那不勒斯四部曲IV-失蹤的孩子 中英雙語版11

57

我在城區(qū)里遇到了越來越多讓人鬧心的事,都是莉拉讓我看到的東西航瞭,我總是太晚發(fā)現(xiàn)彤恶,而且我自己也卷入了一些復(fù)雜的钞钙、很難厘清的事情。除此之外声离,我還打破了回到那不勒斯時(shí)我給自己立的一條規(guī)矩:不要被我出生的城區(qū)吞沒芒炼。有一天下午,我把兩個(gè)孩子留給了米雷拉照看术徊,我先是去看了我母親本刽,然后,我不知道是為了平靜一下,還是為了緩解一下我的不安子寓,我去莉拉的辦公室找她了暗挑,是艾達(dá)給我開的門,她看到我很高興斜友。莉拉在她的辦公室里炸裆,正在和一個(gè)顧客大聲討論,恩佐和里諾去了一家公司辦事兒蝙寨。艾達(dá)覺得自己有義務(wù)陪我晒衩。她和我聊起了她女兒瑪麗亞,她現(xiàn)在已經(jīng)長大了墙歪,在學(xué)校里學(xué)習(xí)很好听系。這時(shí)候電話響了,她跑去接電話虹菲,一邊叫阿方索:“萊農(nóng)來了靠胜,你出來一下”显矗”我的中學(xué)同學(xué)阿方索露面了浪漠,他的發(fā)型、衣服的顏色霎褐,比任何時(shí)候都要女性化址愿,他帶著一絲尷尬,讓我進(jìn)到一間簡樸的小辦公室里冻璃。讓我驚異的是响谓,我看到了米凱萊·索拉拉在那里。

I got more and more involved in the

? neighborhood that, because of Lila, I had glimpsed, and realized only later

? that I was getting mixed up in activities that were difficult to sort out,

? and was violating among other things a rule I had made when I returned to

? Naples: not to be sucked back into the place where I was born. One afternoon

? when I had left the children with Mirella, I went to see my mother, and then,

? I don’t know whether to soothe my agitation or to give vent to it, I went to

? Lila’s office. Ada opened the door, cheerfully. Lila was closed in her room

? and arguing with a client, Enzo had gone with Rino to visit some business or

? other, and she felt it her duty to keep me company. She entertained me with

? talk about her daughter, Maria, on how big she was, how good she was in

? school. But then the telephone rang, she hurried to answer, calling to

? Alfonso: Lenuccia’s here, come. With a certain embarrassment, my former

? schoolmate, more feminine than ever in his ways, in his hair, in the colors

? of his clothes, led me into a small bare space. There to my surprise I found

? Michele Solara.

我已經(jīng)很長時(shí)間沒有見到他了省艳,我們?nèi)齻€(gè)人都覺得很不自在娘纷。我覺得米凱萊變了,他臉色有些灰暗跋炕,有了一些皺紋赖晶,但他的身體看起來還是很年輕,像個(gè)運(yùn)動(dòng)員辐烂,但尤其不正常的是遏插,他態(tài)度和往常截然不同,他看到我很尷尬棉圈。首先讓我意外的是涩堤,我一進(jìn)去他就站了起來,其次是他對(duì)我很客氣分瘾,但話很少胎围,他以前習(xí)慣沒完沒了地說些戲謔的話吁系。他頻頻地看著阿方索,好像要尋求他的幫助白魂,但很快就把目光移開汽纤,就好像不好意思。阿方索也一樣不自在福荸,他不停用手整理他漂亮的長發(fā)蕴坪,抿著嘴,好像努力地尋找話題敬锐。很快我們的對(duì)話就冷場(chǎng)了背传,在我看來,那些時(shí)刻很脆弱台夺。我變得很焦慮径玖,但我不知道為什么。也許是因?yàn)樗麄儾m著我颤介,他們覺得我沒辦法理解這事兒梳星。其實(shí),我過去和現(xiàn)在出入的地方滚朵,要比這個(gè)城區(qū)的小房間前衛(wèi)多了冤灾,我什么沒見過,我還寫了一本在國外備受關(guān)注的書辕近,說的就是性別界限多么容易打破韵吨。我簡直要脫口而出:假如我沒搞錯(cuò)的話,你們是情人移宅!我沒那么說学赛,只是我害怕我誤解了莉拉的意思。但我也無法容忍冷場(chǎng)的局面吞杭,我說了很多,想把話題引到他們身上变丧。

