凱馮爵士搖搖頭梗肝,“沒(méi)有了。大人們铺董,喬佛里國(guó)王陛下感謝諸位睿智的建議和忠誠(chéng)的服務(wù)巫击。”
Ser Kevan shook his head. “We are done. My lords, His Grace King Joffrey would no doubt wish to thank you all for your wisdom and good counsel.”
“我有話(huà)單獨(dú)和孩子們談?wù)劚猓北娙似鹆⒑蟠瘢毓粽f(shuō),“你也留下驻右,凱馮∑榇荆”
“I should like private words with my children,” said Lord Tywin as the others rose to leave. “You as well, Kevan.”
重臣們順從地告辭堪夭。瓦里斯率先出門(mén),走在最后的是提利爾和雷德溫拣凹。當(dāng)議事廳內(nèi)只剩四個(gè)蘭尼斯特森爽,凱馮爵士關(guān)上大門(mén)。
Obediently, the other councillors made their farewells, Varys the first to depart and Tyrell and Redwyne the last. When the chamber was empty but for the four Lannisters, Ser Kevan closed the door.
“財(cái)政大臣嚣镜?”提利昂矯柔造作地說(shuō)爬迟,“乖乖,誰(shuí)靈光一現(xiàn)的主意熬漳洹付呕?”
“Master of coin?” said Tyrion in a thin strained voice. “Whose notion was that, pray?”
“培提爾大人自己的想法,”父親說(shuō)跌捆,“我正好順勢(shì)推舟徽职,國(guó)庫(kù)早該掌握在我們蘭尼斯特手里。怎么佩厚,你不是要我給你安排要職嗎姆钉,究竟能不能勝任?”
“Lord Petyr’s,” his father said, “but it serves us well to have the treasury in the hands of a Lannister. You have asked for important work. Do you fear you might be incapable of the task?”
“當(dāng)然能〕逼浚”提利昂道陶冷,“怕只怕其中有詐。小指頭既狡猾又有野心毯辅,我不信任他埂伦,你也別信任他∠ず保”
“No,” said Tyrion, “I fear a trap. Littlefinger is subtle and ambitious. I do not trust him. Nor should you.”
“他為我們贏(yíng)得高庭的支持……”瑟曦開(kāi)口赤屋。
“He won Highgarden to our side …” Cersei began.
“……還把奈德·史塔克賣(mài)給了你。沒(méi)錯(cuò)壁袄,我很清楚他的行徑类早,只要有利可圖,他會(huì)同樣迅速地出賣(mài)我們嗜逻。錢(qián)財(cái)和刀劍都不能交到這種人手中涩僻。”
“… and sold you Ned Stark, I know. He will sell us just as quick. A coin is as dangerous as a sword in the wrong hands.”
凱馮叔叔不以為然栈顷,“我們蘭尼斯特不是史塔克逆日。你就放心接任大臣一職吧,凱巖城的金子……”
His uncle Kevan looked at him oddly. “Not to us, surely. The gold of Casterly Rock …”
“……縱然多萄凤,但都是從地里辛辛苦苦挖出來(lái)的室抽。而小指頭的錢(qián)似乎能憑空誕生,只需指頭輕輕一撮靡努∑夯”
“… is dug from the ground. Littlefinger’s gold is made from thin air, with a snap of his fingers.”
“是啊,親愛(ài)的弟弟惑朦,他的本領(lǐng)比你高超許多喲兽泄。”瑟曦用怨毒的甜美口吻說(shuō)漾月。
“A more useful skill than any of yours, sweet brother,” purred Cersei, in a voice sweet with malice.
“小指頭是個(gè)騙子——”
“Littlefinger is a liar—”
“——和你一樣病梢。烏鴉還嫌八哥黑×褐祝”
“—and black as well, said the raven of the crow.”
泰溫公爵猛地一掌拍在桌子上蜓陌。“夠了栈雳!無(wú)休無(wú)止地爭(zhēng)吵护奈,你兩個(gè)就不覺(jué)得丟臉嗎?都是蘭尼斯特家的人哥纫,給我注意點(diǎn)風(fēng)度霉旗!”
Lord Tywin slammed his hand down on the table. “Enough! I will have no more of this unseemly squabbling. You are both Lannisters, and will comport yourselves as such.”
凱馮爵士清清喉嚨痴奏。“讓培提爾·貝里席統(tǒng)治鷹巢城厌秒,總比萊莎夫人其他追求者要好读拆。約恩·羅伊斯、林恩·科布瑞鸵闪、霍頓·雷德佛……哪個(gè)不是野心勃勃檐晕,驕傲難馴?小指頭固然狡猾蚌讼,但出身寒微辟灰,武藝不精。想想看篡石,谷地諸侯決不會(huì)接受他作為主君芥喇,明爭(zhēng)暗斗不就在眼前?”他望向哥哥凰萨,待泰溫公爵點(diǎn)頭后继控,便又續(xù)道,“而且——培提爾大人的忠誠(chéng)必須得到獎(jiǎng)勵(lì)胖眷。昨天武通,他剛把提利爾家打算誘騙珊莎·史塔克前往高庭‘拜訪(fǎng)’,然后就地由梅斯大人的長(zhǎng)子維拉斯迎娶的計(jì)劃通報(bào)我們珊搀∫背溃“
Ser Kevan cleared his throat. “I would sooner have Petyr Baelish ruling the Eyrie than any of Lady Lysa’s other suitors. Yohn Royce, Lyn Corbray, Horton Redfort … these are dangerous men, each in his own way. And proud. Littlefinger may be clever, but he has neither high birth nor skill at arms. The lords of the Vale will never accept such as their liege.” He looked to his brother. When Lord Tywin nodded, he continued. “And there is this—Lord Petyr continues to demonstrate his loyalty. Only yesterday he brought us word of a Tyrell plot to spirit Sansa Stark off to Highgarden for a ‘visit,’ and there marry her to Lord Mace’s eldest son, Willas.”
