A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life.
一個(gè)男人有一個(gè)可愛(ài)的女兒钉稍,那是他唯一的孩子,他深深地愛(ài)著她捆等,女兒就是他的全部崔拥。
So when she became ill, he became like a man possessed, moving heaven and earth to bring about her restoration to health.
因此葱她,當(dāng)女兒生病時(shí)昆箕,他像瘋了一般竭盡全力想讓她恢復(fù)健康撞反。
His best efforts, however, proved unavailing and the child died.
然而妥色,他所有的努力都無(wú)濟(jì)于事,女兒還是死了痢畜。
The father became a bitter recluse, shutting himself away from his many friends and refusing every activity that might restore his poise and bring him back to his normal self. But one night he had a dream.
這位父親從此變得痛苦遁世垛膝,避開(kāi)很多朋友,拒絕參加一切能使他恢復(fù)平靜丁稀、回到自我的活動(dòng)吼拥。但在一天夜里,他做了一個(gè)夢(mèng)线衫。
He was in heaven, witnessing a grand pageant of all the little child angels. They were marching in a line passing by the Great White Throne.
夢(mèng)里他到了天堂凿可,目睹了小天使們的盛會(huì)。小天使們排成一隊(duì)經(jīng)過(guò)一個(gè)白色的大寶座授账。所有的小天使都身穿白色天使衣枯跑,手里拿著一支蠟燭。
Every white-robed angelic child carried a candle. He noticed that one child's candle was not lighted. Then he saw that the child with the dark candle was his own little girl.
他注意到有一個(gè)小天使的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮白热。隨后敛助,他認(rèn)出那個(gè)拿著沒(méi)有點(diǎn)亮的蠟燭的小天使竟然是自己的女兒。
Rushing to her, he seized her in his arms, caressed her tenderly, and then asked,“How is it, darling, that your candle alone is unlighted屋确?”“Daddy, they often relight it, but your tears always put it out.”
他狂奔過(guò)去纳击,一把將女兒抱在懷里续扔,親切地愛(ài)撫著她,然后問(wèn)道:“寶貝兒焕数,為什么只有你的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮呢纱昧?”“爸爸,他們經(jīng)常重新幫我點(diǎn)亮蠟燭堡赔,可總是讓你的眼淚給熄滅识脆。”
Just then he awoke from his dream. The lesson was crystal clear, and its effects were immediate.
就在這時(shí)善已,他猛地驚醒了過(guò)來(lái)灼捂。這個(gè)夢(mèng)給他上了一課,這一課像水晶般透明雕拼,而且有立竿見(jiàn)影的效果纵东。
From that hour on he was not a recluse, but mingled freely and cheerfully with his former friends and associates. No longer would his darling's candle be extinguished by his useless tears.
從那時(shí)起,他不再消極遁世啥寇,而是自由自在偎球、興高采烈地回到以前的朋友和同事中間。而寶貝女兒的蠟燭再也沒(méi)有被他那無(wú)用的眼淚熄滅過(guò)辑甜。
來(lái)源:第一文庫(kù)網(wǎng)