I hadn’t seen him for a long time, and an

? unease took possession of all three of us. Michele seemed very changed. He

? had gone gray, and his face was lined, although his body was still young and

? athletic. But the oddest thing was that he appeared to be embarrassed by my

? presence, and behaved in a completely uncharacteristic way. First of all he

? stood up when I entered. Then he was polite but said very little, his usual

? teasing patter had disappeared. He kept looking at Alfonso as if he were

? seeking help, then immediately looked away, as if merely looking at him could

? be compromising. And Alfonso was just as uncomfortable. He kept smoothing his

? long hair, he smacked his lips in search of something to say, and the

? conversation soon languished. The moments seemed fragile to me. I became

? nervous, but I didn’t know why. Maybe it annoyed me that they were

? hiding—from me, no less, as if I couldn’t understand; from me, who had

? frequented and did frequent circles more progressive than that little

? neighborhood room, who had written a book praised even abroad on how brittle

? sexual identities were. On the tip of my tongue was the wish to exclaim: If

? I’ve understood correctly, you are lovers. I didn’t do it only out of fear of

? having mistaken Lila’s hints. But certainly I couldn’t bear the silence and I

? talked a lot, pushing the conversation in that direction.

我對(duì)米凱萊說:

I said to Michele:

“吉耀拉跟我說芽狗,你們分開了⊙髋睿”

“Gigliola told me you’re separated.”

“是的童擎。”

“Yes.”

“我也離婚了攻晒」烁矗”

“I’m also separated.”

“我知道,我也知道你現(xiàn)在和誰在一起鲁捏⌒驹遥”

“I know, and I also know you you’re

? with.”

“你從來都不喜歡尼諾。”

“You never liked Nino.”

“是呀假丧,我是不喜歡他双揪,但人們應(yīng)該做自己想做的事情,否則的話包帚,會(huì)生病的渔期。”

“No, but people have to do what they feel

? like, otherwise they get sick.”

“你還住在波西利波渴邦?”

“Are you still in Posillipo?”

這時(shí)候疯趟,阿方索很熱情地插了一句:

Alfonso interrupted enthusiastically:

“是的,那里視野很美谋梭⌒啪”

“Yes, and the view is fabulous.”

米凱萊有些厭煩地看了他一眼,說:

Michele looked at him with irritation, he

? said:

“我在那兒住得還好章蚣≌酒郏”

“I’m happy there.”

我說:

I answered:

“一個(gè)人住,永遠(yuǎn)都不可能好纤垂》撸”

“People are never happy alone.”

“寧缺毋濫∏吐伲”他回答說贾虽。

“Better alone than in bad company,” he

? answered.

阿方索應(yīng)該已經(jīng)覺察到了,我在找機(jī)會(huì)說一些米凱萊不愛聽的話吼鱼,他想把我的注意力吸引到他身上蓬豁。

Alfonso must have perceived that I was

? looking for a chance to say something unpleasant to Michele and he tried to

? focus my attention on himself.