“小指頭通風(fēng)報(bào)信?”提利昂朝前傾身境析,“我們的情報(bào)總管反而不知朗和?有趣,真有趣簿晓。”
“Littlefinger brought you word?” Tyrion leaned against the table. “Not our master of whisperers? How interesting.”
瑟曦則輕松地說(shuō):“珊莎是我的人質(zhì)千埃,未經(jīng)我允許憔儿,她哪兒也去不了》趴桑”
Cersei looked at their uncle in disbelief. “Sansa is my hostage. She goes nowhere without my leave.”
“只要提利爾大人開(kāi)口谒臼,你根本無(wú)法阻止,”父親指出耀里,“拒絕就是不信任蜈缤,不信任構(gòu)成冒犯》肟妫”
“Leave you must perforce grant, should Lord Tyrell ask,” their father pointed out. “To refuse him would be tantamount to declaring that we did not trust him. He would take offense.”
“冒犯就冒犯底哥,有何打緊?”
“Let him. What do we care?”
真是個(gè)豬腦袋,提利昂心想趾徽⌒蹋“親愛(ài)的姐姐,”他耐心解釋?zhuān)懊胺柑崂麪柧偷扔诿胺咐椎聹胤跄獭⒚胺杆W谩⒚胺噶_宛和冒犯海塔爾。他們或許將開(kāi)始盤(pán)算了袁,羅柏·史塔克會(huì)不會(huì)更合自己胃口呢朗恳?”
Bloody fool, thought Tyrion. “Sweet sister,” he explained patiently, “offend Tyrell and you offend Redwyne, Tarly, Rowan, and Hightower as well, and perhaps start them wondering whether Robb Stark might not be more accommodating of their desires.”
“玫瑰想和冰原狼同床,門(mén)都沒(méi)有载绿,”泰溫公爵宣布粥诫,“我們得先發(fā)制人÷校”
“I will not have the rose and the direwolf in bed together,” declared Lord Tywin. “We must forestall him.”
“怎么做臀脏?”瑟曦問(wèn)。
“How?” asked Cersei.
“通過(guò)聯(lián)姻冀自。從你開(kāi)始揉稚。”
“By marriage. Yours, to begin with.”
這話(huà)來(lái)得如此突然熬粗,瑟曦楞了半晌搀玖,隨后臉像挨了巴掌似地紅起來(lái)∽つ牛“不灌诅,我不要再婚,不……不含末〔率埃”
It came so suddenly that Cersei could only stare for a moment. Then her cheeks reddened as if she had been slapped. “No. Not again. I will not.”
“太后陛下,”凱馮爵士彬彬有禮地說(shuō)佣盒,“您還年輕挎袜,美貌依然,豐饒多產(chǎn)肥惭,總不能下半輩子獨(dú)守空閨吧盯仪?況且您一旦再婚,就能終結(jié)那些有關(guān)亂倫的無(wú)恥濫言蜜葱∪埃”
“Your Grace,” said Ser Kevan, courteously, “you are a young woman, still fair and fertile. Surely you cannot wish to spend the rest of your days alone? And a new marriage would put to rest this talk of incest for good and all.”
“你多當(dāng)一天的寡婦,就是多給史坦尼斯一天誹謗的機(jī)會(huì)牵囤,”泰溫公爵告訴女兒爸黄,“你得有個(gè)新丈夫滞伟,生下新孩子」菽桑”
“So long as you remain unwed, you allow Stannis to spread his disgusting slander,” Lord Tywin told his daughter. “You must have a new husband in your bed, to father children on you.”
“三個(gè)孩子已經(jīng)足夠诗良。我是七大王國(guó)的太后,不是專(zhuān)司生產(chǎn)的母馬鲁驶!攝政王應(yīng)該自己做主鉴裹!”
“Three children is quite sufficient. I am Queen of the Seven Kingdoms, not a brood mare! The Queen Regent!”
“你是我女兒,必須照我的意思做钥弯【独螅”
“You are my daughter, and will do as I command.”
她站起來(lái),“我不會(huì)坐在這里聽(tīng)——”
She stood. “I will not sit here and listen to this—”
“你當(dāng)然要聽(tīng)脆霎,如果還想在丈夫的選擇上有發(fā)言權(quán)的話(huà)总处,”泰溫公爵平靜地說(shuō)。
“You will if you wish to have any voice in the choice of your next husband,” Lord Tywin said calmly.
盡管姐姐高聲叫囂睛蛛,但提利昂明白她已經(jīng)輸了鹦马。她猶豫片刻,又坐下來(lái)忆肾,“我決不再婚荸频!”
When she hesitated, then sat, Tyrion knew she was lost, despite her loud declaration of, “I will not marry again!”
“你必須再婚,也必須生子客冈,每生一個(gè)孩子旭从,就是扇史坦尼斯一記耳光〕≈伲”父親的眼神似乎將女兒釘在椅子上和悦。“梅斯·提利爾渠缕、派克斯特·雷德溫和道朗·馬泰爾都娶了年輕姑娘鸽素,一時(shí)半會(huì)插不進(jìn)去,只有巴隆·葛雷喬伊的老婆年老體衰亦鳞。透過(guò)聯(lián)姻付鹿,能贏(yíng)得鐵群島的支持,但我還在猶豫這樣的結(jié)合是否明智蚜迅。”
“You will marry and you will breed. Every child you birth makes Stannis more a liar.” Their father’s eyes seemed to pin her to her chair. “Mace Tyrell, Paxter Redwyne, and Doran Martell are wed to younger women likely to outlive them. Balon Greyjoy’s wife is elderly and failing, but such a match would commit us to an alliance with the Iron Islands, and I am still uncertain whether that would be our wisest course.”
