1 Corinthians?Chapter 13

1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9 For we know in part, and we prophesy in part.

10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

圖片發(fā)自簡書App


圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市兼砖,隨后出現(xiàn)的幾起案子摊溶,更是在濱河造成了極大的恐慌脐瑰,老刑警劉巖霍掺,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,104評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件赌蔑,死亡現(xiàn)場離奇詭異丸相,居然都是意外死亡搔确,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,816評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門灭忠,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來膳算,“玉大人,你說我怎么就攤上這事弛作√榉洌” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,697評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵映琳,是天一觀的道長机隙。 經(jīng)常有香客問我,道長萨西,這世上最難降的妖魔是什么有鹿? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,836評論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮谎脯,結(jié)果婚禮上葱跋,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己源梭,他們只是感情好娱俺,可當我...
    茶點故事閱讀 68,851評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著废麻,像睡著了一般荠卷。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上脑溢,一...
    開封第一講書人閱讀 52,441評論 1 310
  • 那天僵朗,我揣著相機與錄音赖欣,去河邊找鬼。 笑死验庙,一個胖子當著我的面吹牛顶吮,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播粪薛,決...
    沈念sama閱讀 40,992評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼悴了,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了违寿?” 一聲冷哼從身側(cè)響起湃交,我...
    開封第一講書人閱讀 39,899評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎藤巢,沒想到半個月后搞莺,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,457評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡掂咒,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,529評論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年才沧,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片绍刮。...
    茶點故事閱讀 40,664評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡温圆,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出孩革,到底是詐尸還是另有隱情岁歉,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,346評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布膝蜈,位于F島的核電站锅移,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏彬檀。R本人自食惡果不足惜帆啃,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,025評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一瞬女、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望窍帝。 院中可真熱鬧,春花似錦诽偷、人聲如沸坤学。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,511評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽深浮。三九已至,卻和暖如春眠冈,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間飞苇,已是汗流浹背菌瘫。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,611評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留布卡,地道東北人雨让。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,081評論 3 377
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像忿等,于是被迫代替她去往敵國和親栖忠。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,675評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容