他感嘆了一句:

He exclaimed:

“我也要和瑪麗莎離婚了」剿啵”他說完這句話之后躺枕,非常詳細(xì)地說了他和妻子之間的爭吵,都是為了錢的事兒不皆。他從來都沒提到愛情魄懂、性,也沒提到她的背叛斗忌。他就這樣說了一陣子錢的事兒质礼。他閃爍其詞地提到了斯特凡諾,只是說织阳,瑪麗莎把他從艾達(dá)手上搶了過來(女人搶別人的男人眶蕉,都是那么肆無忌憚,非但沒什么顧忌唧躲,還心安理得)造挽。在他嘴里碱璃,他妻子就像一個(gè)熟人,可以用戲謔的語氣來談?wù)摴粝堋Kχf厘贼,想想看,真熱鬧笆ブ簟嘴秸!艾達(dá)從莉拉手上把斯特凡諾搶了過來,瑪麗莎現(xiàn)在又從艾達(dá)手上把他搶了過來庇谆,哈哈哈岳掐。

“And I am about to separate from Marisa.”

? And he related in great detail certain quarrels with his wife on money

? matters. He never mentioned love, sex, or even her infidelities. Instead he

? continued to insist on the money, he spoke obscurely of Stefano and alluded

? only to the fact that Marisa had pushed out Ada (Women take men away from

? other women without any scruples, in fact with great satisfaction). His wife,

? in his words, seemed no more than an acquaintance whose doings could be

? talked about with irony. Think what a waltz, he said, laughing—Ada took

? Stefano from Lila and now Marisa is taking him away from her, hahaha.

聽他說這些的時(shí)候,我逐漸發(fā)現(xiàn)饭耳,就好像我把他從一個(gè)深井里拉了上來串述,我們現(xiàn)在又像當(dāng)時(shí)坐同桌時(shí)那么親密。但只有這時(shí)候寞肖,我才發(fā)現(xiàn)纲酗,我過去從來都沒覺察到他的不同,我當(dāng)時(shí)對(duì)他產(chǎn)生了感情新蟆,正是因?yàn)樗推渌行圆灰粯用偕蓿谋憩F(xiàn)不像城區(qū)一般男性。現(xiàn)在琼稻,當(dāng)他說話時(shí)吮螺,我發(fā)現(xiàn)我們的那種聯(lián)系還沒斷。米凱萊依然讓我很厭煩帕翻,他說了幾句關(guān)于瑪麗莎的話鸠补,很粗俗,阿方索的絮叨讓他失去了耐性嘀掸。后來紫岩,他幾乎是帶著怒氣打斷了阿方索的話(“你讓我跟萊農(nóng)說兩句吧”)。他問了我母親的情況睬塌,他知道我母親生病了被因。阿方索不說話了,他的臉馬上紅了衫仑,我開始說了我母親的一些情況,強(qiáng)調(diào)她很操心我的兩個(gè)弟弟堕花。我說:

I sat listening and slowly

? rediscovered—but as if I were dragging it up from a deep well—the old

? solidarity of the time when we sat at the same desk. Yet only then did I

? understand that even if I had never been aware that he was different, I was

? fond of him precisely because he wasn’t like the other boys, precisely

? because of that peculiar alienation from the male behaviors of the

? neighborhood. And now, as he spoke, I discovered that that bond endured.

? Michele, on the other hand, annoyed me more than ever. He muttered some

? vulgarities about Marisa, he was impatient with Alfonso’s conversation, at a

? certain point he interrupted in the middle of a sentence almost angrily (Will

? you let me have a word with Lenuccia?) and asked about my mother, he knew she

? was ill. Alfonso became suddenly silent, blushing. I started talking about my

? mother, purposely emphasizing how worried she was about my brothers. I said:

“佩佩和詹尼給你哥哥工作文狱,她并不高興≡低欤”

“She’s not happy that Peppe and Gianni

? work for your brother.”

“馬爾切洛有什么地方做得不對(duì)的嗎瞄崇?”

“What’s the problem with Marcello?”

“這我不知道呻粹,你說說是怎么回事兒。我知道苏研,你現(xiàn)在和他也有分歧等浊。”

“I don’t know, you tell me. I heard that

? you don’t get along anymore.”