“不俊抵,”瑟曦蒼白的嘴唇結(jié)結(jié)巴巴地支吾著谁不,“不,不徽诲,不……”
“No,” Cersei said from between white lips. “No, no, no.”
想到姐姐要被送去鳥(niǎo)不生蛋的派克島刹帕,提利昂簡(jiǎn)直掩飾不住內(nèi)心的狂喜吵血。贊美諸神,它們畢竟聽(tīng)見(jiàn)了我的祈禱偷溺。
Tyrion could not quite suppress the grin that came to his lips at the thought of packing his sister off to Pyke. Just when I was about to give up praying, some sweet god gives me this.
泰溫公爵渾不理會(huì)地繼續(xù)蹋辅,“奧柏倫·馬泰爾本可考慮,可如此一來(lái)又會(huì)冒犯提利爾挫掏。所以侦另,算來(lái)算去,目光得盯住小字輩尉共,你不會(huì)在意嫁給年輕男人吧褒傅?”
Lord Tywin went on. “Oberyn Martell might suit, but the Tyrells would take that very ill. So we must look to the sons. I assume you do not object to wedding a man younger than yourself?”
“我不會(huì)嫁給任何男——”
“I object to wedding any—”
“我考慮過(guò)雷德溫的孿生子、席恩·葛雷喬伊袄友、昆廷·馬泰爾殿托,以及其他十來(lái)個(gè)候選人。但從根本上說(shuō)剧蚣,助我們打敗史坦尼斯支竹、保住王位的,乃是與提利爾的聯(lián)盟鸠按,應(yīng)該對(duì)它加以鞏固±窀椋現(xiàn)而今,洛拉斯爵士披了白袍待诅,加蘭爵士和佛索威家成親叹坦,只剩一個(gè)選擇,那就是他們計(jì)劃用來(lái)迎娶珊莎·史塔克的長(zhǎng)子卑雁∧际椋”
“I have considered the Redwyne twins, Theon Greyjoy, Quentyn Martell, and a number of others. But our alliance with Highgarden was the sword that broke Stannis. It should be tempered and made stronger. Ser Loras has taken the white and Ser Garlan is wed to one of the Fossoways, but there remains the eldest son, the boy they scheme to wed to Sansa Stark.”
維拉斯·提利爾。從瑟曦?zé)o助的怒火中测蹲,提利昂感到邪性的歡樂(lè)莹捡。“這家伙是個(gè)殘廢扣甲,”他指出篮赢。
Willas Tyrell. Tyrion was taking a wicked pleasure in Cersei’s helpless fury. “That would be the cripple,” he said.
父親冷冷一眼讓他閉了嘴×鹜冢“維拉斯是高庭的繼承人启泣,根據(jù)各種情報(bào)來(lái)看,還是個(gè)溫和有禮的青年示辈,喜好讀書(shū)和觀(guān)星寥茫。此外,他有繁殖動(dòng)物的興趣矾麻,養(yǎng)了七國(guó)上下最為優(yōu)良的獵狗纱耻、獵鷹和駿馬芭梯。”
Their father chilled him with a look. “Willas is heir to Highgarden, and by all reports a mild and courtly young man, fond of reading books and looking at the stars. He has a passion for breeding animals as well, and owns the finest hounds, hawks, and horses in the Seven Kingdoms.”
真是絕配弄喘,提利昂歡快地想玖喘,瑟曦在“繁殖”那方面也有興趣∧⒅荆可憐的維拉斯·提利爾累奈,等見(jiàn)到我姐姐,真不知他該哭還是該笑卖漫。
A perfect match, mused Tyrion. Cersei also has a passion for breeding. He pitied poor Willas Tyrell, and did not know whether he wanted to laugh at his sister or weep for her.
“綜合各種因素费尽,巴隆大王和提利爾的繼承人是兩大目標(biāo),”泰溫公爵總結(jié)羊始,“如果是我旱幼,會(huì)選擇后者⊥晃”
“The Tyrell heir would be my choice,” Lord Tywin concluded, “but if you would prefer another, I will hear your reasons.”
“您真是太好心了柏卤,父親,”瑟曦帶著冰冷的禮數(shù)說(shuō)匀油≡蹈浚“好一個(gè)艱難的選擇。要跟我上床的敌蚜,不是老烏賊桥滨,便是殘廢的狗崽子?好弛车,好齐媒,請(qǐng)給我?guī)滋鞎r(shí)間考慮。我可以走了嗎纷跛?”
“That is so very kind of you, Father,” Cersei said with icy courtesy. “It is such a difficult choice you give me. Who would I sooner take to bed, the old squid or the crippled dog boy? I shall need a few days to consider. Do I have your leave to go?”
你是太后喻括,笨蛋,提利昂想對(duì)她說(shuō)贫奠,他才該來(lái)請(qǐng)示你唬血。
You are the queen, Tyrion wanted to tell her. He ought to be begging leave of you.
“走吧,”父親說(shuō)唤崭,“等你冷靜下來(lái)拷恨,我們?cè)僬劇S涀∽约旱呢?zé)任谢肾√羲妫”
“Go,” their father said. “We shall talk again after you have composed yourself. Remember your duty.”
