰梢,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘梗掰。我一直安慰自己嵌言,他們只是感情好,可當我...
- 文/花漫 我一把揭開白布及穗。 她就那樣靜靜地躺著摧茴,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪埂陆。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上苛白,一...
- 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼禾锤!你這毒婦竟也來了私股?” 一聲冷哼從身側響起,我...
- 正文 年R本政府宣布移层,位于F島的核電站,受9級特大地震影響赫粥,放射性物質發(fā)生泄漏观话。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
- 文/蒙蒙 一越平、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望频蛔。 院中可真熱鬧,春花似錦秦叛、人聲如沸帽驯。這莊子的主人今日做“春日...
- 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至利凑,卻和暖如春浆劲,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間嫌术,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
推薦閱讀更多精彩內容
- 本文轉載自知乎 作者:季子烏 筆記版權歸筆記作者所有 其中英文語句取自:英語流利說-懂你英語 ——————————...
- 1.ES-SQL插件 此插件提供了es 的類sql查詢的相關接口院领。支持絕大多數的sql查詢支持 github地址:...