他幾乎有些尷尬地看著我摹蘑。

He looked at me almost in embarrassment.

“你搞錯(cuò)了筹燕。無論如何,假如你母親不喜歡馬爾切洛的錢衅鹿,她可以讓兩個(gè)兒子去別人的手下干撒踪。”

“You heard wrong. And anyway, if your

? mother doesn’t like Marcello’s money, she can send them to work under someone

? else.”

我?guī)缀跻l(fā)作了大渤,那個(gè)“手下”讓我聽起來很刺兒制妄。我的弟弟在馬爾切洛手下,在他手下泵三,在別人手下耕捞。我的兩個(gè)弟弟,我沒幫助他們學(xué)習(xí)烫幕,現(xiàn)在因?yàn)槲业木壒拾吵椋麄冎荒茉趧e人手下。下面纬霞?沒人應(yīng)該待在下面凌埂,更何況是索拉拉兄弟的手下。我更不高興了诗芜,我想吵架瞳抓。這時(shí)候,莉拉露臉了伏恐。

I was on the point of reproaching him for

? that under: my brothers under Marcello, under him, under someone else: my

? brothers, whom I hadn’t helped with school and now, because of me, they were

? under. Under? No human being should be under, much less under the Solaras. I

? felt even more dissatisfied and had a desire to quarrel. But Lila came out.

“啊孩哑,今天人真多啊翠桦!”她說横蜒,然后她對(duì)米凱萊說:“你要找我談事嗎?”

“Ah, what a crowd,” she said, and turned

? to Michele: “You need to talk to me?”

“是的销凑〈陨危”

“Yes.”

“需要很長時(shí)間嗎?”

“Will it take long?”

“是的斗幼∨熘耄”

“Yes.”

“那我先和萊農(nóng)說⊥闪”

“Then first I’ll talk to Lenuccia.”

他有些羞怯地點(diǎn)了點(diǎn)頭谋逻。我站了起來呆馁,看著米凱萊說——但我用一只手撫摸著阿方索的手臂,就好像為了把他推向米凱萊毁兆。

He nodded timidly. I got up, and, looking

? at Michele but touching Alfonso on the arm as if to push him toward Michele,

? said:

“這幾天浙滤,你們可以邀請(qǐng)我去波西利波吃晚飯,我現(xiàn)在總是一個(gè)人气堕,飯可以由我來做纺腊。”

“One of these nights you two must invite

? me to Posillipo, I’m always alone. I can do the cooking.”

米凱萊張著嘴送巡,但什么都沒說摹菠。阿方索很不安地說了一句:

Michele opened his mouth but no sound

? came out, Alfonso intervened anxiously:

“不需要你做飯,我飯做得也不錯(cuò)骗爆,如果米凱萊邀請(qǐng)我們次氨,我可以來做≌叮”

“There’s no need, I’m a good cook. If

? Michele invites us, I’ll do everything.”

莉拉把我拉走了煮寡。

Lila led me away.

她讓我在她的辦公室里待了很久,我們有一句沒一句地聊了起來犀呼。她也快要生了幸撕,但她的肚子好像已經(jīng)沒那么沉重了。她用兩只手托著她的肚子外臂,用開玩笑的語氣對(duì)我說:“我現(xiàn)在終于習(xí)慣了坐儿,我感覺很好,這個(gè)孩子一直在肚子里宋光,也挺好了貌矿。”她說這些時(shí)罪佳,帶著一種不常見的洋洋得意的神情逛漫,她側(cè)著身子讓我看。她個(gè)子很高赘艳,消瘦的身體曲線很美:她小小的胸脯酌毡,肚子的圓弧,還有背部和腳踝的曲線都很美蕾管。她用一種有點(diǎn)粗俗的語氣說:“我懷孕了枷踏,恩佐更喜歡呢,日子快要到了掰曾,真煩啊旭蠕。”我想,那場(chǎng)地震在她看來是那么恐怖下梢,她期望一切都是穩(wěn)定的、停滯的塞蹭,包括她懷孕的狀態(tài)孽江。我時(shí)不時(shí)會(huì)看表,但她一點(diǎn)兒也不擔(dān)心米凱萊在等著她番电,好像故意讓他等岗屏。