瑟曦迅速離開(kāi)房間,怒氣顯而易見(jiàn)。她奈何不了父親兜挨。從前在與勞勃的婚事上,已經(jīng)證明了這一點(diǎn)眯分。但詹姆是個(gè)危險(xiǎn)因素拌汇。瑟曦初次結(jié)婚時(shí),哥哥還年輕弊决,如今卻決不會(huì)輕易接受姐姐再婚的事實(shí)噪舀。不幸的維拉斯·提利爾很可能將面臨死亡威脅,接下來(lái)就是高庭和凱巖城聯(lián)盟瓦解飘诗,刀兵相見(jiàn)与倡。呃,我該說(shuō)點(diǎn)什么嗎昆稿?對(duì)不起纺座,父親,我老姐想嫁的其實(shí)是我老哥溉潭?
Cersei swept stiffly from the room, her rage plain to see. Yet in the end she will do as Father bid. She had proved that with Robert. Though there is Jaime to consider. Their brother had been much younger when Cersei wed the first time; he might not acquiesce to a second marriage quite so easily. The unfortunate Willas Tyrell was like to contract a sudden fatal case of sword-through-bowels, which could rather sour the alliance between Highgarden and Casterly Rock. I should say something, but what? Pardon me, Father, but it’s our brother she wants to marry?
“提利昂净响。”
“Tyrion.”
他聽(tīng)天由命地一笑喳瓣,“司儀宣我出場(chǎng)了馋贤?”
He gave a resigned smile. “Do I hear the herald summoning me to the lists?”
“愛(ài)搞妓女,是你最大的弱點(diǎn)畏陕,”泰溫公爵不加掩飾地說(shuō)配乓,“這點(diǎn)我也有責(zé)任。由于你身材跟小孩似的惠毁,就不把你當(dāng)成年男子看待犹芹,不考慮你的性需求,這是我的過(guò)失仁讨∮疠海總的來(lái)說(shuō),你長(zhǎng)大了洞豁,該結(jié)婚了盐固。”
“Your whoring is a weakness in you,” Lord Tywin said without preamble, “but perhaps some share of the blame is mine. Since you stand no taller than a boy, I have found it easy to forget that you are in truth a man grown, with all of a man’s baser needs. It is past time you were wed.”
我結(jié)過(guò)婚丈挟,你忘了嗎刁卜?提利昂扭扭嘴唇,爛鼻子呈現(xiàn)出半是嘻笑曙咽、半是咆哮的怪相蛔趴。
I was wed, or have you forgotten? Tyrion’s mouth twisted, and the noise emerged that was half laugh and half snarl.
“提起結(jié)婚,令你如此興奮例朱?”
“Does the prospect of marriage amuse you?”
“噢孝情,我只是在想鱼蝉,一個(gè)多么英俊瀟灑的新郎將要誕生了啊◇锏矗”事實(shí)上魁亦,他的確需要一個(gè)老婆,憑著對(duì)方的土地和城堡羔挡,他能遠(yuǎn)離喬佛里的宮廷……遠(yuǎn)離瑟曦和父親洁奈。
“Only imagining what a bugger-all handsome bridegroom I’ll make.” A wife might be the very thing he needed. If she brought him lands and a keep, it would give him a place in the world apart from Joffrey’s court … and away from Cersei and their father.
但另一方面,這就很對(duì)不起雪伊了绞灼。不管她如何睹咒發(fā)誓只想當(dāng)我的“妓女”利术,我知道她心里很不痛快。
On the other hand, there was Shae. She will not like this, for all she swears that she is content to be my whore.
當(dāng)然啦低矮,這名營(yíng)妓對(duì)父親而言比鴻毛還輕印叁,于是提利昂向上蠕蠕身子,道:“你要我娶珊莎·史塔克商佛,以化解提利爾家的威脅喉钢,是也不是?”
That was scarcely a point to sway his father, however, so Tyrion squirmed higher in his seat and said, “You mean to wed me to Sansa Stark. But won’t the Tyrells take the match as an affront, if they have designs on the girl?”
“在完成喬佛里的婚禮之前良姆,提利爾大人不會(huì)提出史塔克女孩的問(wèn)題肠虽,這里面有個(gè)時(shí)間差。如果珊莎在之前就結(jié)了婚玛追,便不構(gòu)成冒犯税课,因?yàn)槲覀兏静磺宄摹鈭D’∪剩”
“Lord Tyrell will not broach the matter of the Stark girl until after Joffrey’s wedding. If Sansa is wed before that, how can he take offense, when he gave us no hint of his intentions?”
“正是韩玩,”凱馮爵士接口,“然后我們順勢(shì)提議瑟曦與維拉斯聯(lián)姻陆馁,作為安撫找颓。”
“Quite so,” said Ser Kevan, “and any lingering resentments should be soothed by the offer of Cersei for his Willas.”
提利昂揉揉發(fā)癢的爛鼻子叮贩』魇ǎ“自珊莎的父親身亡以后,咱們高貴的膿包陛下就對(duì)她很不好益老,今天她剛擺脫小喬彪蓬,你又要她嫁給我。這好殘忍啊捺萌,即便是你档冬,也不會(huì)感到不安嗎,父親?”
Tyrion rubbed at the raw stub of his nose. The scar tissue itched abominably sometimes. “His Grace the royal pustule has made Sansa’s life a misery since the day her father died, and now that she is finally rid of Joffrey you propose to marry her to me. That seems singularly cruel. Even for you, Father.”