She stayed in her room with me for a long

? time, we talked about this and that. She, too, was near the end of her term,

? but the pregnancy no longer seemed to weigh on her. She said, smiling, as she

? placed her hand in a cup shape under her stomach: Finally I’ve gotten used to

? it, I feel good, I’d almost keep the child inside forever. With a vanity that

? she had rarely displayed, she turned sideways to be admired. She was tall,

? and her slender figure had beautiful curves: the small bosom, the stomach,

? the back and the ankles. Enzo, she said, laughing, with a trace of vulgarity,

? likes me pregnant even more, how annoying that it’ll end. I thought: the

? earthquake seemed so terrible to her that each moment now is uncertain, and

? she would like everything to stand still, even her pregnancy. Every so often

? I looked at the clock, but she wasn’t worried that Michele was waiting;

? rather, she seemed to be wasting time with me on purpose.

“他來這里,不是工作的事兒漱办≌馑ⅲ”她想起了米凱萊還在等著,“他是找借口娩井,假裝談工作暇屋。”

“He’s not here for work,” she said when I

? reminded her that he was waiting, “he’s pretending, he’s looking for

? excuses.”

“找借口做什么洞辣?”

“For what?”

“就是借口咐刨,但你要置身事外,要么你就做自己的事兒扬霜,不要管其他的定鸟,要么這些事兒你不要當(dāng)真,包括去波西利波吃晚飯的事兒著瓶,你也真不應(yīng)該說联予。”

“Excuses. But you stay out of it: either

? mind your own business, or these are matters you have to take seriously. Even

? that remark about dinner at Posillipo, maybe it would have been better if you

? hadn’t said it.”

我很尷尬材原,我小聲說沸久,那個(gè)階段對(duì)我來說壓力很大。我跟她說了我和埃莉莎還有佩佩的沖突华糖,我對(duì)她說麦向,我想去找馬爾切洛談?wù)劇K龘u了搖頭客叉,又重申了一次:

I was embarrassed. I murmured that it was

? a time of constant tensions, I told her about the fight with Elisa and Peppe,

? I told her I intended to confront Marcello. She shook her head, she repeated:

“這不是你可以插嘴的事兒诵竭,你還是在塔索街上好好待著吧〖娌”

“Those, too, are things you can’t

? interfere in and then go back up to Via Tasso.”

“我不希望我母親因?yàn)閾?dān)心兩個(gè)兒子死不瞑目卵慰。”

“I don’t want my mother to die worrying

? about her sons.”

“你要讓她放心佛呻∩雅螅”

“Comfort her.”

“怎么?”

“How.”

她微笑了吓著。

She smiled.

“說謊鲤嫡,謊言比鎮(zhèn)靜劑還管用送挑。”

“With lies. Lies are better than

? tranquilizers.”

58

那幾天我心情很糟糕暖眼,連謊話都說不好惕耕。埃莉莎把所有事情都告訴了我們的母親,我把我妹妹得罪了诫肠,結(jié)果是她現(xiàn)在不想和我有任何聯(lián)系司澎。佩佩和詹尼對(duì)著我們的母親吼叫,叫她告訴我栋豫,不要跟他們說教挤安,說那些只有警察才說的話。最后丧鸯,我決定對(duì)我母親說謊蛤铜。我跟她說,我已經(jīng)和莉拉談了骡送,莉拉已經(jīng)答應(yīng)我要照顧佩佩和詹尼昂羡。但她能看出我不是那么確信,就陰著臉對(duì)我說:“好的摔踱,很好虐先,你回家去吧,去吧派敷,家里有孩子蛹批。”我生自己的氣篮愉,在接下來的幾天里腐芍,我看著她越來越不安,嘟囔著說试躏,她巴不得早點(diǎn)兒死猪勇。但是,當(dāng)我把她帶到醫(yī)院時(shí)颠蕴,她看起來充滿信心泣刹。

But in those low-spirited days I couldn’t

? lie even for a good cause. Only because Elisa reported to our mother that I

? had insulted her and as a result she wanted nothing more to do with me; only

? because Peppe and Gianni shouted at her that she must never dare send me to

? make speeches like a cop, I finally decided to tell her a lie. I told her

? that I had talked to Lila and Lila had promised to take care of Peppe and

? Gianni. But she perceived that I wasn’t really convinced and she said grimly:

? Yes, well done, go home, go, you have children. I was angry at myself, and on

? the following days she was even more agitated, she grumbled that she wanted

? to die soon. But once when I took her to the hospital she seemed more

? confident.

“她給我打電話了∠唬”她用那種沙啞椅您、痛苦的聲音對(duì)我說。

“She telephoned me,” she said in her

? hoarse, sorrowful voice.

“誰寡键?”

“Who?”

“莉娜掀泳。”

“Lina.”

我驚訝地張大了嘴巴。

I was speechless with surprise.

“她跟你說了什么员舵?”

“What did she tell you?”

“她說讓我放心脑沿,佩佩和詹尼由她來想辦法÷砥В”

“That I can stop worrying, she’ll take

? care of Peppe and Gianni.”

“什么意思捅伤?”

“In what sense?”

“我不知道。但假如她答應(yīng)我了巫玻,那她一定會(huì)找到一個(gè)解決方法§艋悖”

“I don’t know, but if she promised it

? means she’ll find a solution.”

“這一點(diǎn)可以肯定仍秤。”

“That’s certainly true.”

“我相信她可很,她辦法多诗力。”

“I trust her, she knows what’s right.”

“是的我抠∥荆”

“Yes.”

“她現(xiàn)在多美,你看到了吧菜拓?”

“Have you seen how pretty she looks?”

“看到了瓣窄。”

“Yes.”

“她跟我說纳鼎,生下來如果是個(gè)閨女俺夕,就起名叫農(nóng)齊亞,和她媽媽一個(gè)名字贱鄙∪懊常”

“She told me if she has a girl she’ll

? call her Nunzia, like her mother.”

“她會(huì)生個(gè)兒子《耗”

“She’ll have a boy.”

“但假如是個(gè)女兒映九,就叫農(nóng)齊亞∠箍牛”她反駁道件甥,她說這話時(shí)沒看我,而是看著等待大廳里那些痛苦的面孔言缤。

“But if it’s a girl she’ll call her? Nunzia,” she repeated, and as she spoke she looked not at me but at the other? suffering faces in the waiting room.?

我說:

I said:

“我一定會(huì)生一個(gè)女兒嚼蚀,你看看我的肚子就知道了」苄”

“I am certainly going to have a girl,

? just look at this belly.”

“然后呢轿曙?”

“So?”

我鼓起勇氣向她保證:

I forced myself to promise her:

“我會(huì)給她起你的名字,不要擔(dān)心〉嫉郏”

“Then I’ll give her your name, don’t

? worry.”

“薩拉托雷的兒子會(huì)給女兒起他母親的名字守谓。”

“Sarratore’s son will want to name her

? for his mother.”