“怎么酷誓,你打算虐待她诱鞠?”父親語(yǔ)氣中更多的是好奇玷室,“老實(shí)講蘑险,她的幸福根本不在我的考慮范圍之內(nèi)汤纸,你也不用多想属百。眼下每窖,我們與南境的聯(lián)盟如同凱巖城一樣堅(jiān)硬牢實(shí)肺素,但北方叛亂未息粤策,解決的關(guān)鍵就在于珊莎·史塔克壮锻∷雠裕”
“Why, do you plan to mistreat her?” His father sounded more curious than concerned. “The girl’s happiness is not my purpose, nor should it be yours. Our alliances in the south may be as solid as Casterly Rock, but there remains the north to win, and the key to the north is Sansa Stark.”
“她不過(guò)是個(gè)孩子〔滦澹”
“She is no more than a child.”
“你姐姐向我保證她已經(jīng)來(lái)潮灰殴。正確地講,她是個(gè)女人掰邢,可以上床牺陶。你,必須立刻取得她的貞操辣之,以防夜長(zhǎng)夢(mèng)多掰伸。在此之后,要冷落她一年怀估、兩年狮鸭、甚至十年,都是你作為丈夫的權(quán)利多搀∑缃叮”
“Your sister swears she’s flowered. If so, she is a woman, fit to be wed. You must needs take her maidenhead, so no man can say the marriage was not consummated. After that, if you prefer to wait a year or two before bedding her again, you would be within your rights as her husband.”
我想要的只有雪伊,他心想康铭,而且珊莎是個(gè)天真的小姑娘惯退,老混蛋〈犹伲“你既不想讓提利爾家得到她催跪,干嘛不把她送回去?如此一來(lái)呛哟,或能與羅柏·史塔克和解也說(shuō)不定叠荠。”
Shae is all the woman I need just now, he thought, and Sansa’s a girl, no matter what you say. “If your purpose here is to keep her from the Tyrells, why not return her to her mother? Perhaps that would convince Robb Stark to bend the knee.”
泰溫公爵一臉輕蔑扫责,“把她送回奔流城榛鼎,她母親就會(huì)將她嫁給布萊伍德、梅利斯特或其他人,以確保他兒子在三河流域站穩(wěn)腳跟者娱;把她送回北境抡笼,則會(huì)讓曼德勒家或安柏家得利;與之相比黄鳍,她和提利爾家結(jié)合的威脅倒還小些推姻。所以,時(shí)不我待框沟,我們蘭尼斯特必須立刻動(dòng)手藏古。”
Lord Tywin’s look was scornful. “Send her to Riverrun and her mother will match her with a Blackwood or a Mallister to shore up her son’s alliances along the Trident. Send her north, and she will be wed to some Manderly or Umber before the moon turns. Yet she is no less dangerous here at court, as this business with the Tyrells should prove. She must marry a Lannister, and soon.”
“誰(shuí)娶珊莎·史塔克忍燥,誰(shuí)就能獲得臨冬城的繼承權(quán)拧晕,”凱馮叔叔解釋?zhuān)澳憔筒粍?dòng)心么?”
“The man who weds Sansa Stark can claim Winterfell in her name,” his uncle Kevan put in. “Had that not occurred to you?”
“如果你實(shí)在不愿意梅垄,我們只好把她給你的表親們厂捞,”父親道,“凱馮队丝,依你看靡馁,藍(lán)賽爾身體撐得住嗎?”
“If you will not have the girl, we shall give her to one of your cousins,” said his father. “Kevan, is Lancel strong enough to wed, do you think?”
凱馮爵士猶豫半晌机久,“要他和這女孩上床臭墨,只能做些前戲……交合嘛,還不行……本來(lái)我那對(duì)雙胞胎挺合適吞加,但倆人目前都被史塔克關(guān)押裙犹,吉娜的兒子提恩也是這個(gè)問(wèn)題∠魏”
Ser Kevan hesitated. “If we bring the girl to his bedside, he could say the words … but to consummate, no … I would suggest one of the twins, but the Starks hold them both at Riverrun. They have Genna’s boy Tion as well, else he might serve.”
提利昂任父親和叔叔一唱一和叶圃,他心知肚明,說(shuō)了半天都是為了打動(dòng)他践图。珊莎·史塔克掺冠,他思索,那個(gè)說(shuō)話(huà)溫柔码党、笑容甜蜜的珊莎德崭,那個(gè)喜歡漂亮衣服、動(dòng)人歌謠揖盘、英雄事跡和俊俏騎士的珊莎眉厨。想到要和她成親,他好似又回到船橋上兽狭,甲板在腳底咯吱搖晃憾股。
Tyrion let them have their byplay; it was all for his benefit, he knew. Sansa Stark, he mused. Soft-spoken sweet-smelling Sansa, who loved silks, songs, chivalry and tall gallant knights with handsome faces. He felt as though he was back on the bridge of boats, the deck shifting beneath his feet.
“你要我獎(jiǎng)勵(lì)你在戰(zhàn)爭(zhēng)中的表現(xiàn)鹿蜀,”泰溫公爵刻意提醒他,“這就是獎(jiǎng)品服球,提利昂茴恰,是你一輩子最好的機(jī)會(huì)≌缎埽”父親的指頭不耐煩地敲打桌面往枣,“從前,我計(jì)劃讓你哥娶萊莎·徒利為妻粉渠,可惜伊里斯先我一步把詹姆收為鐵衛(wèi)分冈。我向霍斯特公爵提議用你作代替,他的回答是他們徒利家的女兒要個(gè)完人霸株,不要半人丈秩。”
“You asked me to reward you for your efforts in the battle,” Lord Tywin reminded him forcefully. “This is a chance for you, Tyrion, the best you are ever likely to have.” He drummed his fingers impatiently on the table. “I once hoped to marry your brother to Lysa Tully, but Aerys named Jaime to his Kingsguard before the arrangements were complete. When I suggested to Lord Hoster that Lysa might be wed to you instead, he replied that he wanted a whole man for his daughter.”
所以他把她嫁給瓊恩·艾林——老得足以當(dāng)她祖父淳衙!想到萊莎·艾林如今的樣子,提利昂不由得忘了惱怒饺著,只想謝天謝地箫攀。
So he wed her to Jon Arryn, who was old enough to be her grandfather. Tyrion was more inclined to be thankful than angry, considering what Lysa Arryn had become.
“我還拿你向多恩提親,卻被對(duì)方當(dāng)成侮辱幼衰,”泰溫公爵續(xù)道靴跛,“以后數(shù)年間,約恩·羅伊斯和雷頓·海塔爾也都拒絕了我的提議渡嚣。見(jiàn)你實(shí)在娶不了人梢睛,我只好降低標(biāo)準(zhǔn),向佛羅倫家討要那個(gè)勞勃在他弟弟婚床上玷污過(guò)的女人识椰,但他父親寧可將她送給麾下諾科斯家的騎士绝葡,也不愿要你「桂模”
“When I offered you to Dorne I was told that the suggestion was an insult,” Lord Tywin continued. “In later years I had similar answers from Yohn Royce and Leyton Hightower. I finally stooped so low as to suggest you might take the Florent girl Robert deflowered in his brother’s wedding bed, but her father preferred to give her to one of his own household knights.
“今次藏畅,你若當(dāng)真拒絕這個(gè)史塔克女孩,我也會(huì)為你找個(gè)老婆功咒。七大王國(guó)地域廣大愉阎,樂(lè)意與凱巖城結(jié)交的小貴族比比皆是。例如力奋,坦妲伯爵夫人正式提出以洛麗絲……”
“If you will not have the Stark girl, I shall find you another wife. Somewhere in the realm there is doubtless some little lordling who’d gladly part with a daughter to win the friendship of Casterly Rock. Lady Tanda has offered Lollys …”
提利昂慌忙否定:“她榜旦?她若過(guò)來(lái),我把她大卸八塊景殷,喂山羊吃溅呢≡杪牛”
Tyrion gave a shudder of dismay. “I’d sooner cut it off and feed it to the goats.”
“既然你不傻,就給我面對(duì)現(xiàn)實(shí)藕届!這史塔克女孩年輕挪蹭、漂亮、溫順休偶,不僅出身高貴梁厉,還是個(gè)真真正正的處女。條件這么好踏兜,你還猶豫什么词顾?”
“Then open your eyes. The Stark girl is young, nubile, tractable, of the highest birth, and still a maid. She is not uncomely. Why would you hesitate?”
我在猶豫什么?“請(qǐng)?jiān)徏钭保蛡€(gè)人而言肉盹,我更想要個(gè)樂(lè)意跟我上床的老婆≌钗玻”
Why indeed? “A quirk of mine. Strange to say, I would prefer a wife who wants me in her bed.”
“你以為那些跟你上床的婊子都心甘情愿嗎上忍?不可救藥的大傻瓜!”泰溫公爵說(shuō)纳本,“你太讓我失望了窍蓝,提利昂。我本認(rèn)為這個(gè)提議會(huì)讓你滿(mǎn)意繁成∠朋希”
“If you think your whores want you in their bed, you are an even greater fool than I suspected,” said Lord Tywin. “You disappoint me, Tyrion. I had hoped this match would please you.”
“是啊,咱倆都清楚您有多在乎我的感受巾腕。算了面睛,說(shuō)說(shuō)實(shí)質(zhì)問(wèn)題,你說(shuō)解決北方的關(guān)鍵在于珊莎·史塔克尊搬?但眼下北方的主人是葛雷喬伊叁鉴,他家也有個(gè)女兒,為何要我娶珊莎·史塔克佛寿,而不是她亲茅?”他望進(jìn)父親的眼睛,那對(duì)閃爍著明亮金光的冰冷綠眸狗准。
“Yes, we all know how important my pleasure is to you, Father. But there’s more to this. The key to the north, you say? The Greyjoys hold the north now, and King Balon has a daughter. Why Sansa Stark, and not her?” He looked into his father’s cool green eyes with their bright flecks of gold.
泰溫公爵十指交叉克锣,頂著下巴∏怀ぃ“巴隆·葛雷喬伊滿(mǎn)腦子想的都是劫掠袭祟,根本不懂統(tǒng)治之道。就讓他享受一秋的王冠捞附,然后經(jīng)歷北境的寒冬吧巾乳,你瞧好您没,北方人很快會(huì)起來(lái)造反,等春天一到胆绊,海怪們就得被扔出去氨鹏。到那時(shí)候,你護(hù)送艾德·史塔克的孫子榮歸故里压状,接受貴族與平民的朝拜仆抵,你的孩子將坐上古老的王座——我希望,你有生孩子的能力吧种冬?”
Lord Tywin steepled his fingers beneath his chin. “Balon Greyjoy thinks in terms of plunder, not rule. Let him enjoy an autumn crown and suffer a northern winter. He will give his subjects no cause to love him. Come spring, the northmen will have had a bellyful of krakens. When you bring Eddard Stark’s grandson home to claim his birthright, lords and little folk alike will rise as one to place him on the high seat of his ancestors. You are capable of getting a woman with child, I hope?”