59

我說您单,關(guān)于這事兒斋荞,尼諾沒有發(fā)言權(quán),在那個(gè)階段虐秦,光是聽到他的名字我就很生氣平酿。他消失了,他總是有很多事兒要做悦陋。但是蜈彼,就在我對(duì)我母親做出保證的那天晚上,我和兩個(gè)女兒正在吃飯時(shí)俺驶,他意外地出現(xiàn)了幸逆。他看起來很愉快,他假裝沒聽出我的語氣很刻薄暮现。他和我們吃了晚飯还绘,然后逗著黛黛和艾爾莎,講故事哄她們睡覺栖袋,等她們睡著拍顷。他那種輕浮、瀟灑的態(tài)度塘幅,讓我的心情更加糟糕菇怀。他現(xiàn)在露一下臉,但不知道會(huì)消失多久晌块。他害怕什么爱沟?他害怕和我睡覺時(shí),我會(huì)忽然開始陣痛匆背,然后他不得不陪我去診所呼伸?因此他不得不對(duì)埃利奧諾拉說:“我要和埃萊娜待幾天,因?yàn)樗獮槲疑粋€(gè)孩子钝尸?”

I denied that Nino had a say in it, at

? that stage the mere mention of him made me angry. He had vanished, he always

? had something to do. But on the day I made that promise to my mother, in the

? evening, as I was having dinner with the children, he unexpectedly appeared.

? He was cheerful, he pretended not to notice that I was bitter. He ate with

? us, he put Dede and Elsa to bed with jokes and stories, he waited for them to

? fall asleep. His casual superficiality made my mood worse. He had dropped in

? now, but he would leave again and who could say for how long. What was he

? afraid of, that my labor would start while he was in the house, while he was

? sleeping with me? That he would have to take me to the clinic? That he would

? then have to say to Eleonora: I have to stay with Elena because she is

? bringing my child into the world?

兩個(gè)女兒睡著了括享,他出現(xiàn)了客廳里,他愛撫了我一番珍促,還跪在我面前吻了我的肚子铃辖。忽然間我想起了米爾科,他現(xiàn)在有多大了猪叙?也許十二歲了娇斩。

The girls were asleep, he came back to

? the living room. He caressed me, he knelt in front of me, he kissed my

? stomach. It was a flash, Mirko came to mind: how old would he be now, maybe

? twelve.

“你知道你兒子的事嗎仁卷?”我開門見山地問。

“What do you hear about your son?” I

? asked without preamble.

他不明白我說什么犬第,當(dāng)然了锦积,他以為我說的是肚子里的孩子,他很茫然地微笑了歉嗓。這時(shí)候我打破了我答應(yīng)自己的事情丰介,跟他明說了:

He didn’t understand, naturally, he

? thought I was talking about the child I had in my belly, and he smiled,

? disoriented. Then I explained, with pleasure breaking the promise I had long

? ago made to myself:

“我說的是西爾維亞的兒子米爾科,我見到他了鉴分,他長得和你一模一樣哮幢。但你呢?他認(rèn)他了嗎志珍?你照顧過他嗎家浇?”

“I mean Silvia’s child, Mirko. I’ve seen

? him, he’s identical to you. But you? Did you acknowledge him? Have you ever

? had anything to do with him?”

他的眉頭皺了起來,然后站起身來碴裙。

He frowned, he got up.

“有時(shí)候,我真不知道拿你怎么辦点额√蛑辏”他小聲說。

“Sometimes I don’t know what to do with

? you,” he murmured.

“你想拿我怎么辦还棱?告訴我载慈。”

“Do what? Explain.”

“你是一個(gè)聰明女人珍手,但有時(shí)候你就像變了一個(gè)人办铡。”

“You’re an intelligent woman, but every

? so often you become another person.”

“也就是說琳要?無理取鬧寡具?很愚蠢?”

“What do you mean? Unreasonable? Stupid?”

他笑了一下稚补,做了一個(gè)動(dòng)作童叠,就像要趕走一只討厭的飛蟲。

He gave a small laugh and made a gesture

? as if to brush off an annoying insect.

“你太聽莉娜的話了课幕∠锰常”

“You pay too much attention to Lina.”

“這和莉娜有什么關(guān)系?”

“What does Lina have to do with it?”

“她會(huì)把你的腦子乍惊、情感杜秸,還有一切都?xì)У舻摹润绎!?/p>

“She ruins your head, your feelings,

? everything.”

他的話讓我徹底失去了耐性撬碟。

Those words made me lose my temper

? completely.

我對(duì)他說:

?I? said to him:

“今天晚上我想一個(gè)人睡诞挨。”

“Tonight I want to sleep alone.”

他沒有抵抗小作,臉上的表情就像是為了安生亭姥,才忍受了很不公正的待遇,他出去了顾稀,輕輕關(guān)上了身后的門达罗。

He didn’t resist. With the expression of

? someone who in order to live peacefully gives in to a serious injustice he

? softly closed the door behind him.

兩個(gè)小時(shí)后,我走來走去静秆,不想睡覺粮揉,我感到肚子一陣陣痙攣,就像痛經(jīng)一樣抚笔。我給彼得羅打了電話扶认,我知道他在夜里會(huì)學(xué)習(xí)。我對(duì)他說:“我要生了殊橙,明天你來接黛黛和艾爾莎辐宾。”還沒掛上電話膨蛮,我就感覺有熱乎乎的液體沿著我的腿流了下來叠纹。我拿起了事先準(zhǔn)備好的包,用手指摁著鄰居家的門鈴不放敞葛,直到他們打開了門——我和安東內(nèi)拉已經(jīng)說好了誉察,她過來開門時(shí)還睡眼惺忪的,但她一點(diǎn)兒也不吃驚惹谐。我說:

Two hours later, as I was wandering

? around the house, with no desire to sleep, I felt small contractions, as if I

? had menstrual cramps. I called Pietro, I knew that he still spent the nights

? studying. I said: I’m about to give birth, come and get Dede and Elsa

? tomorrow. I had barely hung up when I felt a warm liquid drip down my legs. I

? grabbed a bag that I had long since packed with what I needed, then I kept my

? finger on the neighbors’ doorbell until they answered. I had already made an

? arrangement with Antonella, and though she was half asleep she wasn’t

? surprised. I said:

“時(shí)候到了持偏,你幫我照看一下我女兒“奔。”

“The time has come, I’m leaving you the

? girls.”

忽然間鸿秆,我的怒氣和不安都消失了。

Suddenly my rage and all my anxieties

? disappeared.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末怎囚,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市谬莹,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌桩了,老刑警劉巖附帽,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,248評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異井誉,居然都是意外死亡蕉扮,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,681評(píng)論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門颗圣,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來喳钟,“玉大人屁使,你說我怎么就攤上這事”荚颍” “怎么了蛮寂?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,443評(píng)論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長易茬。 經(jīng)常有香客問我酬蹋,道長,這世上最難降的妖魔是什么抽莱? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,475評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任范抓,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上食铐,老公的妹妹穿的比我還像新娘匕垫。我一直安慰自己,他們只是感情好虐呻,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,458評(píng)論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布象泵。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般斟叼。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪偶惠。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,185評(píng)論 1 284
  • 那天犁柜,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼堂淡。 笑死馋缅,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的绢淀。 我是一名探鬼主播萤悴,決...
    沈念sama閱讀 38,451評(píng)論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼皆的!你這毒婦竟也來了覆履?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,112評(píng)論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤费薄,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎硝全,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體楞抡,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,609評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡伟众,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,083評(píng)論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了召廷。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片凳厢。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,163評(píng)論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡账胧,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出先紫,到底是詐尸還是另有隱情治泥,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,803評(píng)論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布遮精,位于F島的核電站居夹,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏仑鸥。R本人自食惡果不足惜吮播,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,357評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望眼俊。 院中可真熱鬧意狠,春花似錦、人聲如沸疮胖。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,357評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽澎灸。三九已至院塞,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間性昭,已是汗流浹背拦止。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,590評(píng)論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留糜颠,地道東北人汹族。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,636評(píng)論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像其兴,于是被迫代替她去往敵國和親顶瞒。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,925評(píng)論 2 344