“我相信我能镣丑,”他生硬地說(shuō),“雖然得承認(rèn)娱两,我還沒(méi)證明過(guò)莺匠。你瞧,我可是試了又試十兢,把我小小的種子播在……”
“I believe I am,” he said, bristling. “I confess, I cannot prove it. Though no one can say I have not tried. Why, I plant my little seeds just as often as I can …”
“陰溝和糞坑里趣竣,”泰溫公爵替他說(shuō)完,“在那種地方旱物,也只可能留下麻煩的雜種期贫。你該負(fù)起責(zé)任來(lái),清理后花園了异袄。”他站起身玛臂,“我說(shuō)過(guò)烤蜕,決不會(huì)把凱巖城傳給你,但是迹冤,我可以給你珊莎·史塔克讽营,給你臨冬城∨葆悖”
“In the gutters and the ditches,” finished Lord Tywin, “and in common ground where only bastard weeds take root. It is past time you kept your own garden.” He rose to his feet. “You shall never have Casterly Rock, I promise you. But wed Sansa Stark, and it is just possible that you might win Winterfell.”
臨冬城攝政提利昂·蘭尼斯特橱鹏。想到這兒,他不禁奇怪地渾身顫抖堪藐±蚶迹“很公平,父親礁竞,”他緩緩地說(shuō)糖荒,“但在你整個(gè)計(jì)劃里面,有個(gè)極大的障礙:羅柏·史塔克的生產(chǎn)能力想必不在我之下模捂,而他又和素有豐饒之名的佛雷家族訂了親捶朵,如此一來(lái)蜘矢,只要少狼主生出個(gè)小崽兒,那珊莎的孩子就什么也繼承不了了综看∑犯梗”
Tyrion Lannister, Lord Protector of Winterfell. The prospect gave him a queer chill. “Very good, Father,” he said slowly, “but there’s a big ugly roach in your rushes. Robb Stark is as capable as I am, presumably, and sworn to marry one of those fertile Freys. And once the Young Wolf sires a litter, any pups that Sansa births are heirs to nothing.”
泰溫公爵不為所動(dòng),“我跟你保證红碑,羅柏·史塔克和豐饒的佛雷家族之間沒(méi)有關(guān)系舞吭。有個(gè)小新聞我沒(méi)在御前會(huì)議上講,但這些大人們很快就會(huì)知道:少狼主已和加文·維斯特林的長(zhǎng)女成了親句喷×偷洌”
Lord Tywin was unconcerned. “Robb Stark will father no children on his fertile Frey, you have my word. There is a bit of news I have not yet seen fit to share with the council, though no doubt the good lords will hear it soon enough. The Young Wolf has taken Gawen Westerling’s eldest daughter to wife.”
片刻之間,提利昂簡(jiǎn)直不相信自己的耳朵唾琼⌒执海“背棄自己的誓言?”他懷疑地反問(wèn)锡溯,“背棄佛雷家族赶舆?就為……”真不知該怎么形容。
For a moment Tyrion could not believe he’d heard his father right. “He broke his sworn word?” he said, incredulous. “He threw away the Freys for …” Words failed him.
“就為一個(gè)名叫簡(jiǎn)妮的十六歲少女祭饭,”凱馮爵士道芜茵,“從前,加文大人拿她向我的威廉和馬丁提過(guò)親倡蝙,我拒絕了九串,理由很簡(jiǎn)單,加文本身是個(gè)好人寺鸥,可他娶希蓓兒·斯派瑟為妻猪钮,她算什么東西?維斯特林家就有這個(gè)傳統(tǒng):對(duì)榮譽(yù)太刻板胆建,搞得腦子不清醒烤低。實(shí)際上,希蓓兒夫人的祖父是個(gè)賣(mài)藏紅花和胡椒粉的販子笆载,出生比史坦尼斯手下那走私販還低扑馁,而她祖母更是東方來(lái)的神秘人物——身軀老朽不堪,卻有一股怕人氣勢(shì)凉驻,人喚作‘巫魔女’腻要,其真名無(wú)法發(fā)音。當(dāng)年涝登,蘭尼斯港里一多半人跑到她那兒去購(gòu)買(mǎi)還魂藥闯第、春情丹之類(lèi)的東西∽菏茫”叔叔聳聳肩咳短,“好在她早死了填帽,簡(jiǎn)妮我倒見(jiàn)過(guò)一次,是個(gè)甜美的好孩子咙好,雖然血統(tǒng)嘛……”
“A maid of sixteen years, named Jeyne,” said Ser Kevan. “Lord Gawen once suggested her to me for Willem or Martyn, but I had to refuse him. Gawen is a good man, but his wife is Sybell Spicer. He should never have wed her. The Westerlings always did have more honor than sense. Lady Sybell’s grandfather was a trader in saffron and pepper, almost as lowborn as that smuggler Stannis keeps. And the grandmother was some woman he’d brought back from the east. A frightening old crone, supposed to be a priestess. Maegi, they called her. No one could pronounce her real name. Half of Lannisport used to go to her for cures and love potions and the like.” He shrugged. “She’s long dead, to be sure. And Jeyne seemed a sweet child, I’ll grant you, though I only saw her once. But with such doubtful blood …”
提利昂和妓女結(jié)過(guò)婚篡腌,因此叔叔認(rèn)為十惡不赦的血統(tǒng),他并不太在意勾效。如此說(shuō)來(lái)……甜美的好孩子嘹悼,毒藥往往以糖為衣,這其中有蹊蹺……維斯特林家族系古老层宫,更以此為傲杨伙。要高貴的加文·維斯特林大人與希蓓兒夫人成親,想必有錢(qián)財(cái)?shù)年P(guān)系萌腿。他去過(guò)峭巖城限匣,那里的礦藏早已采盡,土地紛紛出賣(mài)抵押毁菱,城堡本身也年久失修米死,不過(guò)是一座孤立在海邊峭壁上的浪漫廢墟罷了≈樱“很意外峦筒,”提利昂承認(rèn),“我以為羅柏·史塔克挺會(huì)謀劃窗慎,”
Having once married a whore, Tyrion could not entirely share his uncle’s horror at the thought of wedding a girl whose great grandfather sold cloves. Even so … A sweet child, Ser Kevan had said, but many a poison was sweet as well. The Westerlings were old blood, but they had more pride than power. It would not surprise him to learn that Lady Sybell had brought more wealth to the marriage than her highborn husband. The Westerling mines had failed years ago, their best lands had been sold off or lost, and the Crag was more ruin than stronghold. A romantic ruin, though, jutting up so brave above the sea. “I am surprised,” Tyrion had to confess. “I thought Robb Stark had better sense.”
“他是個(gè)十六歲的小子物喷,”泰溫公爵說(shuō),“謀劃不屬于這個(gè)年紀(jì)遮斥,它讓位于時(shí)髦的榮譽(yù)峦失、愛(ài)情和淫欲》ィ”
“He is a boy of sixteen,” said Lord Tywin. “At that age, sense weighs for little, against lust and love and honor.”
“他背棄自己的誓言,羞辱治下的封臣晕拆,致神圣的婚約于不顧藐翎,還談得上什么榮譽(yù)?”
“He forswore himself, shamed an ally, betrayed a solemn promise. Where is the honor in that?”
凱馮爵士給予解答:“他把那女孩的榮譽(yù)放在自己的榮譽(yù)之上实幕。他開(kāi)了她的苞吝镣,便看得比天還高±ケ樱”
Ser Kevan answered. “He chose the girl’s honor over his own. Once he had deflowered her, he had no other course.”
“他若真為她好末贾,不如讓她留著一個(gè)私生子和對(duì)他的想念而去≌海”提利昂坦率地說(shuō)拱撵。與他成親辉川,維斯特林家族就徹底完了,土地拴测、城堡和成員將被統(tǒng)統(tǒng)消滅乓旗。蘭尼斯特有債必還。
“It would have been kinder to leave her with a bastard in her belly,” said Tyrion bluntly. The Westerlings stood to lose everything here; their lands, their castle, their very lives. A Lannister always pays his debts.
“你要記住集索,簡(jiǎn)妮·維斯特林是她母親的女兒屿愚,”泰溫公爵宣布,“而羅柏·史塔克是他父親的兒子务荆∽本啵”
“Jeyne Westerling is her mother’s daughter,” said Lord Tywin, “and Robb Stark is his father’s son.”
提利昂很好奇,為何維斯特林的背叛竟沒(méi)激怒父親函匕。父親最受不了手下封臣三心二意娱据,早在少年時(shí)代,便親自將卡斯特梅城高傲的雷耶斯家和塔貝克廳古老的塔貝克家斬草除根浦箱,為此吸耿,歌手們譜了一首陰沉的曲謠。多年以后酷窥,當(dāng)仙女城的法曼大人不服管制時(shí)咽安,泰溫公爵沒(méi)有多說(shuō),只送去一名豎琴手蓬推。城堡大廳里響起“卡特特梅的雨季”妆棒,法曼從此俯首歸順。對(duì)那些敢于蔑視凱巖城威嚴(yán)的人而言沸伏,雷耶斯家和塔貝克家無(wú)言的廢墟是永久的警示糕珊。“峭巖城離卡斯特梅和塔貝克廳不遠(yuǎn)毅糟,”提利昂指出红选,“所以你認(rèn)為維斯特林家遲早會(huì)想起教訓(xùn)∧妨恚”
This Westerling betrayal did not seem to have enraged his father as much as Tyrion would have expected. Lord Tywin did not suffer disloyalty in his vassals. He had extinguished the proud Reynes of Castamere and the ancient Tarbecks of Tarbeck Hall root and branch when he was still half a boy. The singers had even made a rather gloomy song of it. Some years later, when Lord Farman of Faircastle grew truculent, Lord Tywin sent an envoy bearing a lute instead of a letter. But once he’d heard “The Rains of Castamere” echoing through his hall, Lord Farman gave no further trouble. And if the song were not enough, the shattered castles of the Reynes and Tarbecks still stood as mute testimony to the fate that awaited those who chose to scorn the power of Casterly Rock. “The Crag is not so far from Tarbeck Hall and Castamere,” Tyrion pointed out. “You’d think the Westerlings might have ridden past and seen the lesson there.”
“他們會(huì)的喇肋,”泰溫公爵道,“我向你保證迹辐,他們記得卡斯特梅城的下場(chǎng)蝶防。”
“Mayhaps they have,” Lord Tywin said. “They are well aware of Castamere, I promise you.”
“那要是維斯特林和斯派瑟們蠢到認(rèn)定狼能戰(zhàn)勝獅子呢明吩?”
“Could the Westerlings and Spicers be such great fools as to believe the wolf can defeat the lion?”
在很長(zhǎng)一段時(shí)間里间学,泰溫·蘭尼斯特公爵看起來(lái)都想笑,雖然到最后他并沒(méi)有笑,但顯然沒(méi)將提利昂的疑問(wèn)放在心上低葫∠晗郏“最蠢的人通常也比嘲笑他們的家伙聰明,”他總結(jié)氮采,“你必須與珊莎·史塔克結(jié)婚殷绍,提利昂,而且要快鹊漠≈鞯剑”
Every once in a very long while, Lord Tywin Lannister would actually threaten to smile; he never did, but the threat alone was terrible to behold. “The greatest fools are ofttimes more clever than the men who laugh at them,” he said, and then, “You will marry Sansa Stark, Tyrion. And soon.”